Pour l'essentiel, les mêmes dispositions s'appliquent aux procédures pénales dans le domaine antiterroriste qu'aux procédures pénales ordinaires. | UN | من الناحية الجوهرية، تسري الأحكام الخاصة بالإجراءات الجنائية العادية ذاتها في مجال مكافحة الإرهاب. |
On note la même évolution en Allemagne, où les auteurs d'infractions militaires sont jugés, en temps de paix, par les juridictions pénales ordinaires. | UN | وتشهد ألمانيا حدوث نفس التطور إذ تجري محاكمة مرتكبي الجرائم العسكرية، وقت السلم، من جانب المحاكم الجنائية العادية. |
Au même moment, un groupe de ses clients a porté plainte contre lui devant la juridiction pénale ordinaire, lui réclamant le paiement de sommes plus importantes que celles qui avaient été convenues dans leurs mandats de représentation. | UN | وفي الوقت ذاته، تقدمت مجموعة من زبائنه بشكاوى ضده في المحكمة الجنائية العادية مطالبة بدفع المبالغ التي زادت عن تلك التي اتُفق عليها في عقود الخدمات التي أُبرمت معه. |
Ayant passé la frontière illégalement, se rendant ainsi coupables d'un acte pénal, ils sont tout naturellement arrêtés et traités conformément à la loi pénale ordinaire, même s'ils ont verbalement demandé l'asile. | UN | فبمحاولتهم عبور الحدود بطرق غير قانونية وبالتالي ارتكابهم جريمة جنائية، يكون من الطبيعي حبسهم ومعاملتهم بموجب القوانين الجنائية العادية حتى ولو كانوا قد طلبوا شفويا حق اللجوء؛ |
La Cour suprême avait souligné que, avant d'envisager une détention administrative, il fallait toujours prendre en considération la procédure pénale normale. | UN | وقد أصرت المحكمة العليا على أنه يجب دائماً تقييم الإجراءات الجنائية العادية قبل النظر في مسألة الاحتجاز الإداري. |
Il demande instamment à tous les gouvernements de réexaminer non seulement les lois ayant spécifiquement pour but de protéger la sécurité nationale mais aussi les dispositions pénales de droit commun qui peuvent être utilisées pour porter atteinte au droit à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تعيد النظر لا في القوانين الرامية على وجه التحديد إلى حماية اﻷمن القومي فحسب، ولكن أيضاً في القوانين الجنائية العادية التي قد تستخدم لانتهاك الحقوق في حرية الرأي والتعبير والمعلومات. |
Or, le tribunal pénal ordinaire a refusé de décliner sa compétence et de permettre à M. Romero Izarra d'être soumis à l'autorité compétente de son peuple. | UN | غير أنه يشير إلى أن المحكمة الجنائية العادية القائمة التي تكفَّلت بالقضية أَبت أن ترفض اختصاصها بالنظر فيها وتسمح لروميرو إثارّا بالخضوع لسلطات شعبه المختصة. |
Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. | UN | وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939. |
Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. | UN | وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939. |
Cependant, les comités sont avant tout utilisés non pour réprimer les infractions alléguées à la sécurité nationale, mais pour traiter les infractions pénales ordinaires ou commises par des mineurs afin d'épargner au Gouvernement la tâche de prouver ces accusations devant un tribunal. | UN | على أن اللجان لا تُستخدم أساسا لمعالجة الجرائم التي يدعى أنها تمس بالأمن القومي، ولكن لمعالجة القضايا الجنائية العادية وقضايا الأحداث من أجل تجنيب الحكومة عناء إثبات التهم في المحاكم. |
55. Le terrorisme est considéré en Espagne comme une infraction en vertu du Code pénal et des lois pénales ordinaires. | UN | 55- ويعتبر الإرهاب في إسبانيا جريمة بموجب القانون الجنائي والقوانين الجنائية العادية. |
Le droit d'appel est défini à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, bien que dans les affaires pénales ordinaires non susceptibles d'aboutir à la peine capitale, le condamné soit libre de ne pas avoir recours à cette possibilité. | UN | وتنص المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الحق في الاستئناف، برغم أنه يجوز للمدانين في القضايا الجنائية العادية التي لا تنطوي على عقوبة الإعدام أن يختاروا عدم الاستفادة من هذه الفرصة. |
Les cas de violences au sein des familles sont jugés par la juridiction pénale ordinaire, qui veille toutefois à ce que l'intérêt du mineur soit dûment protégé, en décidant par exemple le huis clos. | UN | وحالات العنف داخل اﻷسرة تبت فيها المحاكم الجنائية العادية التي تسهر مع ذلك على أن تحمي على النحو الواجب مصلحة القاصر، بأن تقرر المحكمة على سبيل المثال البت في القضية في جلسات مغلقة. |
Lorsque la commission sera constituée, les victimes pourront obtenir réparation par ce mécanisme de justice de transition tout comme dans le cadre du système de justice pénale ordinaire. | UN | ولدى إنشاء اللجنة، سيحق للضحايا الحصول على العدالة عَبر هذه الآلية المتعلقة بالعدالة الانتقالية وهكذا عَبر نظام العدالة الجنائية العادية. |
Le recours à la procédure pénale ordinaire en matière d'extradition entraînerait inévitablement des retards et compromettrait l'efficacité et l'efficience de la justice, en particulier lorsque la personne accusée est en état d'arrestation ou en détention. | UN | فاستخدام الإجراءات الجنائية العادية من شأنه أن يتسبب حتما في التعطيل وفي تقويض فعالية وكفاءة نظام العدالة، وبخاصة عندما يكون المتهم بارتكاب جريمة رهن الاعتقال أو الاحتجاز. |
Par exemple, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, les attaques contre les personnes accusées de sorcellerie peuvent être poursuivies comme un crime en vertu de la législation pénale ordinaire. | UN | ففي بابوا غينيا الجديدة، مثلاً، يمكن مقاضاة حالات الاعتداء على الأشخاص المتهمين بممارسة الشعوذة باعتبار ذلك جريمة بموجب التشريعات الجنائية العادية. |
11. Le Comité a noté que le décret de 1992 portant état d'urgence pour faire face à " la subversion par le terrorisme " a été abrogé, mais que certaines de ses dispositions ont été incorporées dans la législation pénale ordinaire. | UN | ١١- وقد لاحظت اللجنة أنه على الرغم من الغاء مرسوم حالة الطوارئ لعام ٢٩٩١ المتعلق ﺑ " أنشطة اﻹرهاب الهدامة " فإن بعض أحكامه قد أدرجت في القوانين الجنائية العادية. |
En 2009, la procédure pénale normale durait en moyenne quatre cent quatre vingt-dix jours, mais ce chiffre ne concernait que 7 % de l'ensemble des procédures. | UN | ولئن كان متوسط طول المدة التي تستغرقها الإجراءات الجنائية العادية قد وصل بالفعل إلى 490 يوما في عام 2009، فإن تلك البيانات تنطبق على 7 في المائة فقط من جميع الإجراءات. |
Il fallait souligner que, quand les textes internationaux utilisaient le mot " crime " , ce qu'ils faisaient souvent (quoique rarement, voire jamais, à propos des États en tant que tels), ils l'employaient avec sa connotation pénale normale. | UN | وينبغي التشديد على أنه حيثما تستخدم النصوص الدولية تعبير " جناية " - وغالبا ما تفعل إلا فيما يتعلق بالدول بصفتها دولا، وهو أمر نادر الحدوث على فرض حدوثه أصلا - فإنها تستخدم التعبير لدلالته الجنائية العادية. |
Il constate que la pratique des traitements cruels persiste dans les affaires pénales de droit commun et que, dans les situations de forte tension, comme par exemple en cas de menace perçue à la sécurité nationale, de terrorisme ou de manifestation de masse, il y a un recours accru aux actes de torture et aux mauvais traitements lors de l'arrestation et pendant la détention. | UN | ويرى أن المعاملة القاسية لا تزال تُمارس في الحالات الجنائية العادية وأن أعمال التعذيب وسوء المعاملة عند الاعتقال وخلال الاحتجاز تتزايد في الحالات التي يسودها التوتر الشديد، كالتهديد المتصور للأمن الوطني، والإرهاب، والمظاهرات الحاشدة. |
La chambre disciplinaire du Conseil suprême de la magistrature a statué le 21 juillet 2000 que le tribunal pénal ordinaire était compétent en l'espèce. | UN | وقررت الغرفة النظامية التابعة لمجلس القضاء الأعلى في 21 تموز/يوليه 2000 أن للمحاكم الجنائية العادية سلطة النظر في هذه القضية. |
Lorsque la victime ne souhaite pas qu'il y ait une médiation et que l'agresseur n'assume pas les responsabilités que la loi lui impose, les poursuites pénales normales (c'est-à-dire le procès) sont reprises. | UN | وفي حالة رفض المرأة الضحية للوساطة بين الضحية ومرتكب الجرم وعدم تحمل مرتكب الجرم للمسؤوليات التي يفرضها القانون، تُستأنف الإجراءات الجنائية العادية (أي المحاكمة). |
23. En ce qui concerne les auteurs présumés de viols et d'autres crimes, l'État partie a fait observer que la loi militaire de 1959 prévoyait leur jugement par des tribunaux civils dans le cadre des lois de procédure pénale ordinaires. | UN | 23- وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يُزعم تورطهم في عمليات اغتصاب وغيرها من الجرائم، أفادت الدولة الطرف بأن القانون العسكري لعام 1959 ينص على تقديمهم لمحاكم مدنية وفقاً لقانون الإجراءات الجنائية العادية. |
1985-1990 Conseiller à la Cour d'appel d'Antananarivo : chargée de juger les affaires criminelles, correctionnelles, civiles, ayant fait l'objet d'appel; Présidente de la Cour criminelle ordinaire | UN | 1985-1990 مستشارة في محكمة الاستئناف في أنتاناناريفو مكلفة بالنظر في دعاوى استئناف الأحكام الصادرة في المسائل الجنائية والإصلاحية والمدنية؛ رئيسة المحكمة الجنائية العادية |