Il convient de rappeler que l'Assemblée générale a autorisé le Secrétaire général à engager mensuellement des dépenses d'un montant ne dépassant pas 26,9 millions de dollars à partir du 1er mai 1994. | UN | ومما يذكر أن الجمعية العامة كانت قد أذنت لﻷمين العام بالدخول في التزامات لا تجاوز مبلغ ٢٦,٩ مليون دولار في الشهر في الفترة التي تبدأ من ١ أيار/مايو ١٩٩٤. |
l'Assemblée générale a ouvert un crédit d'un montant de 22 millions de dollars pour la Mission ; sur ce chiffre, un montant de 16,2 millions de dollars a été mis en recouvrement auprès des Etats Membres et seulement 12,9 millions ont été dépensés. | UN | ومضى يقول إن الجمعية العامة كانت قد رصدت مبلغ 22 مليون دولار للبعثة؛ ومن هذا المبلغ قسم مبلغ 16.2 ملايين دولار كأنصبة مقررة على الدول الأعضاء، ولم يُنفق سوى مبلغ 12.9 ملايين دولار. |
La Commission se souviendra que, dans des circonstances semblables, l'Assemblée générale a autorisé à titre provisoire l'engagement de 200 millions de dollars de dépenses pour l'Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC). | UN | وأضاف أن اللجنة لعلها تستذكر أن الجمعية العامة كانت قد أذنت، في ظل ظروف مماثلة، بسلطة الدخول في التزامات بمبلغ 200 مليون دولار لسلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
Il a été rappelé à cet égard que l'Assemblée générale avait déjà approuvé la suppression d'une partie de cette réduction. | UN | وأُشير إلى أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على إلغاء جزئي لهذا التدبير. |
Dans le même esprit, il y a lieu de noter que l'Assemblée générale avait demandé au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | وعلى المنوال ذاته، لا بد من ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد طلبت إلى مجلس الأمن أن يقدم بشكل منتظم تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل التي تحظى باهتمام دولي. |
Il convient de rappeler que l'Assemblée avait déjà demandé un examen du dispositif de gouvernance dans ses résolutions 57/278 A et 59/264 A. | UN | والجدير بالذكر أن الجمعية العامة كانت قد طلبت من قبل إجراء استعراض للإدارة في قراريها 57/278 ألف و 59/264 ألف. |
Le Président (parle en arabe) : Les membres se souviendront que l'Assemblée a commencé son examen du point 122 de l'ordre du jour à sa 51e séance plénière. | UN | الرئيس: يذكر الأعضاء أن الجمعية العامة كانت قد نظرت في البند 122 في جلستها العامة 51، لكن لا يزال على القائمة عدد من المتكلمين في المناقشة. |
Il rappelle que l'Assemblée générale a aussi demandé que le projet de budget-programme tienne mieux compte des priorités et contienne suffisamment de renseignements pour permettre aux États Membres de prendre des décisions en connaissance de cause. | UN | وذكـَّـر بأن الجمعية العامة كانت قد طلبت أيضا مراعاة الأولويات في الميزانية المقترحة وتضمينها قدرا كافيا من البيانات بما يتيح للدول الأعضاء اتخاذ القرارات بعد الاستنـارة. |
Les membres se souviendront que l'Assemblée générale a achevé l'examen du point 56 de l'ordre du jour à sa 78e séance plénière, le 19 décembre 2007. | UN | يذكر الأعضاء أن الجمعية العامة كانت قد انتهت من النظر في البند 56 من جدول الأعمال في جلستها العامة الثامنة والسبعين، في 19 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
l'Assemblée générale a toutefois décidé de maintenir ce montant à 0,75 % mais a néanmoins demandé que l'on examine l'utilisation faite du fonds par le passé. | UN | ومع ذلك، وفي حين أن الجمعية العامة كانت قد قررت الإبقاء على مستوى قدره 0.75 في المائة، فقد طلبت مع ذلك إجراء استعراض للتجربة المستخلصة من استخدام الصندوق. |
Cette solution n'est manifestement pas durable, étant donné que l'Assemblée générale a demandé aux organes dont les réunions sont inscrites au calendrier des conférences d'améliorer leur coefficient d'utilisation des installations de conférence. | UN | ومن الواضح أن هذا ليس بحل دائم، بالنظر إلى أن الجمعية العامة كانت قد طلبت من الهيئات المدرجة في الجدول أن تحسّن معامل الاستخدام. |
Dans sa résolution 60/260, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'établir une définition précise du principe de responsabilisation. | UN | 34 - وذكر أن الجمعية العامة كانت قد طلبت في قرارها 60/260 إلى الأمين العام أن يحدد مفهوم المساءلة تحديداً دقيقاً. |
52. Dans sa résolution 49/158, l'Assemblée générale a lié le développement durable, la stabilité, la sécurité et l'amélioration de la qualité de la vie à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | ٥٣ - وأضافت قائلة إن الجمعية العامة كانت قد ربطت في قرارها ٤٩/١٥٨ بين التنمية المستديمة والاستقرار واﻷمن وتحسين نوعية الحياة، ومنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
On se souvient que, par sa résolution 48/27 B du 8 juillet 1994, l'Assemblée générale avait approuvé la prolongation du mandat de la Mission civile pour une année supplémentaire. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الجمعية العامة كانت قد وافقت، بموجب القرار ٤٨/٢٧ باء المؤرخ ٨ تموز/يوليه ١٩٩٤، على تمديد فترة ولاية البعثة لمدة سنة واحدة. |
62. Le Comité a rappelé que l'Assemblée générale avait adopté les Principes relatifs à l'utilisation de sources d'énergie nucléaires dans l'espace, figurant dans sa résolution 47/68 du 14 décembre 1992. | UN | ٦٢ - وأشارت اللجنة إلى أن الجمعية العامة كانت قد اعتمدت المبادئ المتصلة باستخدام مصادر الطاقة النووية في الفضاء الخارجي، بصيغتها الواردة في قرارها ٤٧/٦٨ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Elle n'a toutefois pas prévu de crédits pour ses services de conférence ou ceux de ses organes subsidiaires, considérant que l'Assemblée générale avait accepté de prendre ces dépenses à sa charge, comme la Conférence le lui avait demandé. | UN | على أن مؤتمر الأطراف لم يدرج اعتمادات لتكاليف خدمة مؤتمره أو لتكاليف هيئاته الفرعية على أساس أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على طلب المؤتمر بدفع تلك التكاليف. |
Il a rappelé que l'Assemblée générale avait adopté une résolution sur Porto Rico, par laquelle elle avait considéré que le peuple portoricain avait effectivement exercé son droit à disposer de lui—même. | UN | وذكّر بأن الجمعية العامة كانت قد اعتمدت قراراً يتعلق بحالة بورتوريكو، رأت فيه الجمعية العامة أن شعب بورتوريكو قد مارس فعلاً حقه في تقرير المصير. |
L'Union européenne a souligné à plusieurs occasions que l'Assemblée générale avait requis la présentation d'informations financières récentes relatives à la période antérieure lors de la présentation des budgets. Dans ce contexte, des rapports d'exécution comportant des indicateurs de l'activité des Tribunaux pour l'année en question seraient les bienvenus. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد اﻷوروبي شدد في مناسبات سابقة، على أن الجمعية العامة كانت قد دعت إلى تقديم معلومات مالية حديثة عن الفترة التي سبقت تقديم الميزانيات، وفيما يتعلق بنقطة ذات صلة قال إنه يرحب بأن تعد تقارير أداء بما فيها المؤشرات المستخدمة لقياس أداء المحكمتين في تلك السنة. |
Dans le même esprit, i1 y a lieu de rappeler que l'Assemblée générale avait suggéré au Conseil de sécurité de lui soumettre périodiquement des rapports thématiques spéciaux sur des questions d'intérêt international. | UN | ومن المنطلق نفسه، أود أن اذكر أيضاً بأن الجمعية العامة كانت قد اقترحت على المجلس أن يقدم بانتظام تقارير مواضيعية خاصة عن المسائل ذات الاهتمام الدولي. |
On se souviendra que l’Assemblée générale avait ouvert un crédit d’un montant de 13 065 000 dollars pour le Compte pour le développement au chapitre 34 du budget-programme de l’exercice biennal 1998-1999. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الجمعية العامة كانت قد رصدت مبلغ ٠٠٠ ٠٦٥ ١٣ دولار تحت الباب ٣٤، حساب التنمية، من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Les Membres se souviendront qu'à sa deuxième séance plénière, tenue le 18 septembre 2009, l'Assemblée a notamment décidé de renvoyer le point 64 de l'ordre du jour à la séance plénière et à la Cinquième Commission. | UN | لعل الأعضاء يذكرون أن الجمعية العامة كانت قد قررت، في جملة أمور، أثناء جلستها العامة الثانية المعقودة في 18 أيلول/سبتمبر 2009 أن تحيل البند 64 من جدول الأعمال إلى الجلسة العامة واللجنة الثالثة. |
Bien que l'Assemblée générale ait décidé, dans sa résolution 46/220, d'examiner les rapports du Corps commun d'inspection tous les deux ans, la Cinquième Commission a examiné trois rapports à la cinquante-quatrième session afin d'éliminer l'accumulation de rapports en attente. | UN | ورغم أن الجمعية العامة كانت قد قررت، بموجب قرارها 46/220، النظر في تقارير لجنة التفتيش المشتركة كل سنتين، فقد نظرت اللجنة الخامسة في ثلاثة تقارير في الدورة الرابعة والخمسين من أجل إنهاء النظر في التقارير المتأخرة التي تراكمت. |
Or, l'Assemblée générale ayant fixé le taux de vacance de postes à 6,4 %, le Secrétaire général n'avait pas à le porter au delà. | UN | بيد أن الجمعية العامة كانت قد حددت معدل الشواغر ﺑ ٦,٤ في المائة، وما كان ينبغي لﻷمين العام أن يرفعه. |