Le Président de la République a également approuvé une proposition visant à attribuer aux femmes 15 % des sièges au Parlement. | UN | وأشارت إلى أن رئيس الجمهورية قد أيد كذلك اقتراحاً يرمي إلى تخصيص نسبة 15 في المائة من المقاعد في البرلمان للنساء. |
Je viens d'apprendre qu'une flotte de vaisseaux de la République a pénétré le blocus de Ryloth. | Open Subtitles | لقد تلقيت معلومة ان اسطول من سفن الجمهورية قد اخترقت |
En outre, le Président de la République a créé au sein du Gouvernement un ministère spécifiquement chargé des droits de l'homme, dont la mission est d'oeuvrer pour une large diffusion des droits de l'homme par l'éducation et l'information et de veiller à leur application. | UN | وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها. |
Il a ajouté qu'il était vrai que le médiateur de la République avait lui aussi, à cet égard, des attributions importantes. | UN | وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد. |
Il a ajouté qu'il était vrai que le médiateur de la République avait lui aussi, à cet égard, des attributions importantes. | UN | وأضاف قائلا إن أمين المظالم في الجمهورية قد ساهم مساهمة رئيسية في هذا الصدد. |
Vos forces de la République ont mené une attaque barbare sur notre peuple. | Open Subtitles | قواتكم الجمهورية قد صنعت هجوم متوحش على شعبنا |
120. Des informations ont également été reçues selon lesquelles le Président de la République aurait annoncé sa volonté qu'un projet de loi soit présenté au Congrès dans un avenir proche pour permettre le rétablissement de la peine de mort. | UN | ٠٢١- ووردت أيضاً معلومات مفادها أن رئيس الجمهورية قد أعرب عن رغبته على ما يبدو في أن يعرض في المستقبل مشروع قانون على الكونغرس للسماح بإعادة اقرار عقوبة اﻹعدام. |
Malgré les retards qui sont intervenus dans la définition du mandat et des objectifs du Conseil, je suis heureux de relever que le Président de la République a exprimé à maintes reprises son appui aux propositions qui ont été présentées par le Conseil. | UN | ورغم التأخير في تحديد ولاية المجلس وأهدافه، يسرني أن أعرب عن ارتياحي ﻷن رئيس الجمهورية قد أعرب مرارا عن تأييده لاقتراحات المجلس. |
Le Secrétariat à la condition féminine auprès de la présidence de la République a été élevé au rang de ministère et une plus grande attention est portée aux besoins des personnes handicapées. | UN | وكانت أمانة المرأة التابعة لمكتب رئيس الجمهورية قد رُفعت إلى رتبة وزارة، ويولى المزيد من الاهتمام باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
48. Selon le STEB, en 2005, le Président de la République a déclaré la dispense des frais scolaires comme un prélude de la gratuité de la scolarisation. | UN | 48- أفادت نقابة العاملين في التعليم في بوروندي، أن رئيس الجمهورية قد أعلن سنة 2005 الإعفاء من الرسوم المدرسية كمقدمة لمجانية التعليم. |
la République a envoyé un petit escadron attaquer le Malveillant. | Open Subtitles | الجمهورية قد قامت بارسال " قوة صغيرة للهجوم على الـ"ماليفولنس |
La Mission a constaté à cet égard que le Congrès de la République a approuvé la loi temporaire spéciale relative aux papiers d’identité pour faciliter l’établissement de pièces d’identité pour les populations déracinées. | UN | ٥٥ - وأشارت البعثة في هذا الصدد إلى أن برلمان الجمهورية قد أقر " القانون الاستثنائي المؤقت بشأن الوثائق الشخصية " ، الذي يرمي إلى تيسير حصول السكان المشردين على وثائق شخصية. |
Le Président de la République a expressément engagé le Gouvernement à promouvoir la condition de la femme et à instaurer des conditions propices au bien-être familial, au moyen de politiques et de programmes qui instaureront l'égalité des droits dans les faits, mettront fin à la discrimination et parviendront à véritablement intégrer une démarche soucieuse de l'égalité des sexes. | UN | ورئيس الجمهورية قد ألزم الحكومة صراحة بتشجيع النهوض بالمرأة وتهيئة ظروف مواتية لرفاه الأسرة، وذلك من خلال الاضطلاع ببرامج وسياسات من شأنها أن تقيم المساواة الفعلية في الحقوق وأن تنهي التمييز وأن تحقق التكامل بين الجنسين على نحو تام. |
AI note qu'en un geste apparent de soutien politique au Gouverneur de Rio de Janeiro, le Président de la République a défendu ces tactiques à plusieurs reprises. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن رئيس الجمهورية قد دافع مراراً عن استخدام هذه الأساليب مؤكداً بذلك دعمه السياسي لمحافظ ريو دي جانيرو(). |
Vous vous souviendrez, sans aucun doute, que le Président de la République a nommé le 25 janvier 2003 un Premier Ministre de consensus en la personne de l'Ambassadeur Seydou Elimane Diarra, par décret pris à l'Ambassade de Côte d'Ivoire en France. | UN | وتتذكرون، لا شك، أن رئيس الجمهورية قد عين في 25 كانون الثاني/يناير 2003 رئيس وزراء بتوافق الآراء هو السفير سيدو إليمان ديارا، وذلك بمرسوم اتخذ في سفارة كوت ديفوار في فرنسا. |
A ce sujet, la Rapporteuse spéciale a appris avec plaisir, en s'entretenant avec des sénateurs, que le Président de la République avait signé un projet de loi sur la violence dans les familles la semaine avant qu'elle n'arrive au Mexique. | UN | وفي هذا الصدد، سعدت المقررة الخاصة ﻹبلاغها أثناء حوارها مع اﻷعضاء في مجلس الشيوخ أن رئيس الجمهورية قد وقع مشروع تشريع عن العنف داخل اﻷسرة في اﻷسبوع الذي سبق زيارتها للمكسيك. |
Ils expliquent que le Président de la République avait assuré au FMI que le Gouvernement argentin procéderait à des négociations avec ses créanciers privés du 22 mars 2004 au 16 avril 2004, mais qu'ils ne croyaient guère à cette promesse. | UN | وأوضحوا أن رئيس الجمهورية قد أكد لصندوق النقد الدولي أن الحكومة الأرجنتينية ستباشر مفاوضات مع الدائنين الخاصين من 22 آذار/مارس 2004 إلى 16 نيسان/أبريل 2004، لكنهم لم يصدقوا هذا الوعد. |
239. Le Gouvernement péruvien a également indiqué que le Congrès de la République avait, le 21 février 1998, approuvé la loi n° 26 926 modifiant divers articles du Code pénal et faisant du génocide, de la disparition forcée et de la torture des crimes contre l'humanité. | UN | كما أفادت حكومة بيرو بأن كونغرس الجمهورية قد وافق في 21 شباط/فبراير 1998 على القانون رقم 26926 الذي يقضي بتعديل عدة مواد في قانون العقوبات ويعتبر جرائم الإبادة الجماعية والاختفاء القسري والتعذيب جرائم مرتكبة ضد الإنسانية. |
Plusieurs États de la République ont adopté par la suite leurs propres réformes législatives concernant les autochtones, mais leur mise en œuvre n'a pas encore eu de résultats concrets significatifs pour ces peuples. | UN | ومع أن سائر ولايات الجمهورية قد اعتمدت بعد ذلك إصلاحاتها التشريعية بشأن السكان الأصليين، فإن تنفيذها لم يحقق بعد نتائج مهمة بالنسبة لهم. |
45. D'une manière générale, on peut constater que, même si les institutions de la République ont fonctionné de façon plus ou moins normale durant l'automne 1993, une tension et une agitation considérables ont affecté la société burundaise. | UN | ٤٥ - ويمكن أن يلاحظ، بصفة عامة، أن المجتمع البوروندي عانى توترا واضطرابا شديدين، وإن كانت مؤسسات الجمهورية قد عملت بصورة طبيعية نسبيا في خريف عام ١٩٩٣. |
Jusqu'en mai 2005, sept entités de la République ont réalisé des réformes législatives pour faire de la non discrimination une question relevant du droit constitutionnel local. | UN | وحتى أيار/مايو 2005، كانت سبعة من كيانات الجمهورية قد أجرت إصلاحات تشريعية لرفع عدم التمييز إلى المرتبة الدستورية المحلية. |
Dans des discours publics, le Président de la République aurait déclaré que " sa légalisation serait un cancer du poumon " . | UN | وقيل إن رئيس الجمهورية قد صرح في تصريحاته العلنية بما يلي: " إعطاء هذا الحزب الصفة القانونية سوف يعني الإصابة بسرطان الرئة " . |