A l'âge de la majorité, ils découvrent qu'ils ne sont pas allemands; ils n'ont pas la nationalité allemande. | UN | وعند بلوغ سن الرشد يكتشفون أنهم ليسوا ألمانيين وأنهم لم يحصلوا على الجنسية اﻷلمانية. |
Cependant, on ne peut l'évaluer indépendamment de la debellatio de l'Allemagne et de la question de la nationalité allemande en général. | UN | غير أنه لا يمكن تقييمه بصورة مستقلة عن الغزو العسكري ﻷلمانيا وعن مسألة الجنسية اﻷلمانية بصفة عامة. فبعد |
Le maintien de l'institution de la nationalité allemande après 1945 semble néanmoins avoir été généralement admis. | UN | ويبدو أن الاحتفاظ بمؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد ١٩٤٥ كان مع ذلك مقبولا عموما. |
Par exemple, entre 1972 et 1995, plus de 89 000 étrangers d'origine turque ont obtenu la nationalité allemande. | UN | فعلى سبيل المثال، في فترة ما بين عامي ٢٧٩١ و٥٩٩١، حصل أكثر من ٠٠٠ ٩٨ أجنبي من أصل تركي على الجنسية اﻷلمانية. |
Les conditions de l'acquisition de la nationalité allemande ont été beaucoup assouplies en 1990 et 1993. | UN | وقد جُعِلَت شروط الحصول على الجنسية اﻷلمانية أكثر مرونة بكثير في عامي ٠٩٩١ و٣٩٩١. |
La législation a été modifiée de manière à faciliter la naturalisation, et les Turcs qui obtiennent la nationalité allemande obtiennent du même coup le droit de vote. | UN | وقد تم تعديل التشريعات بحيث يُيسّر التجنس ويحصل اﻷتراك الذين يكتسبون الجنسية اﻷلمانية في الوقت نفسه على حق الانتخاب. |
Par ailleurs, les Turcs résidant en Allemagne avaient soit acquis la nationalité allemande et bénéficiaient des mêmes droits que les autres citoyens allemands, soit étaient toujours étrangers mais ne constituaient pas une minorité nationale. | UN | وأن الاتراك المقيمين في ألمانيا إما أنهم حصلوا على الجنسية اﻷلمانية واستفادوا من نفس الحقوق شأنهم شأن المواطنيين اﻷلمانيين اﻵخريين أو أنهم لا يزالون أجانب ولكنهم لا يشكلون أقلية قومية. |
L’unification de l’Allemagne en 1990 constitue un cas à part puisqu’aux termes de la loi sur la nationalité allemande, il n’y a jamais eu qu’une nationalité allemande et ainsi les nationaux de l’ex-République démocratique allemande ont toujours été Allemands. | UN | أما توحيد ألمانيا سنة ١٩٩٠ فيمثل حالة منفردة ﻷنه بمقتضى أحكام قانون الجنسية اﻷلمانية لا توجد سوى جنسية ألمانية واحدة، أي أن رعايا الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة اعتبروا دائما ألمانيين. |
Si, par contre, l'étranger était naturalisé en République démocratique après 1967, ceci n'avait pas pour effet l'acquisition de la nationalité allemande au sens de la loi fondamentale. | UN | غير أنه إذا تجنس اﻷجنبي في الجمهورية الديمقراطية بعد عام ١٩٦٧، فلا يترتب على ذلك الحصول على الجنسية اﻷلمانية بموجب القانون اﻷساسي. |
Elle s'intéresse plus particulièrement à l'accès des enfants à l'éducation, notamment à un enseignement dans leur propre langue, aux mesures qui permettent à ces minorités de pratiquer leur propre culture, et elle demande si les Tsiganes ont la nationalité allemande. | UN | وهي تهتم على اﻷخص بإمكانية حصول اﻷطفال على التعليم، ولا سيما على تعليم بلغتهم الخاصة، وبالتدابير التي تسمح لهذه اﻷقليات بممارسة ثقافتها الخاصة بها، وسألت عما إذا كان الغجر يحملون الجنسية اﻷلمانية. |
Tout autre étranger peut demander la nationalité allemande au bout de dix ans de résidence, mais la décision relève du pouvoir discrétionnaire des autorités compétentes et exige une bonne connaissance de la langue allemande. | UN | ويستطيع أي أجنبي آخر التقدم للحصول على الجنسية اﻷلمانية بعد اﻹقامة في ألمانيا لمدة ١٠ سنوات؛ وتُمنح الجنسية حسب تقدير السلطة المعنية وبعد التأكد من إتقان الشخص للغة اﻷلمانية. |
On a déjà mentionné le cas des Aussiedler qui ont le droit d'obtenir la nationalité allemande. | UN | وقد سبق أن وردت إشارة في هذا الصدد إلى حالة فئة " اﻷوسيدلير " السكانية التي يحق ﻷفرادها حيازة الجنسية اﻷلمانية. |
(2) Il a déjà été fait référence au maintien de l'institution de la nationalité allemande après la deuxième guerre mondiale Voir ci-dessus le commentaire du projet d'article 18, par. (5), et du projet d'article 23, par. (9). | UN | )٢( وسبقت اﻹشارة إلى المحافظة على مؤسسة الجنسية اﻷلمانية بعد الحرب العالمية الثانية)١٥٥(. |
" La nationalité polonaise sera acquise de plein droit, à l'exclusion de la nationalité allemande, aux ressortissants allemands domiciliés sur les territoires reconnus comme faisant définitivement partie de la Pologne. | UN | " يكتسب الجنسية البولندية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية الرعايا اﻷلمان المقيمون بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بأنها تشكل جزءا من بولندا. |
11. Le conjoint d'un citoyen allemand acquiert-il automatiquement la nationalité allemande, et les possibilités dans ce cas sont-elles les mêmes pour les hommes et les femmes ? La double nationalité est-elle possible ? | UN | ١١- هل تُكتسب الجنسية اﻷلمانية تلقائيا من خلال الزواج من مواطن ألماني أو مواطنة ألمانية، وهل هناك فرق في المعاملة بين اﻷزواج والزوجات من غير اﻷلمان في مثل هذه الحالات؟ وهل يُسمح بازدواج الجنسية؟ |
" Dans le délai de deux ans à dater de la mise en oeuvre du présent Traité, les ressortissants allemands, âgés de plus de 18 ans et établis sur l'un quelconque des territoires reconnus comme faisant partie de l'État tchécoslovaque, auront la faculté d'opter pour la nationalité allemande. | UN | " يحق للمواطنين اﻷلمان الذين يتجاوز عمرهم ثماني عشرة سنة والمقيمين بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بها كجزء من الدولة التشيكوسلوفاكية أن يختاروا الجنسية اﻷلمانية في غضون سنتين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
" L'indigénat (droit de citoyen) danois sera acquis de plein droit à l'exclusion de la nationalité allemande à tous les habitants du territoire faisant retour au Danemark. | UN | وقد أدرجت القاعدة اﻷساسية في صلب المادة ٧٠: )٤٢( ونصها كالتالي: " يكتسب الجنسية الدانمركية تلقائيا ويفقد الجنسية اﻷلمانية جميع سكان اﻹقليم الذي أعيد الى الدانمرك. |
Selon cette loi, chaque personne relevant de la compétence de la République démocratique qui possédait la nationalité allemande au moment de la création de cet État en devenait le citoyen Ibid., p. 255 et 256. | UN | وبموجب هذا القانون، يصبح مواطنا كل شخص يخضع لولاية الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية وكان يحمل الجنسية اﻷلمانية وقت إنشاء هذه الدولة)١٣١(. |
Dans le délai de deux ans à dater de la mise en vigueur du présent Traité, les ressortissants allemands, âgés de plus de 18 ans et domiciliés sur l'un des territoires reconnus comme faisant partie de la Pologne, auront la faculté d'opter pour la nationalité allemande. | UN | )٠٣١( تنص المادة ٩١ على مايلي: " يحق للمواطنين اﻷلمان الذين يتجاوز عمرهم ١٨ سنة والمقيمين بصفة اعتيادية في أي إقليم من اﻷقاليم المعترف بها كجزء من بولندا أن يختاروا الجنسية اﻷلمانية في غضون سنتين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
142. Outre l'introduction de ces réglementations, la loi portant réforme de la législation sur la nationalité datée du 15 juillet 1999 a, entre autres, considérablement amélioré les modalités d'obtention de la citoyenneté allemande par les enfants étrangers. | UN | 142- وبالإضافة إلى هذه الأنظمة حسن قانون إصلاح التشريع المتعلق بالجنسية الصادر في 15 تموز/يوليه 1999 بصورة كبيرة جملة أمور منها عملية حصول الأطفال الأجانب على الجنسية الألمانية. |