Dans le même temps, nous appuyons l'initiative prise par certains États membres de l'Union européenne en vue d'élaborer — sous les auspices de la Commission des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et dans le cadre de la convention générale contre la criminalité transnationale organisée — un protocole pour la répression du trafic de migrants par mer. | UN | وفي الوقت نفســه، نحن ندعم المبادرة التي اتخذها بعض الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ـ تحت رعاية لجنة الأمم المتحدة لمنــع الجريمة والعدالة الجنائية وفي إطار الاتفاقية العامــة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ـ لوضــع بروتوكول لمكافحة تهريب المهاجرين بحرا، يجرم تهريب المهاجرين. |
81. Depuis le premier Congrès, en 1955, l'ONU a fait des progrès notables dans l'élaboration d'un ensemble de règles et normes très détaillées et variées en matière de prévention du crime et de justice pénale, et dans l'assistance apportée aux États Membres pour mettre en pratique ces règles et normes. | UN | 81- ومنذ انعقاد المؤتمر الأول، في عام 1955، أحرزت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في وضع مجموعة شاملة ومتنوعة من معايير وقواعد منع الجريمة والعدالة الجنائية وفي مساعدة الدول الأعضاء على وضعها موضع التنفيذ. |
Avec la nouvelle loi relative à l'assistance judiciaire, les modifications apportées au Code de procédure pénale et à la loi organique du Ministère public qui portent sur la réglementation de la défense du prévenu, le recours aux aveux extrajudiciaires est de moins en moins autorisé sur le plan juridique. | UN | أدى قانون الدفاع العام الجديد والتعديلات التي أجريت في قانون الدعاوى الجنائية وفي القانون اﻷساسي للنيابة العامة، فيما يتعلق بتنظيم الدفاع عن المتهم، الى تناقص قياسي في حالات الاعتراف خارج نطاق القضاء. |
Reconnaissant que les principes fondamentaux du respect de la loi s'appliquent dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives relatives aux droits de propriété, | UN | وإذ يسلِّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
L'Autorité centrale, qui fait partie du Ministère de la justice, est chargée des questions relatives à l'entraide judiciaire en matière pénale et en matière d'extradition. | UN | ومكتب النائب العام، وهو الجهة المسؤولة عن شؤون المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وفي تسليم المطلوبين، هو السلطة المركزية في هذا الشأن. |
96. Le droit des parties de se pourvoir devant une juridiction supérieure est largement pris en considération dans l'amendement mentionné et examiné plus haut concernant le Code de procédure pénale et le Code de procédure civile. | UN | ٦٩- وحق اﻷطراف في الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة يلقى وزناً كبيراً بالنظر إلى التعديل الذي سبق ذكره ودراسته في قانون اﻹجراءات الجنائية وفي قانون اﻹجراءات المدنية. |
g) Indemnisation, sous la forme prévue par la loi, des personnes victimes d'erreurs judiciaires en matière pénale ou victimes de détention arbitraire, sans préjudice des actions en responsabilité qui peuvent être engagées; | UN | )ز( التعويض على النحو المقرر بالقانون في حالات اساءة تطبيق أحكام العدالة في المحاكمات الجنائية وفي الحجز التعسفي، دون المساس بأي مساءلة تتقرر في هذا الشأن؛ |
L’affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d’elles et sur les compétences et l’expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. | UN | ويكون تعيين القضاة بالشُعب على أساس طبيعة المهام التي ينبغي أن تؤديها كل شعبة ومؤهلات وخبرات القضاة المنتخبين في المحكمة بحيث تضم كل شعبة مزيجا ملائما من الخبرات في القانون الجنائي واﻹجراءات الجنائية وفي القانون الدولي. |
Selon les informations reçues, les victimes ne signalent pas les agressions pour plusieurs raisons, dont la crainte de la police, le manque de confiance dans le système de justice pénale et dans les institutions publiques en général, la peur de représailles, la barrière de la langue ou la méconnaissance de leurs droits. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن الضحايا لا يبلغون عن الحوادث لعدة أسباب، منها الخوف من الشرطة، وانعدام الثقة في نظام العدالة الجنائية وفي المؤسسات العامة إجمالاً، والخوف من الانتقام، والحواجز اللغوية، والجهل بحقوقهم. |
i) Depuis 2012, les dépenses imputées sur le budget ordinaire et les crédits budgétaires sont présentés dans les états financiers du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale et dans les états financiers consolidés. | UN | اعتبارا من عام 2012، تدرج مصروفات الميزانية العادية والمخصصات المقررة لها في البيانات المالية لبرنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وبرنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية وفي البيانات المالية الموحدة. |
Elles sont applicables aux enfants victimes, auteurs ou témoins, d'une infraction, et favorisent l'apaisement, le respect et le renforcement des relations; elles peuvent être engagées à tout moment de la procédure pénale et dans toute une série d'autres contextes, tels que ceux de la famille, de l'école, de la prise en charge en établissement et de la communauté. | UN | وهي تنطبق على الأطفال الضحايا أو الجناة أو الشهود وتعزز التعافي والاحترام وتحسين العلاقات؛ ويمكن إدراجها في جميع مراحل عملية العدالة الجنائية وفي طائفة من السياقات الأخرى، كسياق الأسر والمدارس ومؤسسات الرعاية والمجتمعات المحلية. |
5. La réunion a réaffirmé que toute forme de discrimination et de deux poids, deux mesures dans l'application des principes de la justice pénale et dans la lutte contre l'impunité des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre sapera la vitalité de la Cour internationale de Justice et aura un impact négatif sur sa crédibilité. | UN | 5 - أكد الاجتماع من جديد أن أي شكل من أشكال الانتقائية وازدواجية المعايير في تطبيق مبادئ العدالة الجنائية وفي الجهود الرامية لوضع حد لإفلات جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب من العقاب يؤدي إلى تقويض حيوية المحكمة الجنائية الدولية والتأثير سلبا على مصداقيتها. |
Entre mars et juin 2009, le représentant d'African Action on AIDS à Vienne a représenté l'organisation aux sessions de la Commission des stupéfiants et de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et à une réunion spéciale de la Commission de la condition de la femme. | UN | خلال الفترة ما بين آذار/مارس وحزيران/يونيه 2009، قام ممثل المنظّمة في فيينا بتقديم عروض للتعريف بالمنظّمة في دورات لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية وفي مناسبة خاصة للجنة وضع المرأة. |
Les conditions et modalités d'octroi d'une entraide judiciaire sont prévues dans les articles 5 à 10 du Code de procédure pénale et à l'article 12 du Code pénal et sont réglementées par voie d'accord bilatéral ou multilatéral. | UN | الشروط والأحكام المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة منصوص عليها في المواد من 5 إلى 10 من قانون الإجراءات الجنائية وفي المادة 12 من القانون الجنائي الأوزبكي، وتنظمها الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف المبرمة في هذا الشأن. |
L'atelier 2, consacré au thème " Intensification de la réforme de la justice pénale, notamment dans sa fonction de réparation " , aidera à identifier certains des nombreux problèmes auxquels est aujourd'hui confrontée l'administration de la justice pénale et à encourager une discussion des efforts qui ont été récemment déployés partout dans le monde pour améliorer l'administration de la justice. | UN | 1- سوف تساعد حلقة العمل 2، بشأن " تعزيز إصلاح العدالة الجنائية، بما في ذلك العدالة التصالحية " ، في استبانة بعض التحديات العديدة التي تواجه إدارة شؤون العدالة الجنائية وفي التشجيع على إجراء مناقشة بشأن التجارب الحديثة العهد على نطاق العالم في تحسين تلك الإدارة. |
Reconnaissant les principes fondamentaux du respect des garanties prévues par la loi dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives concernant la reconnaissance de droits de propriété, | UN | وإذ تسلّم بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الإجراءات الجنائية وفي الإجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
Reconnaissant les principes fondamentaux du respect des garanties prévues par la loi dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives concernant la reconnaissance de droits de propriété, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية وفي الاجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
Reconnaissant les principes fondamentaux du respect des garanties prévues par la loi dans les procédures pénales et dans les procédures civiles ou administratives concernant la reconnaissance de droits de propriété, | UN | وإذ تسلمّ بالمبادئ الأساسية لمراعاة الأصول القانونية في الاجراءات الجنائية وفي الاجراءات المدنية أو الإدارية للفصل في حقوق الملكية، |
:: Négociations bilatérales dans des domaines relatifs aux frontières maritimes, aux traités d'extradition, au transfèrement des détenus, aux traités d'assistance juridique mutuelle en matière pénale et en matière civile et commerciale | UN | :: مفاوضات ثنائية في مجالات منها الحدود البحرية؛ ومعاهدات تسليم المجرمين، ونقل المحكوم عليهم، ومعاهدات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية وفي المسائل المدنية والتجارية. |
Depuis le premier Congrès, en 1955, l'ONU a fait des progrès notables dans l'élaboration d'un vaste ensemble diversifié de règles et normes en matière de prévention du crime et de justice pénale, et en ce qui concerne l'aide qu'elle apporte aux États Membres pour mettre celles-ci en pratique. | UN | منذ انعقاد المؤتمر الأول، في عام 1955، أحرزت الأمم المتحدة تقدما كبيرا في وضع مجموعة شاملة ومتنوعة من معايير وقواعد منع الجريمة والعدالة الجنائية وفي مساعدة الدول الأعضاء على وضعها موضع التنفيذ. |
Le Comité prend acte avec satisfaction des informations fournies par l'État partie dans son rapport et au cours du dialogue au sujet de la protection juridique garantie aux personnes privées de liberté dans l'État partie par le Code pénal, le Code de procédure pénale et le projet de règlement de 2012 de la Direction des services de sécurité et de la protection civile. | UN | 15- تقدّر اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف في تقريرها وأثناء الحوار عن أشكال الحماية القانونية المتاحة للأشخاص المحرومين من حريتهم في الدولة الطرف والمنصوص عليها في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وفي مشروع اللوائح الذي وضعته في عام 2012 إدارة خدمات الأمن والحماية المدنية. |
15) Le Comité prend acte avec satisfaction des informations fournies par l'État partie dans son rapport et au cours du dialogue au sujet de la protection juridique garantie aux personnes privées de liberté dans l'État partie par le Code pénal, le Code de procédure pénale et le projet de règlement de 2012 de la Direction des services de sécurité et de la protection civile. | UN | (15) تقدّر اللجنة المعلومات المقدمة من الدولة الطرف في تقريرها وأثناء الحوار عن أشكال الحماية القانونية المتاحة للأشخاص المحرومين من حريتهم في الدولة الطرف والمنصوص عليها في القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وفي مشروع اللوائح الذي وضعته في عام 2012 إدارة خدمات الأمن والحماية المدنية. |
g) Indemnisation, sous la forme prévue par la loi, des personnes victimes d'erreurs judiciaires en matière pénale ou victimes de détention arbitraire, sans préjudice des actions en responsabilité qui peuvent être engagées; | UN | )ز( التعويض على النحو المقرر بالقانون في حالات اساءة تطبيق أحكام العدالة في المحاكمات الجنائية وفي الحجز التعسفي، دون المساس بأي مساءلة تتقرر في هذا الشأن؛ |
L'affectation des juges aux sections est fondée sur la nature des fonctions assignées à chacune d'elles et sur les compétences et l'expérience des juges élus à la Cour, de telle sorte que chaque section comporte la proportion voulue de spécialistes du droit pénal et de la procédure pénale et de spécialistes du droit international. | UN | ويكون تعيين القضاة بالشُعب على أساس طبيعة المهام التي ينبغي أن تؤديها كل شعبة ومؤهلات وخبرات القضاة المنتخبين في المحكمة بحيث تضم كل شعبة مزيجا ملائما من الخبرات في القانون الجنائي والإجراءات الجنائية وفي القانون الدولي. |
Il a subi des sévices et a été délibérément soustrait à la protection de la loi avant d'être contraint à signer des aveux propres à servir de fondement aux poursuites pénales et à le faire condamner. | UN | وتعرض السيد أعرّاس للإساءة وحُرم عمداً من حماية القانون، ثم أُجبر على التوقيع على اعترافات يمكن الاستناد إليها في الملاحقة الجنائية وفي إدانته. |