La révision du Code pénal qui prévoit de punir la possession de pornographie dure est achevée. | UN | تم إنجاز تنقيح القانون الجنائي الذي ينص على معاقبة حيازة الصور الشديدة الإباحية. |
Cela dit, pour l'instant, on ne sait trop dans quelle mesure le droit pénal qui s'appliquait dans l'ex-Yougoslavie est encore en vigueur dans les nouvelles républiques. | UN | بيد أنه من غير الواضح في هذه اللحظة إلى أي مدى لا يزال القانون الجنائي الذي كان منطبقا في يوغوسلافيا السابقة نافذا في الجمهوريات الجديدة. |
Le chapitre VII du code pénal, qui traite des infractions contre les libertés et droits constitutionnels des citoyens, définit les éléments constitutifs de ces infractions. | UN | والعناصر المكونة لتلك الجريمة ترد في الفصل السابع من القانون الجنائي الذي يضع قائمة الجرائم ضد الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
À une certaine époque, le Gouvernement a officiellement exempté 10 départements du sud dont la population est essentiellement non—musulmane de certaines dispositions de la loi pénale qui se fondent principalement sur la charia. | UN | وحدث في وقت ما أن أعفت الحكومة رسمياً 10 ولايات من ولايات الجنوب، معظم سكانها من غير المسلمين، من تطبيق بعض أحكام القانون الجنائي الذي يستند أساساً إلى الشريعة. |
Toutes les juridictions populaires du degré intermédiaire et du degré supérieur se sont désormais dotées d'un comité d'indemnisation chargé d'exercer la fonction d'arbitre de dernier ressort dans les cas d'indemnisation pénale qui leur sont confiés par la loi. | UN | وأنشأت اﻵن جميع محاكم الشعب المتوسطة والعليا لجاناً للتعويض للقيام بدور الفيصل النهائي في التعويض الجنائي الذي يقع على عاتق هذه المحاكم بموجب القانون. |
Excepté dans les cas de viol marital, les interdictions pénales de caractère général n'ont pas expressément exclu la conduite criminelle au sein de la famille. | UN | وباستثناء حالة الاغتصاب في نطاق الزوجية، لم تستبعد المحظورات الجنائية العامة صراحة السلوك الجنائي الذي يُسلك في إطار اﻷسرة. |
Le Congrès a également approuvé une réforme du code pénal, qui érige en infraction pénale la corruption transnationale. | UN | واعتمد الكونغرس أيضا إصلاح القانون الجنائي الذي أدرج الرشوة عبر الوطنية بوصفها جريمة. |
Le Comité se félicite également de la réforme du Code pénal qui sanctionne très sévèrement le meurtre d'une femme pour adultère. | UN | وترحب اللجنة أيضا بإصلاح القانون الجنائي الذي يفرض عقوبات جسيمة على قاتل الزانية. |
Le Comité se félicite également de la réforme du Code pénal qui sanctionne très sévèrement le meurtre d'une femme pour adultère. | UN | وترحب اللجنة أيضا بإصلاح القانون الجنائي الذي يفرض عقوبات جسيمة على قاتل الزانية. |
237. Parmi les nouvelles dispositions du Code pénal qui est entré en vigueur en avril 1998, il convient de mentionner l'article 200 : | UN | 237- ومن بين التغييرات التي أدخلت على القانون الجنائي الذي بدأ سريانه في نيسان/أبريل 1998 ما جاء في المادة 200: |
- Encourageant l'adoption d'un système pénal qui protège les citoyens contre la violence et en sanctionne les auteurs; | UN | :: تعزيز النظام الجنائي الذي يحمي المواطنين من العنف ويعاقب مرتكبيه. |
Le seul texte législatif estonien sur cette question est le code pénal, qui sanctionne les cybercrimes ci-après : | UN | القانون الإستوني الوحيد الذي يتعلق بهذه المسألة هو القانون الجنائي الذي يتناول الجرائم الحاسوبية التالية: |
Le code pénal, qui prévoit une période de transition de trois ans, est entré en vigueur en novembre 1996. | UN | وبدأ في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ سريان القانون الجنائي الذي يشمل فترة انتقالية مدتها ثلاث سنوات. |
L'inviolabilité du domicile est également protégée par le code pénal, qui sanctionne les atteintes à la paix domestique. | UN | ويشمل حماية حرمة المسكن كذلك القانون الجنائي الذي يعاقب مرتكبي انتهاكات السلام المنزلي. |
L'inviolabilité du domicile est également protégée par le code pénal, qui sanctionne les atteintes à la paix domestique. | UN | وحماية حرمة المسكن يشملها كذلك القانون الجنائي الذي يعاقب مرتكبي انتهاكات السلام المنزلي. |
C’est à cette date qu’a été franchie une étape qui devrait jouer à l’avenir un rôle d’autant plus important dans la promotion de l’Etat de droit qu’est entrée en vigueur dans le même temps la réforme de la procédure pénale qui accroît sensiblement le rôle de l’avocat. | UN | وفي ذلك التاريخ تم بلوغ مرحلة من المفروض أن تلعب في المستقبل دوراً هاماً في تشجيع دولة القانون، لا سيما وأن سريانها بدأ بتزامن مع إصلاح اﻹجراء الجنائي الذي يعزز بشكل ملحوظ دور المحامي. |
Article 36: On considère comme une bonne pratique le fait que le Bureau anticorruption soit autorisé à se constituer partie plaignante, indépendamment de l'action pénale qui relève du ministère public. | UN | المادة 36: اعتُبر من بين الممارسات الجيدة الإقرارُ بحق مكتب مكافحة الفساد في أن ينضم إلى الدعاوى القضائية بصفته مدَّعيا مدنيا، على نحو مستقل عن الإجراء الجنائي الذي تتولاه دائرة النيابة العامة. |
Selon la source, on applique donc à M. Sabarsky une loi pénale qui est postérieure aux faits qui lui sont reprochés. | UN | وبالتالي، يوضح المصدر أن القانون الجنائي الذي يُطبق حالياً على السيد سابارسكي قد صدر بعد وقوع الأفعال التي يُتهم بارتكابها. |
Maintes mesures sont prises dans le domaine de la lutte contre la violence à l'égard des femmes, soit la loi sur la protection contre la violence, l'amendement du code pénal posant que le harcèlement est une infraction criminelle, et la loi sur les droits des victimes. | UN | 53 - وأضافت قائلة إنه تُبذل جهود كبيرة لمحاربة العنف ضد المرأة. فهناك قانون الحماية من العنف، والتعديل التشريعي للقانون الجنائي الذي يعتبر المطاردة جُرماً جنائياً، فضلا عن قانون حقوق الضحايا. |
Ce constat vaut d'autant plus que l'enquête pénale dont il pourrait être l'objet poursuit un but légitime, à savoir d'établir la responsabilité pénale pour la mort non naturelle d'une personne. | UN | ومما يؤكد صواب هذا الرأي أن الغرض من التحقيق الجنائي الذي يمكن أن يخضع لـه هو غرض مشروع ألا وهو تحديد المسؤولية الجنائية عن وفاة شخص بصورة غير طبيعية. |
12. La Suisse s'est référée à son code pénal dans lequel le délai de prescription des délits sexuels commis contre des enfants de moins de 16 ans varie selon la gravité du délit. | UN | 12- أشارت سويسرا إلى قانونها الجنائي الذي ينص على الحدود الزمنية لجرائم الجنس التي ترتكب في حق الأطفال دون السادسة عشرة من العمر حيث تختلف تلك الحدود تبعا لبشاعة الجرم. |