Un écart continue d'exister entre les engagements internationaux et nationaux du Kirghizistan sur l'égalité entre les sexes et la pratique. | UN | ولا تزال ثمة فجوة بين الالتزامات الدولية والوطنية بشأن المساواة بين الجنسين وبين الممارسة. |
Ce travail doit être partagé équitablement entre les sexes et les générations. | UN | ويجب تقاسم العمل من قبل الجنسين وبين الأجيال. |
12. D'autre part, la lecture verticale du même tableau met en lumière les écarts entre les sexes et ceux existant au sein du même sexe. | UN | 12 - أما قراءة الجدول من الأعلى إلى الأسفل، من الناحية الأخرى، فإنه يظهر الفجوات بين الجنسين وبين الأفراد من نفس الجنس. |
Étude sur l'évolution des relations entre les sexes et parmi les jeunes dans la sous-région et incidences de cette évolution sur les politiques intersectorielles | UN | دراسة عن العلاقات المتغيرة بين الجنسين وبين الشباب في المنطقة دون الإقليمية وآثارها على السياسات الشاملة |
Lorsque la famille entière émigre, la mobilité peut aboutir à des tensions entre hommes et femmes et entre générations. | UN | وعندما تهاجر الأسرة بأكملها، يمكن أن يؤدي الانتقال إلى التوتر بين الجنسين وبين الأجيال. |
Il en est résulté une augmentation du taux de scolarisation et une légère réduction des disparités entre les sexes et entre les zones urbaines et rurales. | UN | وأسفر ذلك عن ارتفاع نسبة الالتحاق بالمدارس وعن تقلص التفاوت نوعا ما بين الجنسين وبين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Le secrétariat a ensuite sélectionné les experts en fonction de leur expertise et de façon à établir un équilibre entre les sexes et les régions. | UN | وبعد ذلك قامت الأمانة باختيار الخبراء على أساس الخبرة والتوازن بين الجنسين وبين المناطق. |
De plus, ces programmes intègrent les principes d'égalité des sexes, et de dialogue entre les cultures et entre les générations. | UN | كما أنها تسلط الضوء على محاور شتى تستند إلى التفاعل الثقافي والمساواة بين الجنسين وبين الأجيال. |
Elles apparaissent entre zones géographiques, entre les sexes et entre les différentes communautés ethniques, ainsi qu'entre les différents groupes socioéconomiques. | UN | وهذا التباين موجود عبر مناطق جغرافية مختلفة، وبين الجنسين وبين المجتمعات الإثنية المختلفة، وبين المجموعات الاجتماعية والاقتصادية المختلفة. |
Toutes les interventions de la CTPSF tendent à faire disparaître les problèmes de disparité entre sexes et entre zones. | UN | وتهدف جميع تحركات الخلية التقنية إلى إزالة مشاكل التفاوت بين الجنسين وبين المناطق. |
Le Groupe encourage l'administration du CCI à réduire les déséquilibres existant sur le plan de l'égalité des sexes et de la nationalité aux échelons les plus élevés et à améliorer la représentation des fonctionnaires venus du monde en développement. | UN | وأعرب عن تشجيع المجموعة لإدارة المركز على التقليل من التفاوت بين الجنسين وبين مختلف الجنسيات على مستوى موظفي الإدارة العليا، وعلى تعزيز تمثيل البلدان النامية. |
La collaboration entre les sexes et l'autonomisation vont de pair... | UN | تلازم التنسيق فيما بين شؤون الجنسين وبين التمكين ... |
Ce contexte, même si les discriminations n'y sont pas toujours évidentes, justifie pleinement que l'on déploie les plus grands efforts pour garantir l'égalité des chances, réduire le fossé entre les deux sexes et celui existant entre les femmes de différentes origines ethniques. | UN | وهذا السياق الوارد أعلاه بصورة عامة فقط، يبرر تماما الجهود الشاملة الرامية إلى ضمان تكافؤ الفرص وتقليص الفجوات بين الجنسين وبين النساء من مختلف الأصول الإثنية. |
31. Le Gouvernement a pris une série de mesures consistant notamment à corriger les déséquilibres ethniques et entre les sexes et à réviser le barème des salaires des magistrats. | UN | 31- واتخذت الحكومة مجموعة من التدابير، لا سيما فيما يخص تدارك أوجه التفاوت بين الجنسين وبين الإثنيات إلى جانب مراجعة جدول مرتبات القضاة. |
Tout en développant les possibilités d'accès à l'éducation, l'Érythrée s'est aussi résolument employée à redresser le déséquilibre entre les sexes et les régions qui avaient caractérisé le système éducatif. | UN | وإلى جانب التوسع في فرص التعليم بُذلت أيضاً جهود دؤوبة من أجل تقويم الاختلال بين الجنسين وبين الأقاليم الذي اتسم به النظام التعليمي. |
Dans un monde où il faut assurer la réconciliation, surmonter les divergences entre les cultures et les religions et entre les sexes et les ethnies, le point de départ doit être le rejet de toutes les formes de violence, qu'elles soient individuelles ou collectives. | UN | وفي عالم يحتاج إلى المصالحة وتجاوز أوجه الاختلاف القائمة بين الثقافات والأديان وبين الجنسين وبين الفئات العرقية، لا بد أن تكون نقطة الانطلاق رفض جميع أشكال العنف، الفردي منه والجماعي. |
18. Dans le cadre du processus de sélection, le Conseil a veillé à assurer autant que possible une représentation équilibrée des zones géographiques, des sexes et des âges. | UN | 18- وحرص المجلس، قدر الإمكان، على ضمان التوازن الجغرافي والتوازن بين الجنسين وبين مختلف الأجيال في عملية الانتقاء. |
L'intervenant a souligné que 8 Panaméens sur 10 qui correspondent aux segments moyen et élevé de développement humain, ce qui permet de penser que des stratégies de redistribution axées sur la parité des sexes et l'équité ethnique permettraient de réaliser des progrès importants en ce qui concerne l'égalité dans le domaine de la santé. | UN | وأشير إلى أن 8 بَنَميين من بين كل 10 تتاح لهم إمكانية الاستفادة من المنافع المتصلة بالمستويين المتوسط والعالي من التنمية البشرية، مما ينم عن جدوى تحقيق مكاسب لا يستهان بها في مجال الإنصاف الصحي عن طريق تطبيق استراتيجيات إعادة التوزيع فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين وبين الأعراق. |
Le plan pose le principe de l'égalité dans le domaine de la politique sociale, comme l'amélioration du niveau de répartition des revenus et des richesses, et la parité des sexes et l'égalité entre groupes ethniques. | UN | وقالت إن مبدأ الإنصاف في السياسة الاجتماعية قد أُرسي بهدف النهوض بمستويات الدخل وزيادة الثروة وبلوغ مستويات عالية من الإنصاف بين الجنسين وبين الفئات العرقية. |
La Colombie se félicite des efforts engagés conjointement pour consolider concrètement l'action en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | وأعربت عن ارتياح بلدها للجهود المضطلع بها بصورة مشتركة للتوصل إلى تحقيق التكامل فعليا بين العمل من أجل المساواة بين الجنسين وبين السعي إلى تمكين المرأة. |
Sur le plan national, et conformément à l’approche axée sur les droits de l’homme qui a été adoptée en matière de programmation, on s’est attaché à améliorer les méthodes de collecte de données, de manière à faire apparaître les inégalités entre hommes et femmes et les écarts entre villes et campagnes, les différences ethniques et autres disparités souvent masquées par les moyennes nationales. | UN | وعلى الصعيد القطري، وانسجاما مع نهج البرمجة القائم على مراعاة حقوق اﻹنسان، كان الاهتمام مركزا بصورة مطردة على تطوير طرائق جمع البيانات لكشف الفروق بين الجنسين وبين المناطق الحضرية والريفية وبين اﻷعراق وغيرها من الفروق التي كثيرا ما تظل مخفية في المعدلات الوطنية. |
La célébration de l'Année internationale a amené à mieux comprendre la situation de la famille et, en même temps, à sensibiliser davantage l'opinion aux problèmes qui se posent au sein des familles, notamment aux inégalités entre les sexes ou les générations, à la répartition des ressources et aux atteintes aux droits de l'homme. | UN | كما أدت السنة إلى زيادة تفهم حالة اﻷسر، والى إرهاف الحس إزاء بعض المشاكل اﻷسرية، بما في ذلك حالات عدم المساواة بين الجنسين وبين اﻷجيال، وتوزيع الموارد، وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |