Lors des campagnes de promotion, des préservatifs sont distribués et des réunions d'information sur les relations sexuelles non protégées ont lieu. | UN | ففي الترويج يتم تسليم الرفالات مصحوبة بمحاضرات إعلامية عن العلاقات الجنسية غير الآمنة. |
Nous reconnaissons que les relations sexuelles non protégées sont le principal mode de transmission. | UN | ونحن ندرك أن الممارسة الجنسية غير الآمنة هي الوسيلة الرئيسية لانتقال العدوى. |
Les rapports sexuels non protégés sont le premier facteur de risque dans les pays en développement. | UN | وتعد الممارسات الجنسية غير المأمونة العامل الرئيسي لخطر الإصابة بالمرض في البلدان النامية. |
Les problèmes causés par les complications de la grossesse et de l'accouchement et par les rapports sexuels non souhaités et non protégés peuvent avoir des effets immédiats, comme les maladies inflammatoires chroniques du pelvis. | UN | ويمكن أن تكون المشاكل الناجمة عن مضاعفات الحمل والولادة والممارسات الجنسية غير المرغوب فيها وغير المأمونة مشاكل مباشرة في تأثيرها كما هو الحال بالنسبة ﻷمراض التهاب الحوض المزمنة. |
Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
L'article 534 du Code pénal pénalise les < < relations sexuelles contre nature > > , qui sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à un an. | UN | 55 - وتجرم المادة 534 من قانون العقوبات " العلاقات الجنسية غير الطبيعية " التي يعاقب عليها بالسجن لمدة سنة واحدة. |
269. La violence sexuelle et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, ont un effet dévastateur sur la santé des enfants, et les filles sont plus exposées que les garçons aux conséquences des relations sexuelles sans protection et précoces. | UN | ٢٦٩ - وينجم عن العنف الجنسي واﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أثر مدمر على صحة اﻷطفال، فضلا عن أن البنات أكثر تعرضا من البنين لنتائج العلاقات الجنسية غير المحمية السابقة ﻷوانها. |
Des auteurs ont ainsi observé que l’abdication de nationalité non imposée comme condition de l’acquisition d’une autre nationalité était tombée en désuétude Henri Batiffol et Paul Lagarde, Droit international privé, 7e éd., vol. I, Paris, Librairie générale de droit et de jurisprudence, 1981, p. 82 et 83. | UN | وقد لوحظ في المؤلفات القانونية أن التخلي عن الجنسية غير المشروط باكتساب جنسية أخرى قد أدركه العفاء)٦٣(. |
La définition du harcèlement sexuel englobe les avances sexuelles non souhaitées, les demandes de faveurs sexuelles, et toute conduite, en paroles ou en actes, qui vise à obtenir de telles faveurs ou les présente comme une condition pour l'obtention d'une promotion ou d'un avantage. | UN | ويعرف التحرش الجنسي عموما بأنه يشمل المغازلة الجنسية غير المرغوب فيها، وطلبات الاتصال الجنسي وأي تصرف جنسي سواء كان شفويا أو بدنيا يطالب بذلك الاتصال أو يضعه شرطا للترقي أو للحصول على منفعة. |
Les adolescentes sont plus vulnérables que les garçons, sur le plan biologique comme sur le plan psychosocial, aux sévices sexuels, à la violence et à la prostitution, ainsi qu'aux conséquences des relations sexuelles non protégées et prématurées. | UN | والمراهقات أكثر تعرضا، بيولوجيا واجتماعيا ونفسيا، من اﻷولاد المراهقين لﻹيذاء الجنسي والعنف والبغاء ولعواقب العلاقات الجنسية غير المحمية والسابقة ﻷوانها. |
En juin 2013, le Président de la Fédération de Russie a signé une loi interdisant de faire l'< < apologie des relations sexuelles non traditionnelles > > auprès des mineurs. | UN | وفي حزيران/يونيه 2013، وقع رئيس الاتحاد الروسي قانوناً يحظر " الدعاية للعلاقات الجنسية غير التقليدية " في صفوف القصّر. |
Il comprend également des propos haineux à caractère sexuel explicite sur les réseaux sociaux, des avances sexuelles non désirées, la traque en ligne et plusieurs autres formes de harcèlement liées au sexe, l'avilissement, les insultes et l'humiliation en utilisant des plateformes technologiques. | UN | بل يتضمن أيضا الخطاب المفعم بالكراهية الجنسية الصريحة في مواقع وسائل التواصل الاجتماعي، والتلميحات الجنسية غير المرغوب فيها، والمطاردة على الإنترنت، والعديد من الأشكال الأخرى للمضايقة الجنسانية والحط من الكرامة وسوء المعاملة والإذلال باستخدام المنصات التكنولوجية. |
iii) Les lois sur la violence sexuelle protègent de façon adéquate toutes les personnes contre des actes sexuels non fondés sur le consentement des deux parties; | UN | `3` أن توفر القوانين المتعلقة بالعنف الجنسي ما يكفي من الحماية لجميع الأشخاص من الأفعال الجنسية غير القائمة على موافقة كلا الطرفين؛ |
iii) Les lois sur la violence sexuelle protègent de façon adéquate toutes les personnes contre des actes sexuels non fondés sur le consentement des deux parties ; | UN | ' 3` أن توفر القوانين المتعلقة بالعنف الجنسي ما يكفي من الحماية لجميع الأشخاص من الأفعال الجنسية غير القائمة على موافقة كلا الطرفين؛ |
iii) Les lois sur la violence sexuelle protègent de façon adéquate tous les individus contre des actes sexuels non fondés sur le consentement des deux parties; | UN | ' 3` أن توفر القوانين المتعلقة بالعنف الجنسي ما يكفي من الحماية لجميع الأشخاص من الأفعال الجنسية غير القائمة على موافقة كلا الطرفين؛ |
iii) Les lois sur la violence sexuelle protègent de façon adéquate toutes les personnes contre des actes sexuels non fondés sur le consentement des deux parties; | UN | `3` أن توفر القوانين المتعلقة بالعنف الجنسي ما يكفي من الحماية لجميع الأشخاص من الأفعال الجنسية غير القائمة على موافقة كلا الطرفين؛ |
Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
Par exemple, en choisissant de se livrer à des pratiques sexuelles à risque, ils mettent leur santé en danger. | UN | والسلوكيات الفردية مثل الممارسات الجنسية غير المأمونة تزيد من مخاطر تعرض المراهقين للمرض. |
41. AI note que l'activité sexuelle entre adultes consentants reste une infraction aux termes de l'article 104 du chapitre 6 du Code de procédure pénale, qui interdit < < les relations sexuelles contre nature > > (définies comme incluant des relations sexuelles entre hommes consentants). | UN | 41- أشارت منظمة العفو الدولية إلى أن العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين لا تزال محظورة بموجب المادة 104 من الفصل 6 من القانون الجنائي التي تحظر " العلاقات الجنسية غير الطبيعية " (ومن بينها العلاقات الجنسية بالتراضي بين الرجال). |
269. La violence sexuelle et les maladies sexuellement transmissibles, y compris le VIH/sida, ont un effet dévastateur sur la santé des enfants, et les filles sont plus exposées que les garçons aux conséquences des relations sexuelles sans protection et précoces. | UN | ٢٦٩ - وينجم عن العنف الجنسي واﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك فيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، أثر مدمر على صحة اﻷطفال، فضلا عن أن البنات أكثر تعرضا من البنين لنتائج العلاقات الجنسية غير المحمية السابقة ﻷوانها. |
De fortes tensions découlent des litiges fonciers, des questions de nationalité non résolues et du manque de confiance de la population dans les Forces républicaines de Côte d'Ivoire et les groupes armés affiliés, qui mènent la plupart des opérations de sécurité. | UN | فقد نجمت توترات كبيرة عن المنازعات على الأراضي ومسائل الجنسية غير المسوّاة وعدم ثقة السكان في القوات الجمهورية لكوت ديفوار والجماعات المسلحة المنضوية تحت لوائها، التي كانت تجُري معظم العمليات الأمنية. |
La Fédération de Russie est contre la discrimination, l'intolérance, la répression et les actes de violence à l'égard de personnes qui ont une orientation sexuelle non traditionnelle, cependant cette question spécifique et limitée devrait être examinée dans le cadre des instruments juridiques existants de protection des droits de l'homme. | UN | بينما يعارض الاتحاد الروسي التمييز والتعصب والقمع وأعمال العنف ضد الأشخاص ذوي الميول الجنسية غير التقليدية، فإنه ينبغي لتلك المسألة الضيقة والمحددة أن تُعالج ضمن إطار الصكوك القانونية الدولية القائمة لحماية حقوق الإنسان. |
Ils se sont dits préoccupés encore par les sanctions pénales prévues en cas de < < rapports charnels contre nature > > , craignant que ces dispositions puissent être appliquées pour criminaliser des relations sexuelles entre adultes consentants. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء تطبيق عقوبات جنائية في حالات " العلاقات الجنسية غير الطبيعية " ولأن تلك الأحكام قد تُطبَّق لتجريم النشاط الجنسي بين بالغين متراضين. |
Même si le tourisme sexuel n'est pas considéré comme une infraction spécifique au titre de l'article 3 du Protocole facultatif, il est mentionné dans le préambule du Protocole comme dans son article 10, qui traite de la coopération internationale. | UN | وفي حين أن السياحة الجنسية غير محددة باعتبارها جريمة منفصلة بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري، فإنها مذكورة في ديباجة البروتوكول الاختياري وفي المادة 10 منه، التي تتناول التعاون الدولي. |
Et si je parviens à modifier "relations non-traditionnelles" ? | Open Subtitles | ماذا لو أقنعتٌهم بتغييرالجزءالمتعلق.. بالسلوكيات الجنسية غير التقليدية؟ |
Ce qui est plus commun maintenant, c'est la promiscuité sérielle plutôt que la polygamie traditionnelle. | UN | والأشيع الآن هو تعدد العلاقات الجنسية غير الشرعية بدلا من تعدد الزوجات التقليدي. |