"الجنس الواحد" - Traduction Arabe en Français

    • même sexe
        
    • homosexuels
        
    • unisexe
        
    • entre les femmes
        
    Cette législation a la signification suivante : deux personnes du même sexe seront en mesure de former une association par le biais d'une procédure d'immatriculation. UN وهو يعني أنه يمكن لشخصية من الجنس الواحد الدخول في علاقة الشركة في الحياة بواسطة إجراء للتسجيل.
    Les mariages entre personnes du même sexe n'étaient pas reconnus. Le Gouvernement n'avait pas l'intention de modifier les lois en vigueur. UN ولا تعترف ناميبيا بالزيجات بين أفراد الجنس الواحد ولا تعتزم الحكومة تعديل القوانين الحالية بهذا الصدد.
    Les demandes d'inscription de candidatures de personnes du même sexe ne doivent pas dépasser 60 % du total. UN لا تتجاوز طلبات تسجيل الترشيحات 60 في المائة من الجنس الواحد.
    Environ 80 % de ces unions concernaient des personnes du même sexe. UN وشكلت الاقترانات بين أفراد الجنس الواحد حوالي 80 في المائة منها.
    Ces modifications confirment également le fait que l'Australie ne reconnaîtra pas la validité de mariages homosexuels contractés dans d'autres pays. UN كذلك تؤكد التعديلات على أن أستراليا لن تعترف بصحة الزيجات بين أفراد الجنس الواحد التي تتم في أي بلد آخر.
    Le débat sur la reconnaissance des droits découlant des unions entre personnes de même sexe avait fait l'objet d'un intérêt accru. UN وقد ازداد الاهتمام أثناء المناقشة بمسألة الاعتراف بالحقوق المترتبة على الزواج بين أفراد الجنس الواحد.
    Ils ont attiré l'attention sur d'autres questions souvent liées à la discrimination, telles que les nouvelles formes de coparentalité, les couples de même sexe ayant des enfants, les naissances sous X et les enfants qui ne connaissent pas leur origine. UN ونبه المشاركون على قضايا أخرى كثيراً ما ترتبط بالتمييز، ومنها الأشكال الجديدة للعلاقات الأبوية، والأزواج من الجنس الواحد الذين لهم أطفال، والولادات المجهولة والأطفال غير المدركين لأصلهم.
    Elle a également noté que le Code pénal incriminait les relations entre personnes de même sexe et que la Constitution ne protégeait pas les personnes victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle. UN ولاحظت فرنسا أيضاً أن قانون العقوبات يجرم العلاقات الجنسية بين أفراد الجنس الواحد وأن الدستور لا ينص على حماية الأشخاص المميَّز ضدهم على أساس الميل الجنسي.
    En 2003, la cour d'appel avait déclaré l'article 164 du Code pénal discriminatoire; à ce sujet, la France a demandé si le Botswana envisageait de dépénaliser les actes pratiqués entre personnes de même sexe consentantes. UN وفي 2003، أصدرت محكمة النقض قراراً يقضي بوجود تمييز في المادة 164 من الدستور؛ وفي هذا الصدد، تساءلت فرنسا عما إذا كانت بوتسوانا تعتزم عدم تجريم النشاط الجنسي بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد.
    Elle a fait écho à la recommandation du Comité des droits de l'homme suggérant au Botswana d'abroger les dispositions législatives incriminant les relations entre adultes consentants de même sexe. UN ورددت توصية اللجنة المعنيـة بالحقوق المدنية والسياسية، مقترحة أن تلغي بوتسوانا من قوانينها الأحكام المتعلقة بتجريم الأنشطة الجنسية بين أفراد الجنس الواحد من الكبار بالتراضي.
    En 2007, un plan d'action national avait été adopté pour combattre les actes de violence commis par les hommes à l'égard des femmes, les actes de violence et d'oppression commis au nom de l'honneur et les actes de violence dans les relations entre partenaires de même sexe. UN وفي عام 2007، اعتمدت خطة عمل وطنية لمكافحة العنف المرتكب ضد المرأة، والعنف والاضطهاد باسم الشرف، والعنف في العلاقات بين أتباع الجنس الواحد.
    169. En vue de lutter contre la violence à l'égard des femmes, le Gouvernement avait adopté une nouvelle loi sur le viol, dont la définition avait été élargie pour recouvrir le viol entre conjoints et entre personnes du même sexe. UN ٩٦١ - ولمحاربة العنف ضد المرأة، اعتمدت الحكومة قانونا جديدا بشأن الاغتصاب، يشمل التعريف الوارد فيه حالات الاغتصاب التي تحدث داخل نطاق العلاقة الزوجية والعلاقات الجنسبة بين أفراد الجنس الواحد.
    Il a toutefois regretté que le Belize ne soit pas encore disposé à accepter les recommandations 9 et 28, incitant le Gouvernement à faire en sorte que nul ne puisse faire l'objet de sanctions pénales pour relations sexuelles avec un autre adulte consentant du même sexe et à mettre fin à toute discrimination à cet égard. UN غير أن الشبكة أعربت عن أسفها لأن بليز ليست مستعدة بعد لقبول التوصيتين 9 و28 اللتين تحثان الحكومة على ضمان عدم خضوع أحد لعقوبات جنائية بسبب إقامة علاقة جنسية بالتراضي بين أفراد الجنس الواحد البالغين، وضمان عدم التمييز لهذه الأسباب.
    Peuvent disposer d'une aide à la mise en œuvre de stratégies locales de développement uniquement des promoteurs d'activités locales qui assurent l'équilibre des sexes dans les conseils d'administration de groupes d'activités locaux, c'est-à-dire représentant au moins 40 % de personnes du même sexe dans les conseils d'administration avec droit de prendre part aux décisions. UN ولا يوفّر الدعم المتعلق بتنفيذ استراتيجيات التنمية المحلية إلاّ لفئات الأنشطة المحلية التي تكفل التوازن بين الجنسين في هيئات إدارة مجموعات الأنشطة المحلية، أي الهيئات التي يمتع فيها ما لا يقل عن 40 في المائة من الأفراد من الجنس الواحد بالحق في اتخاذ القرارات.
    L'EPU a donné lieu à 42 recommandations que la Macédoine a acceptées intégralement ou partiellement, excepté l'une d'entre elles portant sur l'égalisation des partenariats entre personnes du même sexe et des partenariats hétérosexuels. UN 2- وأدى الاستعراض الدوري الشامل إلى تقديم 42 توصية، قبلتها مقدونيا كلياً أو جزئياً، ما عدا توصية بشأن المساواة بين شراكات الجنس الواحد وشراكات الجنسين.
    Elle lui a recommandé de dépénaliser les relations entre adultes consentants de même sexe et de prendre des mesures pour promouvoir la tolérance et favoriser la réalisation de programmes d'information et de prévention du VIH/sida plus efficaces. UN وأوصت بعدم تجريم النشاط الجنسي بين أفراد الجنس الواحد من الكبار بالتراضي، وباتخاذ تدابير لتعزيز التسامح في هذا الصدد، مما سيتيح أيضاً المزيد من البرامج التعليمية الفعالة أكثر للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    4. Réviser les dispositions de la législation pénale qui répriment les rapports sexuels entre adultes consentants de même sexe et organiser des campagnes de sensibilisation aux fins de promouvoir la tolérance en ce domaine (République tchèque); UN 4- استعراض أحكام القانون الجنائي التي تجرم النشاط الجنسي بين الكبار من الجنس الواحد بالتراضي وتنظيم حملات توعية تشجع التسامح في هذا الصدد (الجمهورية التشيكية)؛
    Toutefois, les différences de performances sont plus importantes à l'intérieur d'un même sexe qu'entre les sexes et des facteurs comme le milieu socio-économique et le statut migratoire ont une influence plus grande sur les résultats scolaires que l'appartenance à un sexe ou à l'autre. UN ومع ذلك، فالتباين الأكبر في الأداء هو داخل الجنس الواحد منه بين الجنسين. وتؤثر عوامل كالمحيط الاجتماعي - الاقتصادي وحالة الهجرة على النتائج المدرسية أكثر من الانتماء إلى هذا الجنس أو ذاك().
    Dans son jugement n° C-029 de 2009, la Cour constitutionnelle a souligné l'absence de protection des couples homosexuels. UN وشددت المحكمة الدستورية عبر قرارها رقم C-029 الصادر في عام 2009 على انعدام حماية الأزواج من الجنس الواحد.
    Ils sont à base d'épargne et les droits à pension sont également calculés sur la base du principe < < unisexe > > . UN فهذه الخطط قائمة على المدخرات وحقوق المعاشات التقاعدية المحتسبة تحتسب أيضا على أساس الجنس الواحد.
    Il subsiste néanmoins certaines difficultés importantes en ce qui concerne l'analyse de la non-discrimination et de l'égalité impliquant des différences entre les femmes. UN وبالتالي تظل التحديات الهامة تكمن في تحليل كل من عدم التمييز والمساواة بأنهما يعنيان ضمنياً اختلافات فيما بين النساء داخل الجنس الواحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus