Zhisheng Gao n'a pas été inculpé d'une infraction qualifiée dans le Code pénal ou en vertu d'une autre loi chinoise. | UN | ولم توجه لغاو زيشينغ تهمة رسمية بارتكاب أية جريمة بموجب القانون الجنائي أو أي قانون صيني آخر. |
En général, ces activités sont punissables en vertu du code pénal ou de la législation en matière d'association. | UN | وهذه الأنشطة يُعاقب عليها عموماً بموجب القانون الجنائي أو القانون المتعلق بالجمعيات. |
Le manuel susmentionnné contient aussi des instructions concernant les mesures à prendre à l'encontre des délinquants en vertu du code pénal ou du droit administratif. | UN | ويشتمل الدليل أيضاً على تعليمات لاتخاذ إجراء ضد مرتكبي الجرم إما بموجب القانون الجنائي أو بموجب القانون اﻹداري. |
Le Centre n'offre pas de services d'assistance juridique dans les domaines du droit pénal et administratif, ni dans les affaires de sécurité sociale. | UN | ولا يقدّم المركز خدمات المساعدة القانونية في مجالات القانون الجنائي أو القانون الإداري أو قانون الضمان الاجتماعي. |
Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. | UN | ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي. |
Les recours peuvent être intentés selon les hypothèses devant le juge civil, pénal ou administratif. | UN | ويمكن تقديم الطعون أمام القاضي المدني أو الجنائي أو الإداري. |
Il n'y a eu aucune violation du droit pénal ou procédural qui justifierait d'annuler le verdict de culpabilité. | UN | ولم يقع خرق للقانون الجنائي أو الإجرائي من شأنه أن يؤدي إلى إبطال الإدانة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger l'article 103 du Code pénal ou de le modifier afin de le rendre pleinement compatible avec les dispositions du Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء المادة 103 من القانون الجنائي أو تعديلها لمواءمته مواءمةً تامة مع أحكام العهد. |
II travaillait pour le gouvernement, pas dans le pénal ou autre. | Open Subtitles | كان محامياً حكومياً لم يمارس القانون الجنائي أو شيء كذلك |
CC = Code civil; CPC = Code de procédures civiles; CP = Code pénal ou de défense sociale; PP = Code de procédures pénales ou en matière de défense sociale; LA = Loi visant à prévenir et réprimer la violence au sein de la famille; O = Autres normes : d'éducation, de santé, d'assistance sociale. | UN | ق م: القانون المدني؛ ق إ م: قانون الإجراءات المدنية؛ ق ج: القانون الجنائي أو قانون الحماية الاجتماعية؛ ق إ ج: قانون الإجراءات الجنائية أو قانون إجراءات الحماية الاجتماعية؛ ق ع ع: قانون قمع العنف العائلي والمعاقبة عليه؛ ق أ: قواعد أخرى تتعلق بالتعليم والصحة والمساعدة الاجتماعية. |
On a noté que le chapitre IV adopté en première lecture n'envisageait pas d'autres possibilités que l'optique du droit pénal ou du droit public. | UN | ولوحظ أن الفصل الرابع الذي اعتُمد في القراءة الأولى لا يأخذ في الاعتبار إمكانيات أخرى غير نهج القانون الجنائي أو القانون العام. |
La loi limite les cas où les écoutes sont autorisées; la mesure peut être prise en cas de délit prévu dans le Code pénal ou d'infraction à la législation sur les stupéfiants et les psychotropes. | UN | ويحدد القانون الحالات التي يؤذن فيها بالتنصت؛ ويمكن اتخاذ هذا التدبير في حالات الجرائم المنصوص عليها في القانون الجنائي أو مخالفة القوانين المتعلقة بالمخدرات والعقاقير ذات التأثير النفساني. |
En Égypte, le Code pénal et certaines lois érigent en infractions tous les actes visés dans la résolution. | UN | وقد جعلت الأحكام الواردة في القانون الجنائي أو في قوانين بعينها في مصر كافة الأفعال المشار إليها في القرار جرائم جنائية. |
La législation pénale nationale prévoit des sanctions contre les auteurs d'actes de racisme, d'actes xénophobes et d'autres crimes connexes, notamment dans le Code pénal et aux termes d'autres dispositions spécifiques. | UN | 73 - وتنص التشريعات الجنائية الوطنية على فرض عقوبات ضد مرتكبي جرائم العنصرية وكراهية الأجانب وغيرها من الجرائم المتصلة بذلك سواء عن طريق أحكام القانون الجنائي أو غيرها من الأحكام الخاصة الواردة في التشريعات القطاعية. |
Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. | UN | ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي. |
Il existe de nombreux moyens de recours et d'indemnisation, s'agissant tant du droit pénal que des services sociaux. | UN | وأشارت إلى وجود سبل كثيرة للجبر والتعويض، سواء بموجب القانون الجنائي أو في إطار الخدمات الاجتماعية. |
Elles peuvent également saisir les autorités chargées des enquêtes pénales ou porter plainte pour obtenir une réparation de l'État. | UN | ويجوز لهم أيضاً عرض قضيتهم على وكالات التحقيق الجنائي أو المطالبة بتعويضات من الدولة. |
L'État partie répond que la Cour suprême d'Ouzbékistan a examiné la décision concernant la recevabilité et a conclu qu'aucune violation de la loi pénale ou de la loi de procédure pénale n'avait été commise pendant l'enquête et pendant le procès de R. M. et S. I. | UN | وذكرت الدولة الطرف أن المحكمة العليا في أوزبكستان قد درست قرار اللجنة بشأن المقبولية واستنتجت أنه لم تقع أية انتهاكات للقانون الجنائي أو قانون الإجراءات الجنائية في أثناء التحقيق مع ر. م. وس. إ. |
Les autorités de facto ont déclaré que toutes les personnes actuellement en détention faisaient l'objet d'une enquête criminelle ou avaient été condamnées à une peine de prison. | UN | وذكرت هذه السلطات أن جميع الأشخاص المحتجزين في الوقت الحاضر إما أنهم قيد التحقيق الجنائي أو صدرت أحكام قضائية بسجنهم. |
Des mesures sont prises, conformément à la législation pénale et administrative, une fois les circonstances et les causes des abus déterminés. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة وفقا للتشريع الجنائي أو الإداري، بعد تحديد الملابسات والبواعث. |
En l'absence de toute information émanant de l'État partie, spécialement en ce qui concerne toute investigation effectuée par les autorités aussi bien dans le cadre de l'enquête pénale que dans le cadre de la présente communication pour répondre aux allégations formulées et étayées par l'auteur, il convient d'accorder tout le crédit voulu à ces allégations. | UN | وفي ظل عدم وجود أي معلومات من جانب الدولة الطرف، وتحديداً فيما يتّصل بأي تحرّيات تكون السلطات قد أجرتها في سياق التحقيق الجنائي أو في سياق هذا البلاغ لتناول الإدعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بطريقة مُبرهن عليها، يجب إعطاء ادّعاءات صاحب البلاغ الوزن الذي تستحقه. |
Il demande également si pareille peine relève du droit criminel ou de la chari'a. | UN | كذلك سأل عما إذا كان هذا النوع من العقوبات يفرض بموجب القانون الجنائي أو الشريعة. |
Les articles 35 et 124 permettent la création d'associations sous réserve qu'elles ne contreviennent pas au Code pénal ni ne posent une menace pour la Constitution et l'indépendance nationale. | UN | فالمادتان 35 و124 تجيزان إنشاء رابطات شريطة ألا تخل بالقانون الجنائي أو تشكل خطراً على الدستور والاستقلال الوطني. |