Il est saisi par réquisitoire du Procureur de la République ou par une plainte avec constitution de partie civile. | UN | ويختص بالتحقيق في الحادث بناءً على طلب من وكيل الجمهورية أو شكوى مصحوبة بادعاء مدني. |
Si l'autorité compétente ne prend pas les mesures requises, le Médiateur peut présenter ses observations, accompagnées des documents pertinents, au Président de la République ou à l'Assemblée nationale. | UN | وفي حال عدم اتخاذ السلطة المعنية الإجراء المطلوب، يجوز لأمين المظالم أن يقدم ملاحظاته مرفقة بالمستندات ذات الصلة إلى رئيس الجمهورية أو إلى الجمعية الوطنية. |
Insérer une nouvelle clause précisant qu'aucune loi ne peut interdire à un citoyen d'intenter une action en matière civile contre la République ou ses institutions | UN | إدراج بند جديد ينص على عدم وجود قانون يمنع أي مواطـن من رفـع دعوى مدنيـة علـى الجمهورية أو أجهزتها |
Toutes les personnes qui pénètrent sur le territoire de la République ou qui en sortent doivent se présenter au bureau de douane le plus proche du poste frontière et déclarer toutes les marchandises qui sont en leur possession. | UN | يتعين على كل وافد إلى الجمهورية أو مغادرها أن يتجه إلى أقرب مكتب جمركي من نقطة عبور الحدود التي استخدمها، وأن يصرح عن البضائع التي في حوزته، أيا كان نوعها. |
Le Gouvernement a indiqué que la procédure d'enquête sur les faits seuls disparaissait avec l'application du nouveau COPP et qu'elle était maintenue uniquement pour le Président de la République et d'autres hauts fonctionnaires de l'État. | UN | وذكرت الحكومة أن المدونة الجديدة لقانون الإجراءات الجنائية قد ألغت إجراءات التحقيق في الوقائع العارية، باستثناء الحالات التي تنطوي على رئيس الجمهورية أو غيره من كبار مسؤولي الدولة. |
Il dispose que toute personne qui, sur le territoire de la République ou à l'extérieur et en toute connaissance de cause : | UN | وينص على أن أي شخص، سواء من داخل الجمهورية أو من خارجها، يقوم على علم بـ: |
Le Conseil général de l'Etat a pour mission de faire fonction d'organe consultatif pour les questions qui lui sont soumises par la présidence de la République ou la présidence de l'Assemblée législative. | UN | ووظيفة مجلس الدولة العام هي العمل كهيئة استشارية للشؤون التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية أو رئاسة الجمعية التشريعية. |
Soumission à l'endossement de la présidence de la République ou des services du Premier Ministre. | UN | عرض التقرير على رئاسة الجمهورية أو على المرافق التابعة لرئيس الوزراء لأخذ موافقتها عليه. |
En fait, l'arrivée du procureur de la République ou du juge d'instruction dessaisit l'officier de police judiciaire. | UN | والواقع أن قدوم وكيل الجمهورية أو قاضي التحقيق يعفي ضابط الشرطة القضائية من تولي أمر القضية. |
Tout programme ou plan sera soumis aux fins d'approbation au Président de la République ou aux municipalités respectives; | UN | ويجب أن يقدم أي مشروع برنامج أو خطة إلى رئيس الجمهورية أو البلديات المعينة لاستعراضه والموافقة عليه؛ |
Si le mandat des députés, sénateurs, du Président de la République ou d'un organe représentatif prend fin durant un état de péril national ou un état de guerre, il peut être prolongé de six mois. | UN | وإذا كانت ولاية النواب أو الشيوخ أو رئيس الجمهورية أو أية هيئة تمثيلية أخرى تنتهي خلال حالة الخطر القومي الماثل أو حالة الحرب، يجوز تمديدها لفترة ستة أشهر. |
ii) Elle se prononce sur l'opportunité de mettre en accusation le Président de la République ou de la personne qui le remplace et, dans l'affirmative, elle continue à connaître de l'affaire, avec l'autorisation de l'Assemblée nationale, jusqu'au prononcé d'un jugement définitif; | UN | `2` إعلان وجود أو عدم وجود مبرر لمقاضاة رئيس الجمهورية أو القائم بأعماله، وإذا كان الأمر كذلك، مواصلة النظر في القضية، بإذن من الجمعية الوطنية، حتى صدور الحكم النهائي؛ |
Si l'action est de caractère abstrait et correctif, elle ne peut être entreprise que par le Président de la République, ou par un sénateur ou député, ou par le Procureur général de la République ou par le Défenseur du peuple; | UN | وإذا كانت المسألة نظرية وتظلمية، فلا يرفعها إلا رئيس الجمهورية أو عضو في مجلس الشيوخ أو النواب، أو وزير العدل أو أمين المظالم؛ |
Ainsi, tout État Membre pourrait et devrait enregistrer tout accord bilatéral conclu avec Taiwan, indépendamment du caractère de ses relations avec la République ou du type d'entente et le Secrétaire général n'y ferait pas objection. | UN | ولذلك فإن أي دولة عضو تستطيع أن تسجل أي اتفاق ثنائي مبرم مع تايوان وينبغي أن تسجله، بصرف النظر عن علاقاتها مع الجمهورية أو نوع الاتفاق، ولن يعترض اﻷمين العام على ذلك. |
55. Elle donne son avis sur les questions judiciaires que le Président de la République ou le Président de l'Assemblée Nationale lui soumet. | UN | 55- تبدي محكمة التمييز رأيها في المسائل القضائية التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية. |
À contrario, s'il ne dispose d'aucun mandat signé du procureur de la République ou de l'un de ses substituts, les perquisitions et les visites à domicile ne seront que nulles. | UN | وخلافاً لذلك، إن لم يكن يملك أي تفويض موقع من وكيل الجمهورية أو أحد نوابه، فإن عمليات التفتيش في البيت وزيارته تعد لاغية. |
Elle donne son avis sur les questions judiciaires que le Président de la République ou le Président de l'Assemblée Nationale lui soumet. | UN | 95- تبدي محكمة التعقيب رأيها في المسائل القضائية التي يعرضها عليها رئيس الجمهورية أو رئيس الجمعية الوطنية. |
v) Contre la République ou contre un établissement officiel de la République à l'étranger, notamment une ambassade ou toute autre représentation diplomatique ou consulaire, ou contre tout autre bien de la République; | UN | `5 ' ضد الجمهورية أو مرفق من مرافقها خارج الجمهورية، بما في ذلك السفارات، أو الأماكن الدبلوماسية أو القنصلية الأخرى، أو أي ممتلكات أخرى للجمهورية؛ |
Caractérisé par la présence de dunes mobiles, ce désert menace de s'étendre, ce qui aurait de lourdes conséquences non seulement pour le reste de la République et de la Fédération de Russie, mais aussi pour l'Europe. | UN | وتتسم هذه الصحراء بوجود قطاعات شاسعة من الرمال المكشوفة السائبة مما يشكل خطرا حقيقيا لا على مستوى الجمهورية أو الاتحاد الروسي فحسب بل على المستوى اﻷوروبي. |
La loi relative au Centre de renseignement financier ne contient aucune disposition prévoyant le gel ou la confiscation d'avoirs, à part un pouvoir limité de saisir et de confisquer des espèces que quelqu'un tente de faire entrer en Afrique du Sud ou de faire sortir du pays sans le signaler suivant les dispositions de ladite loi. | UN | ولا يتضمن القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية أية أحكام لتجميد والاستيلاء على الأموال، باستثناء سلطة محدودة لحجز الأموال النقدية والاستيلاء عليها، إذا كانت هناك محاولة لنقلها داخل الجمهورية أو خارجها دون الإعلان عنها بموجب هذا القانون. |
iii) Par un national sud-africain ou une personne résidant habituellement dans la République; | UN | `3 ' على يد مواطن من الجمهورية أو شخص يقيم عادة في الجمهورية؛ أو |