D'ailleurs la Cour pénale n'a pas mentionné dans les motifs de son jugement le procèsverbal de l'enquête effectuée par les services de renseignements syriens. | UN | ثم إن المحكمة الجنائية لم تذكر في حيثيات الحكم محضر التحقيق الذي أجرته المخابرات السورية. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les victimes à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم في حين أنه كان يكفي أن يحرك الضحايا الدعوى العامة ويُلزموا قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Cela étant, la Rapporteuse spéciale reste préoccupée par l'ampleur du champ d'application de la peine de mort dans le pays et déplore que la révision du Code de procédure pénale ne diminue pas le nombre des infractions passibles de la peine capitale. | UN | بيد أن المقررة الخاصة ما زالت تشعر بالقلق إزاء المجال الواسع الذي تطبق فيه الصين عقوبة الإعدام، وتأسف لأن التعديلات التي أدخلت على قانون الإجراءات الجنائية لم تؤدِ الى التقليل من عدد الجرائم المعاقب عليها بالإعدام. |
Selon lui, cela montre que la cour d'appel statuant en matière criminelle n'était pas impartiale, ce qui est une violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١. |
L'action publique n'étant pas encore prescrite, le requérant peut encore engager une action en justice. | UN | وبما أن الإجراءات الجنائية لم تتقادم بعد، فلا يزال بإمكان صاحب الشكوى رفع دعوى أمام القضاء. |
En outre, leur crainte de manifestations d'hostilité et d'agressions semble exagérée car le dépôt par leurs soins d'une plainte au pénal n'a pas eu de telles conséquences et rien ne porte à croire que la poursuite de la procédure changerait quoi que ce soit. | UN | وتدعي أن خوفهما من الاعتداءات والهجمات هو أمر مبالغ فيه، فيما يبدو، لأن شكواهما الجنائية لم يترتب عليها مثل هذه النتائج ولم يكن هناك ما يدعو للافتراض بأن الاستمرار في الإجراءات كان سيغير ذلك. |
5.5 Les auteurs affirment en outre que le 30 mars 2004 le Président du tribunal de district d'Aksy a suspendu leur action civile en indemnisation au motif que l'enquête pénale n'était pas close. | UN | 5-5 كما يدفع صاحبا البلاغ بأن رئيس محكمة دائرة آكسي قرر، في 30 آذار/ مارس 2004، تعليق الدعوى المدنية التي قدماها للتعويض لهما، بحجة أن ملف الدعوى الجنائية لم يغلق بعد. |
Ils faisaient valoir que les règles d'une procédure équitable consacrées dans la Constitution et dans le Code de procédure pénale n'avaient pas été respectées, notamment le droit à la présomption d'innocence et le droit de ne pas être jugé par des juridictions d'exception ou des commissions spéciales. | UN | وحاجوا بأن الأصول القانونية المكرسة في الدستور وقانون الإجراءات الجنائية لم تراع، لا سيما الحق في افتراض البراءة والحق في عدم محاكمتهم من جانب هيئات قضائية استثنائية ولا من جانب لجان خاصة. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour la requérante à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم في حين أنه كان يكفي أن تحرك صاحبة الشكوى الدعوى العامة وتُلزم قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les victimes à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم في حين أنه كان يكفي أن يحرك الضحايا الدعوى العامة ويُلزموا قاضي التحقيق بالتحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم رغم أنه كان كفيلاً بأن يتيح للضحايا إمكانية تحريك الدعوى العمومية وإلزام قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait permis aux victimes de déclencher l'action publique et d'obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وهذا السبيل من سبل الانتصاف المنصوص عليها في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يستخدم مع أنه يمكّن الضحايا من رفع الدعاوى الجنائية وإلزام قاضي التحقيق بالشروع في التحقيق، حتى إذا كانت النيابة العامة قد قررت خلاف ذلك. |
De même, et en troisième lieu, le Gouvernement se doit de souligner que l'article 689-11 du code de procédure pénale n'a pas été introduit dans la législation française pour répondre aux obligations de la Convention. | UN | 16- ثالثاً، على الحكومة أن تؤكد أن المادة 689-11 من قانون الإجراءات الجنائية لم تُدرج في التشريعات الفرنسية للوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Ce recours visé aux articles 72 et 73 du Code de procédure pénale n'a pas été utilisé alors qu'il aurait suffi pour les victimes à déclencher l'action publique et obliger le juge d'instruction à informer, même si le parquet en avait décidé autrement. | UN | وسبيل الانتصاف هذا المشار إليه في المادتين 72 و73 من قانون الإجراءات الجنائية لم يُستخدم في حين أنه كان يكفي أن يحرك الضحايا الدعوى العامة ويُلزموا قاضي التحقيق بإجراء التحقيق، حتى لو كانت النيابة العامة قررت خلاف ذلك. |
L'auteur a également affirmé que le déroulement de la procédure pénale ne lui avait pas permis d'exercer son droit de faire réexaminer la déclaration de culpabilité et la condamnation le visant, conformément aux obligations inscrites dans le Pacte. | UN | ومن ضمن ادعاءات صاحب البلاغ إشارته إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر في حقه من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
1. Les efforts que déploie la communauté internationale pour élaborer des règles, des normes et des principes directeurs en matière de justice pénale ne sont pas sans précédent. | UN | 1- إن جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إرساء معايير وقواعد ومبادئ توجيهية في مجال العدالة الجنائية لم تأت من فراغ. |
De graves violations des droits de l'homme demeurent donc impunies et la confiance du public dans le système de justice pénale ne s'est pas améliorée. | UN | ونتيجة لذلك، استمرت ظاهرة إفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب، كما أن الثقة في نظام العدالة الجنائية لم تتحسن. |
Selon lui, cela montre que la cour d'appel statuant en matière criminelle n'était pas impartiale, ce qui est une violation du paragraphe 1 de l'article 14. | UN | ويبين ذلك في رأيه أن محكمة الاستئناف الجنائية لم تكن نزيهة، مما يشكل انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٤١. |
L'action publique n'étant pas encore prescrite, le requérant peut encore engager une action en justice. | UN | وبما أن الإجراءات الجنائية لم تتقادم بعد، فلا يزال بإمكان صاحب الشكوى رفع دعوى أمام القضاء. |
En outre, leur crainte de manifestations d'hostilité et d'agressions semble exagérée car le dépôt par leurs soins d'une plainte au pénal n'a pas eu de telles conséquences et rien ne porte à croire que la poursuite de la procédure changerait quoi que ce soit. | UN | وتدعي أن خوفهما من الاعتداءات والهجمات هو أمر مبالغ فيه، فيما يبدو، لأن شكواهما الجنائية لم يترتب عليها مثل هذه النتائج ولم يكن هناك ما يدعو للافتراض بأن الاستمرار في الإجراءات كان سيغير ذلك. |
5.5 Les auteurs affirment en outre que le 30 mars 2004 le Président du tribunal de district d'Aksy a suspendu leur action civile en indemnisation au motif que l'enquête pénale n'était pas close. | UN | 5-5 كما يدفع صاحبا البلاغ بأن رئيس محكمة دائرة آكسي قرر، في 30 آذار/مارس 2004، تعليق الدعوى المدنية التي قدماها للتعويض لهما، بحجة أن ملف الدعوى الجنائية لم يغلق بعد. |
Il a argué que sa réincarcération était illégale étant donné que les dispositions de la loi sur la justice pénale n'avaient pas été lues conjointement avec l'article 9 de la loi sur la déclaration des droits, qui interdit les peines excessivement sévères. | UN | ودفع بأن قرار إعادته إلى السجن غير شرعي، على اعتبار أن أحكام قانون العدالة الجنائية لم تقرأ بالاقتران بالمادة s.9 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندي التي تنص على حظر إنزال عقاب شديد بشكل غير متناسب. |
Il réaffirme ses arguments initiaux concernant la recevabilité et informe le Comité que les poursuites pénales n'ont pas avancé depuis que la communication a été enregistrée. | UN | وكرر دفوعه الأولية بشأن المقبولية، وأبلغ اللجنة بأن الدعوى الجنائية لم تشهد أية تطورات منذ تسجيل البلاغ. |