La disposition qui a donné le plus lieu à contestation est contenue à l'article 353 du Code pénal, qui pose : | UN | أما الحكم الذي أثار أكثر الجدل، فيرد في المادة ٣٥٣ من القانون الجنائي التي تنص على ما يلي: |
Toutes les dispositions du Code pénal qui les concernent et qui réglementent l'ouverture des maisons de prostitution concernent des femmes uniquement. | UN | وجميع أحكام القانون الجنائي التي تنظم البغاء وإنشاء بيوت الدعارة لا تعرف العاملين في البغاء إلا باعتبارهم نساء. |
Il doit abroger toutes les dispositions législatives, en particulier les articles du code pénal qui sont contraires aux normes internationales. | UN | وينبغي عليها أن تلغي أي أحكام تشريعية، وبخاصة المواد الواردة في القانون الجنائي التي تتعارض مع المعايير الدولية. |
Les articles de la loi pénale, qui condamne le terrorisme, sont incorporés au chapitre intitulé < < Infractions contre le pouvoir de l'État > > . | UN | أما مواد القانون الجنائي التي تدين الإرهاب، فإنها مدرجة في الفصل المعنون الجرائم المرتكبة ضد سلطة الدولة. |
Pour appliquer les dispositions du Code pénal qui incrimine les pratiques traditionnelles néfastes, les agents de l'appareil judiciaire travaillent en étroite collaboration avec les anciens de la communauté. | UN | ولتطبيق أحكام القانون الجنائي التي تجرم هذه الممارسات، تعمل الجهات الفاعلة في قطاع العدالة يدا بيد مع شيوخ المجتمع. |
Il a par ailleurs fourni des renseignements concernant l'article 319 de son code pénal qui définit le génocide. | UN | وقُدمت أيضاً معلومات بشأن المادة 319 من القانون الجنائي التي تعرِّف الإبادة الجماعية. |
Les projets de réforme du Code pénal qui sont en cours d'élaboration prévoient d'y intégrer les crimes de guerre. | UN | وتهدف مشاريع إصلاح القانون الجنائي التي تُعَدُّ حاليا إلى إدراج جرائم الحرب في تلك المجموعة من القوانين. |
:: Veuillez indiquer les dispositions du Code pénal qui érigent en infraction la fourniture ou la collecte délibérées de fonds en El Salvador par ses nationaux ou par des tiers, comme le précise cet alinéa. | UN | :: يرجى بيان الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تجرّم قيام مواطني السلفادور وغيرهم عمدا بتقديم أو تحصيل الأموال داخل السلفادور على النحو المبين في هذه الفقرة الفرعية. |
Les articles 297 et 299 contiennent les dispositions du Code pénal qui visent à empêcher que le territoire de la République d'Albanie ne soit utilisé par des terroristes. | UN | تنص المادتان 297 و 299 على أحكام القانون الجنائي التي ترمي إلى منع استخدام الإرهابيين أراضي جمهورية ألبانيا. |
Conformément à l'article 143 du Code pénal qui sanctionne les infractions à l'égalité entre les citoyens : | UN | وبمقتضى المادة 143 من القانون الجنائي التي تجازي على انتهاكات المساواة بين المواطنين: |
Le paragraphe 1 énumère les articles du Code pénal qui définissent les infractions pénales qu'inclut l'infraction pénale de financement des activités terroristes. | UN | وتورد الفقرة 1 مواد القانون الجنائي التي تعرف الأفعال الجنائية التي تندرج ضمن جناية ارتكاب أنشطة لتمويل الإرهابيين. |
L'Angola pourrait-il décrire les dispositions de son code pénal qui érigent de tels actes en infractions pénales? | UN | فهل يمكن لأنغولا أن تقدم موجزا لأحكام قانونها الجنائي التي تجرم مثل هذه الأعمال؟ |
À la différence des dispositions du droit pénal, qui érigent en infraction des actes précis, cette définition est plus ouverte. | UN | وعلى النقيض من أحكام القانون الجنائي التي تحدد جرائم معينة، فإن التعريف المذكور أعلاه يعد أكثر انفتاحاً. |
À cette fin, il devrait abroger les dispositions du Code pénal qui autorisent les châtiments corporels. | UN | وينبغي لها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقوبة البدنية. |
À cette fin, il devrait abroger les dispositions du Code pénal qui autorisent les châtiments corporels. | UN | وينبغي عليها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقاب البدني. |
Le pays suivrait les diverses dispositions du Code civil et du Code pénal qui criminalisaient et punissaient diverses formes de discrimination au Luxembourg. | UN | وسيطبق البلد مختلف أحكام القانون المدني والقانون الجنائي التي تجرم مختلف أشكال التمييز في لكسمبرغ وتعاقب مرتكبيها. |
On notera que les normes de la législation pénale qui sanctionnent le blanchiment de revenus illégaux et le financement du terrorisme s'appliquent sans exception à toutes les institutions et organisations financières. | UN | أما قواعد القانون الجنائي التي تحدد المسؤولية عن غسل إيرادات غير قانونية وتمويل الإرهاب، فإنها تنطبق على جميع المؤسسات والمنظمات المالية دون استثناء. |
Il ajoute qu'il a également été inculpé en vertu de l'article 169 du Code pénal, qui ne prévoit pas l'élément criminel qui existait dans l'article 87 du Code pénal de 1960. | UN | ويضيف أنه اتهم أيضاً في إطار المادة 169 من القانون الجنائي التي لا تشمل عنصر الجريمة المنصوص عليه في المادة 87 من القانون الجنائي لعام 1960. |
357. Le Nicaragua a déclaré que les mesures nécessaires pour assurer l'harmonisation de la Convention contre la criminalité organisée et de son droit interne résulteraient du processus de révision du droit pénal qu'il menait actuellement ou pourrait réaliser dans l'avenir. | UN | 357- وأعلنت نيكاراغوا أن التدابير التي يلزم اتخاذها لتحقيق التوافق بين الاتفاقية المتعلقة بالجريمة المنظمة وقانونها الداخلي، ستكون محصلة عمليات تنقيح التشريع الجنائي التي تقوم بها نيكاراغوا في الوقت الحالي أو التي قد تقوم بها في المستقبل. |
Les articles du Code pénal portant sur la peine capitale ont été remplacés par des dispositions prévoyant une peine maximale d'emprisonnement à vie sans liberté conditionnelle. | UN | وقد تم الاستعاضة بالمواد القليلة في القانون الجنائي التي كانت تنص على عقوبة اﻹعدام بأحكام بالعقوبة القصوى وهي عقوبة السجن مدى الحياة دون إمكانية اﻹفراج عن المحكوم عليه. |
Pour ce qui est de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, voir ci-dessous l'article 88 du Code pénal, à lire en conjonction avec les articles 3 et 4 : | UN | وأما في ما يتعلق بتطبيق اتفاقية قمع الهجمات الإرهابية بالقنابل فيرجى الاطلاع أدناه على المادة 88 من القانون الجنائي التي يجب قراءتها مقترنة بالمادتين 3 و 4 من القانون الجنائي: |
Conformément à l'article 285 du Code pénal du Turkménistan, qui prévoie une responsabilité pénale pour le vol ou l'extorsion de matières radioactives ou nucléaires, | UN | وتنص المادة 285 من القانون الجنائي التي تثبت المسؤولية الجنائية عن سرقة المواد المشعة أو النووية أو ابتزازها على ما يلي: |
i) Déterminer les règles générales de droit pénal ayant trait au fonctionnement de la cour : | UN | ' ١ ' تحديد القواعد العامة للقانون الجنائي التي تتصل بممارسة المحكمة لعملها: |
Ces quelques dispositions du Statut de la Cour pénale internationale montrent clairement que les États ont volontairement limité leur souveraineté sur toute une série de questions pénales qui relevaient auparavant de leur compétence interne. | UN | ويشمل ما سبق ذكره بعض أحكام النظام الأساسي للمحكمة الجنائية، والتي تُظهر بوضوح كيف تتخلى الدول طوعاً عن سيادتها على مجموعة كاملة من قضايا الاختصاص الجنائي التي كانت تخضع لاختصاصها المحلي سابقاً. |