L'État partie devrait continuer de prendre des mesures concrètes pour lutter contre le phénomène des enfants des rues et l'exploitation des enfants en général et d'organiser des campagnes pour sensibiliser la population aux droits de l'enfant. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل اتخاذ تدابير فعالة لمكافحة ظاهرة أطفال الشوارع واستغلال الأطفال بوجه عام، وأن تنظم حملات لتوعية الجمهور بحقوق الطفل. |
Des campagnes de sensibilisation de la population aux droits de l'homme ont été entreprises dans le cadre des médias et d'un programme d'éducation afin de promouvoir le respect et l'observation des droits de l'homme dans la société. | UN | وقد نظمت حملات لتوعية الجمهور بحقوق الإنسان من خلال وسائط الإعلام وبرنامج تعليمي لتعزيز احترام حقوق الإنسان ومراعاتها في المجتمع. |
Un comité est chargé de surveiller l'application de la Convention et de faire appel au concours d'organisations non gouvernementales pour sensibiliser le public aux droits de l'enfant. | UN | وتم تكليف لجنة بمراقبة تطبيق الاتفاقية ومناشدة المنظمات غير الحكومية تقديم العون في توعية الجمهور بحقوق الطفل. |
D'une manière générale, il sera important de sensibiliser le public aux droits et aux possibilités des handicapés durant les années à venir. | UN | وعلى العموم، فمن المهم العمل على توعية الجمهور بحقوق المعوقين وقدراتهم في اﻷعوام المقبلة. |
D. Sensibilisation du public aux droits de l'Homme 18 | UN | دال - توعية الجمهور بحقوق الإنسان 92 -97 20 |
La représentante a informé le Comité des dispositions qui avaient été prises pour informer le public des droits de la femme, notamment la publication d’une brochure sur les droits de la femme et la traduction de la Convention en kiswahili, qui est la langue nationale de la République-Unie de Tanzanie. | UN | ١١٢ - وأطلعت الممثلة اللجنة على الخطوات التي اتخذت لتوعية الجمهور بحقوق المرأة، بما في ذلك نشر كتيب عن حقوق المرأة، وترجمة الاتفاقية إلى اللغة السواحيلية، وهي اللغة الوطنية لتنزانيا. |
b) Renforcer ses efforts en vue de sensibiliser la population soudanaise aux droits des femmes, promouvoir davantage la participation des femmes à la vie publique, renforcer leur éducation et garantir leur accès à l'emploi. | UN | (ب) تكثيف جهودها لزيادة وعي الجمهور بحقوق المرأة، وتشجيع زيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة، وكفالة حصولها على فرص التعليم والعمل. |
Le Comité engage l'État partie à continuer de sensibiliser l'opinion publique au droit des enfants à la participation et de favoriser le respect des opinons de l'enfant dans le milieu scolaire et familial, les institutions sociales, les services de prise en charge et l'appareil judiciaire. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز وعي الجمهور بحقوق الطفل في المشاركة والتشجيع على احترام آراء الطفل في المدرسة وداخل الأسرة والمؤسسات الاجتماعية ونظم الرعاية والنظم القضائية. |
Il a salué les efforts du pays pour sensibiliser la population aux droits de l'homme en intégrant les cours pertinents dans les programmes de l'enseignement primaire. | UN | وأثنت على جهود زامبيا لضمان توعية الجمهور بحقوق الإنسان من خلال إدراج المواد التثقيفية ذات الصلة في برامج التعليم الابتدائي. |
Le Gouvernement arménien mène une politique de sensibilisation de la population aux droits de l'homme en collaborant avec les représentants des organisations internationales et de la société civile. | UN | 105- وتضطلع حكومة جمهورية أرمينيا بسياسة لتوعية الجمهور بحقوق الإنسان، من خلال التعاون مع ممثلين عن المنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
D. Sensibilisation de la population aux droits de l'homme | UN | جيم - توعية الجمهور بحقوق الإنسان |
D. Sensibilisation de la population aux droits de l'homme | UN | دال - توعية الجمهور بحقوق الإنسان |
Le Ministère de la science, de l'éducation et des sports a financé sur trois années scolaires 50 projets visant à sensibiliser le public aux droits humains des femmes. | UN | وموَّلت وزارة العلم والتعليم والرياضة 50 مشروعا تهدف إلى توعية الجمهور بحقوق الإنسان للمرأة على مدى ثلاث سنوات دراسية. |
Un de leurs engagements a aussi été de sensibiliser davantage le public aux droits et aux besoins des personnes handicapées et de reconnaître celles-ci comme des citoyens à part entière. | UN | وشمل الالتزام كذلك تعهداً بزيادة توعية الجمهور بحقوق المعوقين واحتياجاتهم والاعتراف بهم كمواطنين متساوين مع الآخرين. |
Les organisations non gouvernementales pourraient également faire appel aux médias pour sensibiliser le public aux droits de la femme et faire connaître les campagnes et réformes législatives en faveur des droits de la femme. | UN | ويمكن أيضا أن تتضمن اﻹجراءات توفير الفرص للمنظمات غير الحكومية لتصل إلى وسائط الاعلام بغرض إيجاد وعي بين الجمهور بحقوق المرأة واﻹعلان عن الحملات المتعلقة بحقوق المرأة والاصلاحات القانونية. |
L'État partie devrait renforcer les mesures destinées à combattre les sévices, l'exploitation et la maltraitance à l'égard des enfants, et renforcer les campagnes de sensibilisation du public aux droits de l'enfant. | UN | يجب أن تعزز الدولة الطرف تدابير مكافحة الاعتداء على الأطفال واستغلالهم وإساءة معاملتهم، وأن تعزز حملات توعية الجمهور بحقوق الطفل. |
Un projet de collecte de données de base dans sept districts, qui s'inscrivait dans le cadre de la sensibilisation du public aux droits de l'homme et du renforcement de sa participation à l'élaboration du plan d'action, a également été lancé. | UN | وقد شكل جمع البيانات جزءاً من عمليتي إذكاء وعي الجمهور بحقوق الإنسان وزيادة مشاركته في إعداد خطة عمل وطنية لإعمال حقوق الإنسان. |
97. Une meilleure éducation et une plus grande sensibilisation du public aux droits de l'enfant ne peuvent qu'aider à combattre les difficultés particulières que connaissent un grand nombre d'enfants. | UN | ٩٧ - وأضاف قائلا إن من شأن توفير تعليم أفضل وزيادة توعية الجمهور بحقوق الطفل أن يساعدا على مكافحة المشاكل الخاصة التي يعانيها الكثير من اﻷطفال. |
54. La Commission mexicaine des droits de l'homme a indiqué qu'elle avait organisé une série de conférences et de tables rondes pour informer le public des droits des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | 54- وأفادت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في المكسيك بأنها نظمت مجموعة من المحاضرات وندوات المائدة المستديرة لتوعية الجمهور بحقوق الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري المكتسب/الإيدز. |
renforcer ses efforts en vue de sensibiliser la population soudanaise aux droits des femmes, promouvoir davantage la participation des femmes à la vie publique, renforcer leur éducation et garantir leur accès à l'emploi. | UN | (ب) تكثيف جهودها لزيادة وعي الجمهور بحقوق المرأة، وتشجيع زيادة مشاركة المرأة في الشؤون العامة، وكفالة حصولها على فرص التعليم والعمل. |
Le Comité engage l'État partie à continuer de sensibiliser l'opinion publique au droit des enfants à la participation et de favoriser le respect des opinons de l'enfant dans le milieu scolaire et familial, les institutions sociales, les services de prise en charge et l'appareil judiciaire. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على مواصلة تعزيز وعي الجمهور بحقوق الطفل في المشاركة والتشجيع على احترام آراء الطفل في المدرسة وداخل الأسرة والمؤسسات الاجتماعية ونظم الرعاية والنظم القضائية. |
Il souhaite encourager celui-ci à concevoir un mode d'approche plus systématique visant à sensibiliser davantage la population aux droits relatifs à la participation des enfants, tels qu'ils sont énoncés à l'article 12 de la Convention. | UN | وتود اللجنة أن تشجع الدولة الطرف على مواصلة العمل لاستنباط نهج أكثر انتظاما من أجل زيادة وعي الجمهور بحقوق اﻷطفال في مجال المشاركة، في ضوء المادة ٢١ من الاتفاقية. |
Il recommande à l'État partie d'adopter une démarche systématique pour sensibiliser davantage la population au droit des enfants à la participation et encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, des collectivités, des écoles, ainsi que dans les établissements de soins et les instances judiciaires. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف تطوير نهج منتظم لزيادة وعي الجمهور بحقوق الأطفال في المشاركة، واحترام آراء الأطفال في إطار الأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس ونظام الرعاية والنظام القضائي. |
:: Éduquer le public sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales au moyen de publications, de conférences et de séminaires. | UN | :: تثقيف الجمهور بحقوق الإنسان والحريات بوسائل مثل المنشورات والمحاضرات والندوات |