La tragédie de vendredi dernier nous rappelle la peur et la violence qui sont au cœur de l'unilatéralisme. | UN | إن هذه المأساة التي حدثت يوم الجمعة الماضي تذكّرنا بالخوف والعنف اللذين يكمنان في جوهر الأحادية. |
Ce sont des êtres humains qui ont souffert à Mitrovica vendredi dernier. | UN | إن الناس في ميتروفيتشا هم مَن عانوا يوم الجمعة الماضي. |
La déclaration publiée vendredi dernier par le Quatuor offre un cadre dans ce but précis. | UN | والبيان الذي أصدرته المجموعة الرباعية يوم الجمعة الماضي يوفر إطاراً لذلك. |
vendredi dernier encore, nous avons nommé de nouveaux membres au sein du Comité d'action sur les maladies chroniques non transmissibles du Forum des partenaires. | UN | ففي يوم الجمعة الماضي القريب، عينّا أعضاء جدداً في اللجنة العاملة لمنتدى الشركاء المعني بمكافحة الأمراض غير المعدية. |
Il est regrettable de devoir suspendre une séance officielle parce que le Bureau n'a pas réussi à faire ce qu'il devait le vendredi précédent. | UN | ومن دواعي الأسف أن تعلق جلسة رسمية حتى يتمكن المكتب من الاضطلاع بما كان عليه أن يضطلع به في يوم الجمعة الماضي. |
Quelque 65 000 personnes ont été chassées de chez elles au cours du dernier mois et 25 000 depuis la rupture, vendredi dernier à Paris, des pourparlers de paix. | UN | وقد نزح ٠٠٠ ٦٥ شخص عن ديارهم في الشهر الماضي، ونزح ٠٠٠ ٢٥ شخص منذ أن فشلت محادثات السلام في باريس يوم الجمعة الماضي. |
Je crois savoir que les trois documents que j'ai mentionnés ont été distribués à la Première Commission vendredi dernier. | UN | وقد علمت بأن هذه الوثائق الثلاث التي ذكرتها قد عممت على اللجنة الأولى يوم الجمعة الماضي. |
J'aimerais saisir cette occasion pour remercier les États Membres de l'OMI d'avoir élu Malte avec le plus grand nombre de voix à la Catégorie C de son Conseil, vendredi dernier. | UN | واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى الدول الأعضاء في المنظمة البحرية الدولية على انتخابها مالطة بأكبر عدد من الأصوات لعضوية الفئة جيم بمجلسها يوم الجمعة الماضي. |
L'UE ne souhaite pas s'opposer au consensus qui s'est dégagé mais exprime sa préoccupation devant ce qui a conduit à cette décision comme indiqué vendredi dernier à l'occasion de l'élection des viceprésidents du Comité. | UN | لا يريد الاتحاد الأوروبي أن يعترض سبيل توافق الآراء الذي تم التوصل إليه، لكنه يعرب عن قلقه إزاء العملية التي أفضت إلى هذا القرار على نحو ما ذكر يوم الجمعة الماضي بمناسبة انتخاب نواب رئيس اللجنة. |
J'ai été heureuse de lui rendre hommage, vendredi dernier lors d'une émouvante cérémonie organisée ici même à New York, pour les services dévoués qu'elle a rendus à notre pays. | UN | وقد سررت لتكريمها يوم الجمعة الماضي في حفل مؤثر هنا، في نيويورك، لما أسدته لبلدنا من خدمات مخلصة. |
Les consultations et les négociations ont abouti à l'adoption du document final au Sommet mondial vendredi dernier. | UN | وأدت المشاورات والمفاوضات إلى الاعتماد الناجح للوثيقة الختاميـة النهائية في مؤتمر القمة العالمي يوم الجمعة الماضي. |
Nous avons approuvé vendredi dernier un document sur lequel le Secrétariat et l'Assemblée générale peuvent s'appuyer pour rationaliser l'ONU et pour relever les nombreux défis nouveaux du XXIe siècle. | UN | وقد اعتمدنا يوم الجمعة الماضي صكا ستتمكن الأمانة العامة والجمعية العامة من البناء عليه في تعميم مراعاة الأمم المتحدة وفي التصدي للعديد من تحديات القرن الحادي والعشرين الجديدة. |
C'est là la dernière proposition que nous avons soumise lors des toutes dernières consultations tenues vendredi dernier. | UN | هذا هو آخر اقتراح قدمناه خلال المشاورات الأخيرة التي عقدت يوم الجمعة الماضي. |
Je suis sûr que si nous avions adopté notre rapport jeudi ou vendredi dernier, nous n'aurions aucune raison de faire ceci. | UN | وأثق أننا لو كنا اعتمدنا تقريرنا يوم الخميس أو الجمعة الماضي لما كان هناك سبب لهذا. |
J’espère que, compte tenu du fait que nous avons tous été informés vendredi dernier qu’il y aurait une séance plénière aujourd’hui, les instructions seront reçues rapidement et que nous serons en mesure de prendre une décision positive jeudi prochain. | UN | وأود أن أعرب عن أملي، في ضوء كون اننا أُخطرنا جميعاً يوم الجمعة الماضي بأنه ستعقد اليوم جلسة عامة، أن ترد التعليمات بسرعة، واننا سنستطيع أن نتخذ قراراً ايجابياً يوم الخميس. |
Les consultations informelles que nous avons eues vendredi dernier ont, selon moi, constitué une base solide pour dégager un accord à cet égard. | UN | فالمشاورات غير الرسمية التي عقدناها يوم الجمعة الماضي وفﱠرت، في رأيي، أساساً راسخاً للتوصل إلى اتفاق في هذا الصدد. |
Ma délégation souscrit pleinement à la déclaration prononcée par le représentant de la République tchèque au nom de l'Union européenne vendredi dernier. | UN | إن وفدي يؤيـد تأييداً تاماً البيان الذي أدلى به ممثل الجمهورية التشيكية باسم الاتحاد الأوروبي يوم الجمعة الماضي. |
La délégation syrienne s'est adressée à une délégation en particulier dans cette salle, et est revenue sur le thème abordé vendredi dernier. | UN | فالوفد السوري خاطب وفداً آخر في هذه القاعة وتطرق إلى المواضيع التي اقترحها يوم الجمعة الماضي. |
Elle concerne la déclaration de Heiligendamm sur la non-prolifération, adoptée vendredi dernier par le G-8. | UN | وهو يتعلق ببيان هيلينغندام بشأن عدم الانتشار الذي اعتمدته مجموعة الثمانية يوم الجمعة الماضي. |
M. Ashe (Antigua-et-Barbuda), précisant qu'il ne sait pas si les autres délégations souhaitent intervenir, regrette que M. Diallo n'ait pas pu être présent quand ses homologues sont intervenus le vendredi précédent. | UN | 26 - السيد آشي (أنتيغوا وبربودا): قال إنه لا يدري ما إذا كانت سائر الوفود ترغب في الكلام، ثم أعرب عن أسفه لأن السيد ديالو لم يتمكن من الحضور عند إلقاء نظرائه لبياناتهم في يوم الجمعة الماضي. |
M. Dutton (Australie) dit que le Bureau s'est bien acquitté de sa tâche pendant la session et que s'il n'a pu se mettre d'accord le vendredi précédent, c'est en raison de profondes divergences de vues au sein de la Commission. | UN | 15 - السيسد داتول (استراليا): قال إن المكتب قد أحسن الأداء خلال الدورة، وعجز المكتب عن التوصل إلى توافق في الآراء في يوم الجمعة الماضي يعكس انقساما عميقا داخل صفوف اللجنة. |