Les inégalités entre les sexes qui existaient avant une catastrophe peuvent s'en trouver accentuées. | UN | وقد تزداد أيضا حالات عدم المساواة بين الجنسين التي كانت قائمة قبل الكارثة. |
La FMAC a également appelé l'attention de ses membres sur les questions de parité entre les sexes qui détermineront la capacité de la Cour à constituer une instance efficace pour régler les problèmes des femmes. | UN | كما استرعى الاتحاد الانتباه لقضايا الجنسين التي هي عنصر جوهري لكي تشكل المحكمة وسيلة انتصاف فعالة بالنسبة إلى المرأة. |
Cette mesure s'appliquait aussi au principe de l'égalité entre les sexes qui visait à éliminer les stéréotypes dont souffraient les femmes. | UN | وينطبق ذلك أيضا على المساواة بين الجنسين التي ترمي إلى القضاء على القولبة النمطية للمرأة. |
Néanmoins, les raisons des abandons scolaires sont étroitement associées à des spécificités liées au sexe qui, comme on le signale à l'article 10 du présent rapport, exercent une influence négative chez les deux sexes, mais plus particulièrement chez les garçons; | UN | غير أن أسباب التسرب لا تزال ترتبط بشكل وثيق باﻷفكار النمطية الجامدة عن الجنسين التي كان لها - كما لوحظ في الفرع المتعلق بالمادة ١٠ من هذا التقرير - تأثير سلبي على كلا الجنسين، وعلى البنين بصفة خاصة. |
Il ne s'agit certainement pas là d'un progrès ou d'une forme d'égalité des sexes que nous voulons encourager. | UN | وهذا بلا شك لا يعتبر تقدما محرزا أو شكلا من أشكال المساواة بين الجنسين التي نريد تعزيزها. |
Chacun de ces comités est représenté au Comité de coordination du Réseau pour l'égalité entre les sexes, qui se réunit tous les trimestres et joue un important rôle de conseil. | UN | وكل لجنة من اللجان التسع ممثلة في لجنة التنسيق لشبكة شؤون الجنسين التي تجتمع كل ثلاثة أشهر وتقوم بدور استشاري هام. |
Les politiques doivent s'attaquer directement à la pérennisation de l'inégalité des sexes, qui entretient pauvreté et isolement social, et vice-versa, en créant une spirale faite de désespoir et de découragement, dans laquelle s'engouffre la génération suivante. | UN | ويجب أن تقف السياسات وجهاً لوجه مع استدامة عدم المساواة بين الجنسين التي تعمل على إدامة الفقر والحرمان الاجتماعي والعكس بالعكس، إذ تعمل على إيجاد حلقة من اليأس والإحباط تنتقل إلى الجيل الذي يليه. |
Dans le domaine de l'éducation, les taux élevés d'abandon scolaire - liés notamment à des grossesses précoces - sont source de préoccupation, de même que les stéréotypes sur les sexes qui persistent dans les manuels scolaires. | UN | وفي مجال التعليم، يبعث ارتفاع معدلات ترك الدراسة، التي ترتبط، في جملة أمور، بحالات الحمل المبكر، على القلق، شأنها في ذلك كشأن اﻷفكار النمطية عن الجنسين التي لا تزال موجودة في الكتب المدرسية. |
La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. | UN | وتسهم المرحلة ٢ من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة ٤ نساء لكل ٦ رجال بحلول عام ٢٠٠١، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات. |
La deuxième phase de la politique de parité entre les fonctionnaires des deux sexes, qui visait un ratio de quatre femmes pour six hommes d'ici à 2001, avait contribué à l'accroissement de la proportion de femmes à tous les niveaux. | UN | وتسهم المرحلة 2 من سياسة التوازن بين الجنسين التي يتبعها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والتي تهدف الى بلوغ نسبة 4 نساء لكل 6 رجال بحلول عام 2001، في زيادة عدد الموظفات في جميع المستويات. |
La Conseillère spéciale du Secrétaire général pour la parité entre les sexes qui en est la Présidente a fait un compte rendu oral de la réunion devant la Commission de la condition de la femme à sa quarante-sixième session. | UN | وقدمت المستشارة الخاصة بشأن قضايا الجنسين التي رأست اللجنة تقريرا شفويا عن الاجتماع إلى لجنة مركز المرأة في دورتها الحادية واﻷربعين. |
Dans le domaine des soins de santé et dans d'autres domaines d'intérêt général, l'accent est mis désormais sur l'identification et la suppression des inégalités entre les sexes qui empêchent les femmes, et parfois les hommes, de réaliser tout leur potentiel. | UN | وفي مجال الرعاية الصحية والمجالات اﻷخرى للسياسة العامة، ينصب التأكيد اﻵن على تحديد وإزالة أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تحول دون أن تقوم المرأة، وأحيانا الرجل، بتحقيق إمكانياتها. |
Les inégalités entre les sexes, qui leur interdisent l'accès à des services de santé de qualité, défavorisent doublement les femmes, que leur fonction de procréation expose déjà à des risques. | UN | ومن شأن أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي تَحوُل دون حصول المرأة على خدمات صحية جيدة أن تضاعف من اﻹضرار بالمرأة التي تواجه أخطارا بالفعل بسبب دورها في الحمل. |
Chacun de ces comités est représenté au Comité de coordination du Réseau pour l'égalité entre les sexes, qui se réunit tous les trimestres et joue un rôle important de conseil. | UN | ولكل من هذه اللجان القطاعية التسع ممثلون في لجنة تنسيق الشبكة المعنية بشؤون الجنسين التي تجتمع كل ثلاثة أشهر وتقوم بدور استشاري هام. |
Aux termes de l'article 8/2, il sera mis fin à ces mesures lorsque l'objectif de l'égalité des sexes qui a motivé leur mise en place sera atteint. | UN | وبموجب المادة 8/2، يلغى هذا التدبير بمجرد تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين التي استُحدث من أجلها. |
L'objectif est désormais de 50 % grâce à la mise en œuvre de sa stratégie en matière d'égalité des sexes, qui fait partie de son cadre de garanties sociales. | UN | ويهدف برنامج الطرق من أجل التنمية حاليا إلى زيادة هذه النسبة إلى 50 في المائة من خلال تنفيذ استراتيجيته للمساواة بين الجنسين التي تشكل جزءا من إطار الضمانات الاجتماعية للبرنامج. |
8. Le Comité exprime son inquiétude quant aux stéréotypes associés aux rôles dévolus à chaque sexe qui prévalent dans la société, et à leurs incidences négatives sur la jouissance par les femmes de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 8- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء القوالب النمطية لدور الجنسين التي تسود المجتمع، وما ينجم عنها من آثار سلبية فيما يخص تمتع النساء بحقوقهن الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Faute de dispositifs efficaces, les déséquilibres entre les sexes que l'on a constatés à tous les niveaux du système éducatif vont se perpétuer et se retrouver au niveau des techniciens, des cadres et des administrateurs, dans le secteur privé et dans le secteur public. | UN | وما لم توجد آليات فعالة، فإن أوجه التفاوت بين الجنسين التي لوحظت في جميع مراحل النظام التعليمي ستستمر، وستظهر أوجه التفاوت هذه بدورها على المستويات التقنية والمهنية واﻹدارية في القطاعين الخاص والعام. |
En outre, le Gouvernement a apporté son aide à des projets d'égalité des genres réalisés par des organisations du secteur culturel. | UN | وإضافة إلى ذلك، دعمت الحكومة مشاريع تعزيز المساواة بين الجنسين التي تضطلع بها المؤسسات في القطاع الثقافي. |
66. Le Comité a demandé instamment au Gouvernement de mettre en place des programmes de sensibilisation et de formation concernant les spécificités de chaque sexe à l'intention de tous les responsables de l'application des lois et les juges, en particulier les juges des tribunaux compétents pour connaître des affaires familiales. | UN | ٦٦ - تحث اللجنة الحكومة على تنفيذ برامج التوعية والتدريب الخاصة في مجال قضايا الجنسين التي أعدت لجميع المسؤولين عن إنفاذ القوانين وللقضاة، ولا سيما لقضاة محاكم اﻷسرة. |
Ils soulignent notamment qu'il convient de réduire et, finalement, d'éliminer les inégalités entre hommes et femmes en matière d'alphabétisation dans les pays de l'ASACR, et ce, dans les délais précis. | UN | وهي تشدد بشكل خاص على الحاجة إلى تضييق هوة الأمية بين الجنسين التي تعيشها حاليا بلدان رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي، وسدها في نهاية المطاف، وذلك ضمن مهلة محددة زمنيا. |
L'inégalité entre les hommes et les femmes qui caractérise le marché du travail se retrouve dans le système des pensions. | UN | تتمثل الفجوة بين الجنسين التي اتسمت بها سوق العمل في نظام المعاشات التقاعدية. |