"الجنسين وأن" - Traduction Arabe en Français

    • sexes et
        
    • femmes et
        
    • sexe et
        
    Il convient, selon elle, de communiquer des données pour chacun des deux sexes et d'y joindre les statistiques couvrant les zones reculées et les minorités ethniques. UN واعتبرت أنه ينبغي للبيانات أن تشمل الجنسين وأن تتضمن إحصاءات عن المناطق النائية والأقليات الإثنية.
    Tous les programmes de création d'emplois devraient être sensibles aux problèmes de l'égalité des sexes et profiter pleinement aux femmes. UN وينبغي لجميع البرامج التي تخلق فرص العمل أن تراعي الفوارق بين الجنسين وأن تعود بالفائدة التامة على المرأة.
    Le marché du travail est marqué par une ségrégation des sexes et il reste des différences de salaire entre hommes et femmes. UN وذكرت أن سوق العمل تتسم بالفصل بين الجنسين وأن فوارق الأجور بين الرجل والمرأة ما زالت مستمرة.
    Ceci est important du fait que l’accroissement de la pauvreté est susceptible d’amplifier l’inégalité entre les sexes et d’ébranler la cohésion et la stabilité sociales. UN وهذا أمر مهم نظرا لوجود شواغل مؤداها أن الفقر المتنامي يمكن أن يشوه أكثر العلاقات بين الجنسين وأن يُسهم في تقويض التماسك والاستقرار الاجتماعيين.
    En outre, la Déclaration politique souligne que les hommes doivent se mobiliser aux côtés des femmes et assumer leur coresponsabilité pour ce qui est de faire progresser l'égalité entre les sexes. UN وأكد الإعلان السياسي كذلك أنه يجب على الرجل أن يشارك في العمل على تحقيق المساواة بين الجنسين وأن يتحمل المسؤولية المشتركة مع المرأة في هذا الصدد.
    Le Centre sera un organe indépendant qui pourra recueillir une large gamme d'opinions sur les questions de parité entre les sexes et travailler à l'amélioration de la situation des femmes dans l'ensemble du pays. UN ومن المقرر أن يكون هذا المركز هيئة مستقلة تستطيع أن تستمع إلى طائفة واسعة من اﻵراء في مسائل الجنسين وأن تعمل لتحسين وضع المرأة في مختلف أنحاء البلد.
    Le groupe a conclu que les projets entamés dans le cadre de la Décennie devraient bénéficier directement aux populations autochtones, être formulés en consultation avec elles, prendre en compte l'équilibre des sexes et que la priorité devrait être accordée aux zones sous-développées. UN وقد خلص الفريق إلى وجوب أن تعود المشاريع التي تبدأ داخل إطار العقد بالنفع مباشرة على السكان اﻷصليين وأن تصاغ بالتشاور معهم. وينبغي لهذه المشاريع أن تراعي التوازن بين الجنسين وأن توجه أولوية للمناطق المتخلفة النمو.
    Nous soulignons que ces services sont essentiels pour l'intégration sociale et l'égalité des sexes, et que l'énergie est aussi un élément clef de la production. UN ونؤكد أن هذه الخدمات ضرورية للإدماج الاجتماعي والمساواة بين الجنسين وأن الطاقة هي أيضا أحد المدخلات الرئيسية اللازمة للإنتاج.
    Dans l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les évaluateurs doivent être attentifs aux questions liées à la discrimination et à l'égalité entre les sexes, et les aborder. UN وتماشياً مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب أن يراعي المقيّمون قضيتي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأن يأخذوهما بعين الاعتبار.
    Le cadre doit tenir compte des vecteurs structurels de l'inégalité entre les sexes et promouvoir les synergies entre l'égalité des sexes et l'ensemble des objectifs de développement. UN ويجب أن يعالج الإطار العوامل الهيكلية المسببة لعدم المساواة بين الجنسين وأن يسخّر أوجه التآزر بين هذه المساواة وجميع الأهداف الإنمائية.
    Ils doivent inclure dans leur ordre du jour un objectif à part entière sur l'égalité des sexe et veiller à ce que la problématique hommes-femmes soit intégrée dans chaque objectif. Lacunes et difficultés en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation UN كما يجب أن تُدرج الدول في جدول أعمالها هدفا قائما بذاته بشـأن المساواة بين الجنسين وأن تكفل إدماج الاعتبارات الجنسانية في كل هدف.
    Elle n'a de cesse de réclamer que les nouveaux responsables politiques adoptent des politiques respectueuses de l'égalité des sexes et susceptibles de renforcer les mécanismes institutionnels pour la promotion de la femme. UN ويطالب الفريق باستمرار أن يعتمد الزعماء السياسيون المتعاقبون سياسات للتشجيع على المساواة بين الجنسين وأن يعززوا الآليات المؤسسية للنهوض بالمرأة.
    31. La Suède a recommandé au Gouvernement de poursuivre ses efforts pour promouvoir l'égalité entre les sexes et d'envisager de modifier la législation de façon, notamment, à ériger le viol conjugal en infraction pénale. UN وأوصت السويد بأن تواصل الحكومة جهودها من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين وأن تنظر في إجراء التغييرات التشريعية الملائمة، بما في ذلك تجريم الاغتصاب الزوجي.
    Néanmoins, ses dispositions trouvent place dans divers textes de loi, comme dans la loi sur l'égalité de salaires et la loi sur l'égalité des sexes, et elles ont été citées par les tribunaux, y compris par la Cour suprême. UN على أنه أضاف أن أحكام الاتفاقية تنعكس في تشريعات مختلفة مثل قانون المساواة في الأجور وقانون المساواة بين الجنسين وأن المحاكم بما فيها المحكمة العليا قد استندت إليها.
    Toutefois, il est manifeste que les journalistes, hommes et femmes confondus, ne sont pas suffisamment formés à l'égalité des sexes et que les émissions proposées par les médias véhiculent souvent une vision patriarcale du rôle dévolu aux hommes et aux femmes, dans lesquelles le rôle de la femme est restreint à la sphère privée. UN بيد أن من الواضح أن الصحفيين والصحفيات على حد سواء لا يراعون بما فيه الكفاية المساواة بين الجنسين وأن البرامج الإعلامية كثيراً ما تنقل أدواراً أبوية تحصر المرأة في النطاق الخاص فقط.
    Conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les évaluateurs doivent être attentifs aux questions liées à la discrimination et à l'inégalité entre les sexes et en tenir compte; UN وتماشيا مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يجب أن يهتم المقيمون بقضيتي التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأن يأخذوهما بعين الاعتبار.
    La démarginalisation économique des femmes réglerait tout à la fois la question de l'égalité entre les sexes et celle de la violence qu'elles subissent et qui a sa source dans la pauvreté. UN كما أن من شأن التمكين الاقتصادي للمرأة أن يعزز المساواة بين الجنسين وأن يعالج مسألة العنف ضد المرأة، وهي مسألة تتصل بالفقر.
    Il faut également prendre des mesures spéciales en faveur des femmes et des filles dans le cadre de l'objectif de l'égalité des sexes et de l'action entreprise pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes et des filles. UN كذلك من الضروري أن تتخذ تدابير خاصة للمرأة والفتاة سعياً إلى المساواة بين الجنسين وأن يعمل على القضاء على التمييز ضد النساء والفتيات.
    Conformément à la Déclaration universelle des droits de l'homme, les évaluateurs doivent être attentifs aux questions liées à la discrimination et à l'inégalité les sexes et en tenir compte; UN ويجب على المقَيِّمين، عملا بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يضعوا نصب أعينهم مسائل التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأن يتصدوا لها.
    On espère ainsi sensibiliser la police aux besoins des femmes et l'inciter à prendre plus au sérieux les affaires de violence et de sévices dont ce sexe est la principale victime. UN ويؤمل أن يزداد، نتيجة لهذا النوع من التدريب وعي أفراد الشرطة بالمساواة بين الجنسين وأن يأخذوا موضوع العنف العائلي والاعتداء الجنسي المرتكبين ضد المرأة بمزيد من الجدية.
    L’Assemblée générale souhaitera peut-être prendre une décision sur les recommandations du Conseil économique et social, et plus précisément demander que les futurs examens triennaux prévoient une analyse par sexe et rendent compte des faits touchant la promotion des femmes dans les activités opérationnelles des organismes des Nations Unies. UN ولعل الجمعية العامة تعمل بتوصيات المجلس، بما في ذلك طلب تضمين الاستعراضات الشاملة المقبلة للسياسات التي تجرى مرة كل ثلاث سنوات تحليلا للتباين بين الجنسين وأن تبين هذه الاستعراضات التطورات المتعلقة بالنهوض بالمرأة في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus