Le droit pénal allemand sanctionne déjà les différentes formes de disparition forcée. | UN | فالقانون الجنائي الألماني يعاقب بالفعل على مختلف أشكال الاختفاء القسري. |
La question de l'applicabilité du droit pénal allemand doit être attentivement examinée dans chaque cas individuel. | UN | أما مسألة تطبيق القانون الجنائي الألماني فيجب تقييمها بدقة في كل حالة على حدة. |
L'Allemagne a indiqué que le secret bancaire n'existait pas en droit pénal allemand. | UN | وأشارت ألمانيا على وجه الخصوص إلى أن السرية المصرفية غير واردة في القانون الجنائي الألماني. |
52. L'UNESCO a signalé que la diffamation constituait une infraction pénale en vertu du Code pénal allemand. | UN | 52- وأشارت اليونيسكو إلى أن التشهير جريمة جنائية بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Ainsi, le Code pénal allemand s'applique aux infractions commises en Allemagne ainsi qu'à bord des navires et des aéronefs immatriculés en République fédérale d'Allemagne ou autorisés à porter les emblèmes de l'État allemand. | UN | ووفقاً لهاتين المادتين، يطبَّق القانون الجنائي الألماني على الجرائم التي ارتُكبت في ألمانيا وأيضاً على متن السفن أو الطائرات التي يحق لها أن تحمل العلم الاتحادي أو شعار جمهورية ألمانيا الاتحادية. |
Cet alinéa dispose que le droit pénal allemand s'applique aux actes commis à l'étranger contre un Allemand s'ils sont punissables dans le pays où l'infraction a été commise ou si le lieu où l'infraction a été commise ne relève d'aucune juridiction. | UN | وتنص على أن القانون الجنائي الألماني ينطبق على الأفعال التي ارتُكبت في الخارج ضد مواطن ألماني، إذا كان الفعل يخضع للعقوبة في مكان ارتكابه أو كان مكان ارتكابه لا يخضع لإنفاذ القانون الجنائي. |
Le Bureau du Procureur de Berlin a ouvert une enquête sur les propos tenus par M. Sarrazin mais a décidé de classer l'enquête au motif qu'ils ne constituaient, en droit pénal allemand, ni des incitations à la haine raciale ni des insultes. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Le Bureau du Procureur de Berlin a ouvert une enquête sur les propos tenus par M. Sarrazin mais a décidé de classer l'enquête au motif qu'ils ne constituaient, en droit pénal allemand, ni des incitations à la haine raciale ni des insultes. | UN | وحققت النيابة العامة لبرلين في تصريحاته لكنها قررت إغلاق التحقيق إذ خلُصت إلى أن التصريحات لا تصل إلى حد التحريض على الكراهية العنصرية ولا تشكِّل إهانة بموجب القانون الجنائي الألماني. |
Lors de l'examen du paragraphe 9 de l'article 6 du Code pénal, les juges allemands, se fondant sur les dispositions de la Convention, doivent donc déterminer si le droit pénal allemand s'applique aux actes de torture commis à l'étranger. | UN | ولدى بحث المادة 6، رقم 9 من القانون الجنائي، يتعين على القضاة الألمان، متخذين أحكام الاتفاقية أساساً، أن يبحثوا إذن ما إذا كان القانون الجنائي الألماني واجب التطبيق على فعل التعذيب المرتكب في الخارج. |
L'Allemagne a indiqué que, le 4 août 2009, trois nouvelles dispositions ont été intégrées au Code pénal allemand par la loi sur la répression de la préparation d'actes de violences graves présentant un danger pour l'État. | UN | 32 - ألمانيا أفادت بأنه في 4 آب/أغسطس 2009 تم إدخال ثلاثة أحكام جديدة على القانون الجنائي الألماني من خلال طرح القانون المتعلق بالمحاكمة على التجهيز لأعمال العنف الخطيرة التي تعرض الدولة للخطر. |
Les articles 5 et 6 du Code pénal allemand énumèrent une longue série d'infractions pénales qui peuvent faire l'objet de poursuites en Allemagne quel que soit le lieu où elles ont été commises. | UN | يعدد البندان 5 و 6 من القانون الجنائي الألماني مجموعة كبيرة من الأفعال الجنائية التي تجوز المحاكمة عليها من قبل السلطات الألمانية، بغض النظر عن مكان ارتكاب الجريمة. |
En vertu de cette disposition, le droit pénal allemand s'applique également si l'auteur de l'infraction avait la nationalité allemande au moment où il a commis l'infraction, ou s'il est devenu allemand après l'avoir commise. | UN | ووفقا لهذا الحكم، يطبق القانون الجنائي الألماني أيضا إذا كان مرتكب الفعل الجنائي يحمل الجنسية الألمانية وقت ارتكابه للفعل أو إذا أصبح من الرعايا الألمان بعد ارتكابه للجريمة. |
4.4 L'État partie ajoute que, conformément au paragraphe 2 de la Recommandation générale XV, l'article 130 du Code pénal allemand est effectivement appliqué. | UN | 4-4 وتضيف الدولة الطرف أن المادة 130 من القانون الجنائي الألماني يجري إنفاذها بفعالية وفقاً للفقرة 2 من التوصية العامة الخامسة عشرة. |
Par ailleurs, l'article 6 (par. 2 à 8) énonçait le principe de la compétence universelle en étendant le champ d'application du droit pénal allemand aux affaires portant sur des intérêts protégés par le droit international. | UN | إضافة إلى ذلك، تنص النقاط من 2 إلى 8 من المادة 6 على مبدأ الولاية القضائية الشاملة بتوسيع نطاق تطبيق القانون الجنائي الألماني ليشمل حالات تنطوي على مصالح تحظى بحماية قانونية دولية. |
Le droit pénal allemand ne contient pas de définition générale sur ce qu'il faut entendre par acte criminel terroriste; de ce fait, il ne contient pas de dispositions spécifiques traitant de l'incitation à commettre un acte terroriste. | UN | أولا لا يتضمن القانون الجنائي الألماني تعريفا عاما لما ينبغي أن يفهم بوصفه جريمة جنائية إرهابية؛ وبالتالي، لا ترد في هذا القانون أحكام محددة بشأن التحريض على ارتكاب عمل إرهابي. |
Comme expliqué dans les réponses ci-dessus, le droit pénal allemand renferme des dispositions spécifiques qui traitent de l'incitation à mener une < < activité terroriste > > ou à perpétrer un < < acte terroriste > > . | UN | وكما ورد في الإجابات أعلاه، يتضمن القانون الجنائي الألماني أحكاما محددة تتناول التحريض على ارتكاب ' ' نشاط إرهابي`` أو ' ' جريمة إرهابية``. |
7.7 Sur le fond, le Comité doit déterminer avant tout si les dispositions du Code pénal allemand offrent une protection suffisante contre les actes de discrimination raciale. | UN | 7-7 بخصوص الأسس الموضوعية، تتمثل المسألة الرئيسية المعروضة على اللجنة في ما إذا كانت أحكام القانون الجنائي الألماني توفر الحماية الفعالة من أفعال التمييز العنصري. |
L'article étendait le champ d'application du droit pénal allemand aux infractions commises par des Allemands à l'étranger si celles-ci étaient sanctionnées par la loi du pays où elles avaient été commises ou si le lieu où elles avaient été commises ne relevait de la compétence d'aucune autorité judiciaire pénale. | UN | وتوسع المادة 7 من القانون نطاق انطباق القانون الجنائي الألماني ليشمل الجرائم التي يرتكبها الألمان في الخارج، إذا كان يعاقَب على الجريمة في البلد الذي ارتكبت فيه، أو إذا لم يكن موقع الجريمة خاضعا لأي سلطة جنائية. |
Par exemple, causer la mort à la suite d'un attentat à la bombe peut entraîner une peine d'emprisonnement à vie même s'il n'y avait pas intention de causer mort d'homme (art. 308 3) du Code pénal allemand). | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يؤدي التسبب في وفاة شخص نتيجة تفجير إرهابي إلى توقيع عقوبة السجن مدى الحياة حتى وإن لم تكن هناك نية في التسبب في قتل شخص آخر (الفقرة 308 (3) من القانون الجنائي الألماني). |
8.4 L'Institut allemand des droits de l'homme souligne que l'identité de la personne qui a tenu les propos et le type de magazine dans lequel ils ont été publiés sont des considérations qui n'entrent pas en ligne de compte pour ce qui est de l'application de l'article 130 du Code pénal allemand. | UN | 8-4 ولاحظ المعهد أن هوية الشخص الذي أدلى بهذه التصريحات ونوع المجلة التي صدرت فيها لا أهمية لهما لأغراض النظر في الأمر بموجب أحكام المادة 130 من القانون الجنائي الألماني. |
En outre, de par la disposition susmentionnée du Code pénal concernant les organisations terroristes, la législation pénale allemande prend en considération la gravité des actes de terrorisme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يراعي القانون الجنائي الألماني خطورة الأعمال الإرهابية بموجب الحكم المتضمن في القانون الجنائي المشار إليه أعلاه بشأن المنظمات الإرهابية. |