Les constatations des organes conventionnels ne figurent pas dans la liste exhaustive des critères énoncés à l'article 457 du Code de procédure pénale et ne justifient dès lors pas la réouverture d'un dossier ayant donné lieu à un jugement définitif. | UN | ولا تظهر آراء هيئات المعاهدات في القائمة الشاملة بالمعايير المنصوص عليها في المادة 457 من قانون الإجراءات الجنائية ومن ثم، فهي لا تشكل أساساً يعتمد عليه لإعادة النظر في الأحكام النهائية. |
En parallèle, Te Puni Kokiri a développé un outil de macromodélisation pour étudier la perte de potentiel des Maoris dans le système de justice pénale et dégager des solutions de remplacement pour l'avenir. | UN | وبالاقتران مع ذلك، طوّرت تي بوني كوكيري أداةً للنمذجة المصغّرة من أجل استكشاف حجم ما يفقده الماوري من إمكانات بسبب وضع الماوري في نظام العدالة الجنائية ومن أجل توضيح الآفاق المستقبلية البديلة. |
La formation sur la justice pénale internationale englobe par conséquent tous ces aspects, dont certains sont décrits ci-dessous, en particulier ceux pour lesquels l'UNODC a une fonction particulière découlant de son vaste mandat dans le domaine de la justice pénale et de sa mission d'assistance technique. | UN | وعليه فإن التثقيف في مجال العدالة الجنائية الدولية يشمل كل هذه الجوانب التي يرد وصف بعضها أدناه وخصوصا الجوانب التي يؤدي مكتب المخدرات والجريمة بشأنها وظيفة خاصة منبثقة من ولايته الواسعة في مجال العدالة الجنائية ومن مهمته في مجال المساعدة التقنية. |
Ces dernières années, on a assisté à une réévaluation des relations entre les délinquants, les victimes et l'État en matière pénale et c'est cette réévaluation qui a motivé pour une large part le débat actuel sur la justice réparatrice. | UN | وقد جرت في السنوات الأخيرة إعادة تقييم للعلاقات بين الجناة والضحايا والدولة في القضايا الجنائية ومن إعادة التقييم هذه ظهر كثير من البحث المعاصر للعدالة التصالحية. |
Elle a ajouté que Mme Zerrougui conservait le mandat de Rapporteuse spéciale sur la discrimination dans le système de justice pénale et que l'on espérait qu'elle serait en mesure de présenter son rapport à la SousCommission l'année suivante. | UN | وأضافت قائلة إن السيدة زروقي لا تزال المقررة الخاصة المعنية بمسألة التمييز في نظام العدالة الجنائية ومن المؤمل أن تتمكن من تقديم تقريرها إلى اللجنة الفرعية في العام القادم. |
Cette aide juridictionnelle est applicable à toutes les phases de la procédure pénale et s'étend donc de l'assistance juridique dans les locaux de la police à la représentation en justice. | UN | وتتوافر المساعدة القانونية المقدمة ضمن هذا الإطار القانوني في كل مراحل الإجراءات الجنائية ومن ثم فإنها تمتد من تقديم المشورة القانونية في مراكز الشرطة إلى التمثيل القانوني في المحاكم. |
4.2 L'État partie fait valoir en outre que l'entrée au domicile de l'auteur s'est faite dans le respect de toutes les prescriptions légales énoncées à l'article 343 du Code de procédure pénale et était donc légale. | UN | 4-2 وتحاجج الدولة الطرف أيضا بأن دخول منزل صاحب البلاغ يستوفي الشروط القانونية المنصوص عليها في المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية ومن ثم فقد تم في حدود القانون. |
4.2 L'État partie fait valoir en outre que l'entrée au domicile de l'auteur s'est faite dans le respect de toutes les prescriptions légales énoncées à l'article 343 du Code de procédure pénale et était donc légale. | UN | 4-2 وتحاجج الدولة الطرف أيضا بأن دخول منزل صاحب البلاغ يستوفي الشروط القانونية المنصوص عليها في المادة 343 من قانون الإجراءات الجنائية ومن ثم فقد تم في حدود القانون. |
À la différence de la majorité des adultes, les enfants peuvent être privés de leur liberté dans des cadres juridiques variés autres que ceux qui dépendent du système de justice pénale et sont donc en fait jugés comme étant particulièrement vulnérables à certaines formes de torture ou de mauvais traitements dans un milieu institutionnel. | UN | فخلافا لأكثرية الكبار، يمكن أن يُحرم الأطفال من حريتهم في ظروف قانونية متنوعة غير الظروف ذات الصلة بنظام العدالة الجنائية ومن ثم يفاد بأنهم تعرضوا بصفة خاصة إلى بعض أشكال التعذيب أو سوء المعاملة في بيئة مؤسسية. |
66. La position du Gouvernement sur l'âge de la responsabilité pénale et l'importance qu'il faut accorder à la maturité de l'accusé plutôt qu'à la gravité de son crime a déjà été exposée. | UN | 66 - وقال إن موقف الحكومة من مسألة السن المحدد لتحمّل المسؤولية الجنائية ومن مسألة التشديد على نُضج المجرم لا على خطورة الجريمة قد تحدد فعلاً. |
39. Néanmoins, la justice pénale et les données sur les victimes peuvent donner un aperçu du trafic de personnes dans certains pays. | UN | 39- ومع ذلك، فإن البيانات المأخوذة من نظام العدالة الجنائية ومن الضحايا يمكن أن تتيح درجة من الفهم لمسألة الاتجار بالأشخاص في بلدان محددة. |
Le gouvernement du territoire continue de s'employer à renforcer le système de justice pénale et compte adopter plusieurs textes législatifs, notamment une loi sur la protection judiciaire et des textes portant amendement de la loi sur la police et du règlement pénitentiaire. VI. Environnement | UN | 45 - وواصلت حكومة الإقليم التركيز على تعزيز نظام العدالة الجنائية ومن المتوقع أن تستحدث نصوصاً تشريعية جديدة، بما فيها قانون لحماية العدالة، وتعديلات على قانون الشرطة والقواعد الناظمة للسجون. |
Son objectif est de promouvoir le développement durable, la paix et la stabilité en Asie et dans le monde, en renforçant l'efficacité des politiques et pratiques suivies en matière de prévention du crime et de justice pénale et la coopération entre toutes les entités concernées. | UN | ويرمي هدف المؤسسة الآسيوية لمنع الجريمة إلى تعزيز التنمية المستدامة والسلام والاستقرار في آسيا وفي العالم من خلال سياسات وممارسات أكثر فعالية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية ومن خلال التعاون المتبادل فيما بين جميع الأطراف المعنية. |
Comme le fait observer le Tribunal fédéral suisse dans son arrêt en l'affaire Adamov, l'immunité de juridiction pénale et d'exécution dont jouissent les membres en exercice d'un gouvernement a pour principale raison d'être la volonté de préserver la stabilité politique. | UN | وكما أشير إلى ذلك في قضية " أداموف " ، فإن الهدف الرئيسي لحصانة الأعضاء الحاليين في الحكومات من الولاية القضائية الجنائية ومن إنفاذ الأحكام والإجراءات التنفيذية هو الحفاظ على الاستقرار السياسي. |
18. Plusieurs intervenants ont souligné qu'il importait d'aider et de protéger les victimes afin de leur permettre de coopérer avec les praticiens de la justice pénale et de commencer une nouvelle vie. | UN | 18- وأبرز عدة متكلمين أهمية دعم وحماية الضحايا من أجل تمكينهم من التعاون مع الاخصائيين الممارسين في ميدان العدالة الجنائية ومن بدء حياة جديدة. |
Une loi distincte - la Loi LXXXV de 2001 - prévoit la création d'un Programme de protection pour les personnes participant à une procédure pénale et les personnes fournissant une assistance pour l'administration de la justice. | UN | وثمة قانون مستقل - وهو القانون رقم 85 لعام 2001 - ينص على " وضع برنامج لحماية من يشاركون في الإجراءات الجنائية ومن يساعدون في إدارة العدالة " . |
Une retraite et un poste à la commission de la justice pénale, et ensuite, tu iras à Washington dans une des associations des policiers. | Open Subtitles | راتب تقاعدي و منصب في لجنة العدالة الجنائية ومن هناك ستصل لـ(واشنطن) لتعمل بإحدى المنظّمات التابعة للشرطة براتب بمئات الآلاف |
Dans sa résolution 2005/22, le Conseil a prié l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) d'accorder l'attention voulue à la prévention du crime afin de parvenir à une approche équilibrée entre la prévention du crime et les mesures de justice pénale et de mener d'autres initiatives de prévention du crime. | UN | وطلب المجلس، في قراره 2005/22، إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب) أن يولي الاهتمام الواجب لمنع الجريمة من أجل تحقيق نهج متوازن بين تدابير منع الجريمة وتدابير العدالة الجنائية ومن أجل اتخاذ مزيد من المبادرات بشأن منع الجريمة. |