La Constitution interdisait la transmission de la nationalité par la femme à son mari. | UN | فالدستور يحظر اكتساب الجنسية عن طريق الزوجة. |
Elle a modifié son Code de la nationalité pour permettre la transmission de la nationalité par la mère. | UN | وعدلت قانون الجنسية بحيث يتيح انتقال الجنسية عن طريق الأم. |
Il en allait de même, en principe, pour l'octroi de la nationalité par naturalisation - qu'il fût de plein droit par détermination de la loi en cas de mariage ou d'adoption, ou qu'il fît suite à une demande de l'intéressé une fois satisfaite la condition de résidence. | UN | وقال إن هذا صحيح، من حيث المبدأ، فيما يتعلق بمنح الجنسية عن طريق التجنس، سواء تلقائيا بحكم القانون في حالات الزواج والتبني أو بناء على طلب من الفرد بعد وفائه بشرط الإقامة. |
La Constitution a été amendée une fois de plus pour réintroduire l'acquisition de la citoyenneté par adoption. | UN | وعُدل الدستور مرة أخرى وأصبح ينص على اكتساب الجنسية عن طريق التبني. |
Il n'y existe quasiment aucun obstacle à l'élimination de l'exploitation de la prostitution et de la traite des personnes ou de la vente de services sexuels par des intermédiaires. | UN | وهذا البلد خلْو تقريبا من أي عقبة من شأنها أن تحول دون القضاء على استغلال البغاء والاتجار بالأشخاص أو بيع الخدمات الجنسية عن طريق وسطاء ما. |
On a souligné également que le doute persistait sur le point de savoir si le principe du " lien authentique " s'appliquait uniquement à l'acquisition de la nationalité par voie de naturalisation. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ما زال من غير الواضح إن كان مبدأ " الرابط الحقيقي " ينطبق فقط على اكتساب الجنسية عن طريق التجنس. |
Avec l'innovation substantielle de l'acquisition de la nationalité par la mère introduite dans le Code de la nationalité, la réserve de l'Algérie sur l'article 9, alinéa 2 était devenue caduque. | UN | بعد التجديد الجوهري في قانون الجنسية، المتمثل في اكتساب الجنسية عن طريق الأم، أصبح تحفظ الجزائر على الفقرة الفرعية 2 من المادة 9 عديم المفعول. |
En cas de perte de la nationalité par autorisation, l'organe qui conduit la procédure se réservait le droit discrétionnaire de l'approuver ou de la refuser. | UN | وفيما يتعلق بإنهاء الجنسية عن طريق التخلي، للوكالة التي تتخذ هذا الإجراء الحق المطلق في الموافقة على هذا التخلي أو رفضه. |
2. La procédure d'attribution de la nationalité par de naturalisation | UN | 2 - إجراءات عزْو الجنسية عن طريق التجنّس |
Pour ce qui est de la nationalité des mineurs, le droit guinéen s'inspire à la fois du principe de la détermination de la nationalité par la filiation et de la détermination de la nationalité par le lien de naissance, tels qu'on les entend dans le droit international et dans le droit comparé. | UN | وفيما يتعلق بجنسية القصر، يسترشد القانون الغيني في الوقت نفسه بمبدأ تقرير الجنسية عن طريق الدم أو تقرير الجنسية عن طريق الولادة، على نحو ما هو مقرر في القانون الدولي وفي القانون المقارن. |
En 1995, le Ministère de la justice a présenté un projet de loi sur la transmission de la nationalité par la mère dans certaines circonstances. Ce projet a été rejeté par les organisations de femmes parce que trop restrictif. | UN | وفي عام 1995، أعد وزير العدل مشروع قانون للسماح بنقل الجنسية عن طريق الأم في ظروف معينة، ولكن المنظمات النسائية عارضته لكونه محدودا أكثر من اللازم. |
En consignant le lien entre l'enfant et ses parents ou son lieu de naissance, il facilite l'acquisition de la nationalité par le droit du sol ou le droit du sang et contribue à prévenir l'apatridie. | UN | فتوثيق العلاقة بين الطفل وذويه ومكان ولادته يسهل نيل الجنسية عن طريق الولادة أو النسب، مما يساعد على منع حالات انعدام الجنسية. |
Il s'agit notamment de dispositions relatives aux droits en matière d'éducation, à la transmission de la nationalité par enregistrement des femmes et des enfants de citoyens malaisiens et à l'acquisition de la nationalité par l'effet de la loi. | UN | ويشمل ذلك أحكاماً تتعلق بالحق في التعليم؛ والحق في الجنسية عن طريق تسجيل زوجات المواطنين وأطفالهم؛ والحق في الجنسية بموجب القانون. |
Soucieuse de préserver l'équilibre démographique du pays, la Commission de révision de la Constitution préconise d'appliquer des règles plus strictes en matière d'acquisition de la nationalité par naturalisation et enregistrement et de n'attribuer cette dernière qu'aux personnes ayant des liens constants avec les Seychelles. | UN | وتدعو لجنة استعراض الدستور إلى تطبيق قواعد أكثر صرامة لمنح الجنسية عن طريق التجنس والتسجيل من أجل المحافظة على التوازن الديمغرافي وتقييد تمتع الأشخاص الذين لهم علاقات جارية مع سيشيل بالاستحقاقات. |
La Constitution a été modifiée une nouvelle fois pour réintroduire l'acquisition de la citoyenneté par adoption. | UN | وعُدل الدستور مرة أخرى فأصبح ينص على اكتساب الجنسية عن طريق التبني. |
En ce qui concerne l'acquisition, le changement et la préservation de la citoyenneté, les dispositions juridiques ne font pas de différence entre les sexes, ce qui vaut également pour l'acquisition de la citoyenneté par les descendants. | UN | لا تميز اﻷحكام القانونية بين الجنسين فيما يتعلق بالحصول على الجنسية، وإجراء تغييرات فيها، والمحافظة عليها. ويسري هذا أيضا على الحصول على الجنسية عن طريق اﻷصل. |
Au Lesotho, les conditions régissant l'acquisition de la citoyenneté par mariage donnent nettement la préférence aux hommes Basotho par rapport aux femmes de la même ethnie. | UN | 16 - تولـي شروط اكتساب الجنسية عن طريق الزواج في ليسوتو تفضيلا صريحا لرجال باسوثـو على نسائها. |
77. L'identification des enfants victimes d'abus sexuels par l'analyse d'images est fondamentale dans la mesure où de nombreuses victimes ne portent pas plainte auprès de la police. | UN | 77- ويكتسي تحديد الأطفال ضحايا الاعتداءات الجنسية عن طريق تحليل الصور أهمية أساسية حيث لا يقدم عدد كبير من الضحايا شكاوى للشرطة. |
4.24 La police du Queensland a élaboré un cadre et dispose de ressources pour surveiller et traiter les problèmes de l'exploitation et de l'esclavage sexuels par la prévention, l'assistance aux victimes, les partenariats, la formation et l'éducation et la réglementation et la législation. | UN | وقد وضعت دائرة الشرطة في كوينز لاند إطارا لرصد ومعالجة الاستغلال الجنسي والعبودية الجنسية عن طريق الوقاية، ومساعدة الضحايا، والشراكات، والتدريب والتثقيف، والتنظيم والتشريع، ولديها الموارد اللازمة لذلك. |
On a souligné également que le doute persistait sur le point de savoir si le principe du " lien authentique " s'appliquait uniquement à l'acquisition de la nationalité par voie de naturalisation. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه ما زال من غير الواضح إن كان مبدأ " الصلة الحقيقية " ينطبق فقط على اكتساب الجنسية عن طريق التجنس. |