Il existe également des disparités entre les sexes en ce qui concerne le VIH/sida. | UN | وهناك أيضاً تفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
En outre, par rapport à l’Asie du Sud, l’écart entre les sexes en ce qui concerne le taux de fréquentation des établissements d’enseignement primaire a presque été éliminé. | UN | وإضافة إلى ذلك، وخلافا لما هي عليه الحال في جنوب آسيا، تم تقريبا سد الفجوة بين الجنسين فيما يتعلق بالتسجيل في المدارس الابتدائية. |
Comme nous l'avons précisé dans notre quatrième rapport, il n'y pas de distinction entre les sexes dans la Constitution dominicaine au sujet des droits des citoyens. | UN | كما ذكرنا في التقرير الرابع فإن الدستور الدومينيكي لا ينص على أي فروق بين الجنسين فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق المواطنين. |
Elle apprécie également les activités que déploie le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) pour sensibiliser l'opinion publique au problème de l'équité entre les sexes dans les activités de développement. | UN | وأعربت أيضا عن تقديرها لﻷنشطة التي يضطلع بها صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة بغية توعية الرأي العام بمشكلة العدالة بين الجنسين فيما يتعلق باﻷنشطة الانمائية. |
L'augmentation du taux d'activité des femmes représente un effort important en vue de la réalisation de l'égalité des sexes dans le domaine de l'emploi, du chômage et de la rémunération. | UN | وتعكس زيادة معدل تشغيل المرأة جهداً كبيراً من أجل المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالاستخدام والبطالة والأجور. |
Il y a également un fossé important entre les deux sexes en matière de médication dans les cliniques externes, ou de fréquence des ordonnances médicales. | UN | وتظهر فجوات كبيرة أيضا بين الجنسين فيما يتعلق باستعمال الأدوية التي توصف في عيادات المرضى الخارجيين أو مدى تواتر وصف الأدوية. |
Aucune étude ne rend compte des différences par sexe en ce qui concerne la connaissance et les attitudes pour des décisions concernant la fécondité. | UN | وليست هناك دراسات تبين التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بالمعرفة والمواقف من القرارات المتعلقة بالخصوبة. |
Le Secrétariat a en outre été prié de fournir des informations relatives à la répartition géographique et à l'équilibre entre les sexes en ce qui concerne le personnel de l'ONUDC au siège, ainsi que dans les bureaux régionaux et de pays. | UN | كذلك طُلب إلى الأمانة تقديم معلومات عن التوزيع الجغرافي والتوازن بين الجنسين فيما يتعلق بموظفي مكتب المخدِّرات و الجريمة في المقر، وكذلك في المكاتب الإقليمية والقُطرية. |
L'égalité entre les sexes en ce qui concerne les salaires était l'un des principaux points de débat lorsque les accords collectifs de 1997 ont été négociés. | UN | والمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالأجور كانت تُمثل إحدى النقاط الرئيسية للنقاش عندما تم التفاوض بشأن الاتفاقات الجماعية لعام 1997. |
Il n'existe pas non plus de différences formelles entre les sexes en ce qui concerne le regroupement familial. | UN | 575 - ولا توجد اختلافات شكلية بين الجنسين فيما يتعلق بالتجمع العائلي. |
La politique nationale de santé du Gouvernement ougandais favorise l'égalité entre les sexes en ce qui concerne la fourniture des services de santé et la planification et la mise en œuvre des programmes de santé. | UN | وأضافت أن سياستها الصحية الوطنية تعزز المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بتوزيع الخدمات الصحية وتخطيط البرامج الصحية وتنفيذها. |
Les dispositions du paragraphe 2 de l'article 4 et du paragraphe 1 de l'article 5 de la Constitution établissent le principe de l'égalité entre les sexes en ce qui concerne l'accès à la direction des affaires publiques, y compris aux fonctions publiques électives des autorités locales. | UN | ترسي أحكام الفقرة 2 من المادة 4 والفقرة 5 من المادة 1 من الدستور مبدأ مساواة الجنسين فيما يتعلق بشغل الوظيفة العامة بما في ذلك الوظيفة العامة المنتخبة في السلطات المحلية. |
Veuillez préciser le rôle actuellement attribué au Conseil national sur l'égalité des sexes dans la promotion de la condition de la femme en Mongolie. | UN | ويُرجى إيضاح الوضع الحالي للمجلس الوطني المعني بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالنهوض بالمرأة في منغوليا. |
Le Centre pour la promotion de l'égalité entre les sexes a recueilli, dans diverses parties du pays, les avis des membres de la FJAB au sujet des inégalités entre les sexes dans la profession d'avocat, et de l'équilibre à trouver entre vie professionnelle et vie familiale, entre autres sujets. | UN | وجمع المركز آراء من أعضاء الاتحاد في أنحاء مختلفة من البلد بشأن أوجه التفاوت بين الجنسين فيما يتعلق بالمحامين، والتوازن بين العمل والحياة العائلية، إلخ. |
On devait aussi s'attacher à mettre davantage l'accent sur la sensibilisation à l'égalité entre les sexes dans les activités de mise au point et d'utilisation de ces nouvelles techniques, et concentrer particulièrement les efforts sur les jeunes femmes. | UN | كما يلزم زيادة مستوى الوعي بموضوع المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالتنمية، وكذلك باستخدام هذه التكنولوجيات الجديدة. وينبغي التركيز بشكل خاص على الشابات. |
Il s'agit donc d'une notion plus large que celle d'équilibre entre les sexes dans les effectifs du Secrétariat, qui porte essentiellement sur la nécessité de recruter et de promouvoir davantage de femmes. | UN | ويتجاوز هذا التعريف مسألة التوازن بين الجنسين فيما يتعلق بتكوين الأمانة، التي تركز على ضرورة توظيف وترقية مزيد من النساء. |
Ils sont également encouragés à se sensibiliser sur le danger de croire qu'il y a des différences entre les sexes dans le domaine des caractéristiques physiques et des capacités à y résister en permanence. | UN | ويشجعون كذلك على إدراك خطورة التمسك بمعتقدات خاصة بالفروق بين الجنسين فيما يتعلق بالقدرات والسمات البدنية، وعلى مقاومة تلك المعتقدات في جميع الأوقات. |
41. Bien que l'enseignement primaire soit devenu obligatoire partout et que les écoles se multiplient rapidement dans les zones rurales des régions en développement, dans maints pays il subsiste un écart considérable entre les deux sexes en matière de niveau d'instruction. | UN | ٤١ - رغم فرض إجبارية التعليم الابتدائي في جميع أنحاء العالم وانتشار الخدمات التعليمية بسرعة في المناطق الريفية في العالم النامي، لا تزال في العديد من البلدان فوارق هامة بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى التحصيل التعليمي والمهارات. |
Nous soulignons que, hormis l'égalité ou l'inégalité de formation (moins favorable aux citoyens albanais) et les secteurs publics définis par la loi (où la citoyenneté albanaise est absolument obligatoire), la loi ne prévoit aucune distinction de sexe en ce qui concerne l'emploi des étrangers dans la République d'Albanie. | UN | وبوسعنا أن نؤكد أنه بغض النظر عن تكافؤ التدريب أو عدم تكافؤه، أو عدم ملاءمته بالنسبة للمواطنين الألبانيين، فإنه باستثناء القطاعات العامة التي يحددها القانون والتي تحتاج بالضرورة إلى الجنسية الألبانية فإن القانون لا يفرق بين الجنسين فيما يتعلق بالعمل القانوني للأجانب في جمهورية ألبانيا. |
Élaborer une méthodologie permettant de mesurer l'insuffisance du revenu des femmes, les diverses privations financières des femmes, et les différences entre les sexes dans l'exclusion sociale; | UN | وضع منهجية لقياس ضعف الدخل في صفوف النساء، وللوقوف على مختلف أوجه الحرمان المالي الذي يواجهنه، وعلى الاختلافات بين الجنسين فيما يتعلق بالإقصاء الاجتماعي؛ |
Il y a aussi une grande différence entre les sexes pour les décès de cause accidentelle. | UN | وهناك أيضا فرق كبير بين الجنسين فيما يتعلق بالوفاة التي ترجع إلى أسباب خارجية. |
Au niveau législatif, le Comité de travail du Ministère de l'intérieur, de l'administration publique et de la décentralisation chargé de réviser le Code des employés de la fonction publique (loi 2683/1989) a accepté des propositions faites par le Secrétariat général à l'égalité des sexes concernant le congé parental pour les employés de la fonction publique. | UN | وعلى الصعيد التشريعي، قبلت اللجنة التابعة لوزارة الداخلية والإدارة العامة واللامركزية، المسؤولة عن تنقيح قانون الموظفين المدنيين (القانون 2683/1989) مقترحات الأمانة العامة المعنية بالمساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالإجازات الوالدية الممنوحة للموظفين المدنيين. |
Cette proportion est du même ordre chez les hommes ce qui démontre qu'il n'y a pas de différence entre les deux sexes pour ce qui est du niveau de qualification de l'emploi. | UN | ونسبة الرجال المناظرة مماثلة، وهذا يبين أنه لا توجد فروق بين الجنسين فيما يتعلق بهذا المستوى من التأهل المهني. |
Il y a une différence entre les deux sexes quant à l'ordre de grandeur des deux types de prestations : le niveau moyen de prestations auquel les hommes ont droit est plus élevé pour cause de supplément d'ancienneté et pour retraite différée. | UN | وثمة اختلاف بين الجنسين فيما يتعلق بمستوى الفئتين من الاستحقاقات. فمتوسط مستوى الاستحقاقات التي يتلقاها الرجل يعتبر أعلى قدراً من جرّاء علاوات الأقدمية وعلاوات التقاعد المؤجّلة. |
36. L'UNICEF a noté que la Caisse nationale de prévoyance ne couvrait que les travailleurs du secteur structuré, et que la majorité de ces travailleurs étaient des hommes, ce qui signifiait qu'il existait de grandes disparités entre hommes et femmes en matière d'accès à ladite Caisse. | UN | 36- ولاحظت اليونيسيف أيضاً أن الصندوق الوطني للادخار لا يشمل إلا العمال في قطاع العمل النظامي؛ وبما أن غالبية العمال في قطاع العمل النظامي هم من الذكور، فإن ذلك يعني وجود تفاوت كبير بين الجنسين فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى الصندوق. |