Les parties devront à nouveau s'engager à sortir une fois pour toutes de l'impasse actuelle durant les quatre prochains mois. | UN | ولا بد من أن يجدد الطرفان التزامهما بالعمل بشكل جدي لإيجاد حل لحالة الجمود الراهنة في الأشهر الأربعة المقبلة. |
Nous sommes gravement préoccupés par l'impasse dans laquelle se trouvent les négociations israélo-palestiniennes. | UN | وإننا لنشعر بقلق بالغ إزاء الجمود الذي وصلت اليه المحادثات الفلسطينية الاسرائيلية. |
l'impasse permanente dans laquelle se trouve la Conférence préoccupe beaucoup la communauté internationale. | UN | ويشكل استمرار الجمود الذي تواجهه أعمال المؤتمر مصدر قلق شديد للمجتمع الدولي. |
Le Groupe des États d'Europe orientale est fermement convaincu que quinze années de blocage à la Conférence du désarmement suffisent. | UN | وإن لدى مجموعة دول أوروبا الشرقية اعتقاد راسخ بأن 15 عاماً من الجمود في مؤتمر نزع السلاح تكفي. |
Pour mettre fin à la paralysie de la Conférence du désarment, des actions internes de la Conférence et un élan politique externe sont nécessaires. | UN | ولكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح، فإن من الضروري أن يبذل المؤتمر جهودا داخلية وأن يوجد تحفيز سياسي خارجي. |
Toutefois, avec le plein appui des délégations, ils peuvent aider la Conférence à sortir de l'impasse actuelle. | UN | غير أنه يمكنهم بدعم كامل من الوفود أن يساعدوا المؤتمر في التغلب على الجمود الحالي. |
l'impasse actuelle se situe à l'extérieur de la Conférence du désarmement. Elle découle de quatre grandes contradictions: | UN | وعلينا أن نبحث عن أسباب الجمود الحالي خارج مؤتمر نزع السلاح، وهي تُعزى إلى أربعة تناقضات رئيسية: |
Des progrès ne peuvent être faits que si l'impasse politique latente prend fin grâce à un réexamen des positions dans les grandes capitales du monde. | UN | ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم. |
Nous devons jeter un regard novateur sur la question si nous voulons sortir de l'impasse actuelle sur la réforme du Conseil. | UN | يجب أن ننظر إلى المسألة بقدر أكبر من الإبداعية لنخرج من الجمود الراهن فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن. |
l'impasse grandissante illustre combien cette orientation politique est nécessaire. | UN | ويظهر الجمود المتزايد أن هذا التوجيه السياسي كان مطلوبا. |
La Première Commission est une instance idéale pour discuter des éventuelles solutions à l'impasse où se trouve la Conférence du désarmement. | UN | إن اللجنة الأولى تمثل منتدى مثاليا تُناقش فيه الحلول الممكنة لحالة الجمود التي يعاني منها مؤتمر نزع السلاح. |
Pour parvenir à cet objectif, nous devons sortir de l'impasse politique par la discussion et le dialogue. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أولاً أن نخرج المؤتمر من الجمود السياسي من خلال المناقشة والحوار. |
On voit bien à quelles conséquences de plus en plus tragiques conduirait le blocage actuel s'il se perpétuait. | UN | ونحن نرى بوضوح العواقب المفجعة المتزايدة التي يمكن أن يؤدي إليها الجمود الحالي فيما لو استمر. |
La situation persistante de blocage dans laquelle cet organe se trouve ne contribue donc nullement à renforcer le régime international de désarmement et de nonprolifération. | UN | ومن ثم فإن حالة الجمود المتواصلة السائدة في هذه الهيئة لا تؤدي إلى تدعيم النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Le blocage de la Conférence n'est pas un épiphénomène. | UN | وأضاف أن الجمود الذي أصاب المؤتمر ليس ظاهرة ثانوية. |
Ne serait-ce pas là un changement? Après quelque quinze années de paralysie, nous devrions certainement rattraper le temps perdu. | UN | ألا يُعدّ ذلك تغييراً؟ فبعد نحو 15 عاماً من الجمود علينا بالتأكيد تدارُك ما فاتنا. |
L'inertie du gouvernement a accentué le sentiment d'insécurité personnelle et d'isolement des juges et des procureurs. | UN | وقد عمق هذا الجمود الحكومي شعور القضاة والمحققين بعدم اﻷمن وعدم وجود التأييد اللازم لعملهم الذي يقومون به. |
Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. | UN | ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط. |
La fin de la guerre froide et la disparition des rigidités idéologiques ont également eu un impact sur le rôle de l'Organisation dans les domaines économique et social. | UN | كذلك كان لانتهاء الحرب الباردة واختفاء الجمود اﻷيديولوجي، أثرهما على دور المنظمة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعـــي. |
Nous devons toutefois tempérer nos idéaux en étant un peu réalistes et éviter de laisser l'inaction se substituer à l'action. | UN | غير أنه يجب علينا أن نخفف من صلابة مُثلنا بجرعة من الواقعية وأن نمنع أن يحل الجمود محل العمل. |
En Angola, nous sommes extrêmement préoccupés par la persistance du climat de tension et la stagnation du processus de paix. | UN | وفيما يتعلق بأنغولا، نحن نشعر بقلق بالغ إزاء استمرار جو التوتر وحالة الجمود في عملية السلام. |
Un autre intervenant a convenu que le Conseil devait perdre de sa rigidité et s'adapter à un monde en évolution. | UN | ووافق متكلم آخر على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يكسر حلقة الجمود ويتكيف مع عالم متغير. |
Dans le flux du monde moderne, il est indispensable d'acquérir une nouvelle mentalité et de sortir les institutions de leur gaine rigide. | UN | وفي ظل مناخ التغيير الحديث، فإن إيجاد عقلية جديدة أمر حتمي ويتعين مواجهة الجمود المؤسسي. |
La Conférence du désarmement ne peut se permettre de passer une neuvième année dans l'inactivité. | UN | ولا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يمضي عامه التاسع مع استمرار الجمود الذي أصاب أنشطته. |
Nous pensons que ni la Conférence du désarmement ni son règlement intérieur ne doivent être incriminés pour cette impasse. | UN | ونعتقد أن اللوم في هذا الجمود لا يقع على مؤتمر نزع السلاح أو نظامه الداخلي. |
Cette année encore, la Conférence du désarmement s'est distinguée par l'immobilisme. | UN | لقد ساد الجمود مرة أخرى أجواء التفاوض في مؤتمر نزع السلاح هذا العام. |
Nous appuyons fermement l'introduction d'éléments supplémentaires dans le processus de paix afin d'éliminer le risque de stagnation dû à l'obstination continue des Serbes de Bosnie. | UN | ونؤيد بقوة إدخال عناصر إضافية إلى عملية السلم للتغلب على خطر الجمود الذي يولده عناد صرب البوسنة. |