Le territoire polonais est incliné du sud vers le nord—est. | UN | وسطح بولندا منحدر من الجنوب إلى الشمال الشرقي. |
Est-il normal en effet que le flux financier soit plus important du Sud vers le Nord que du Nord vers le Sud, comme nous le vivons actuellement? Cette réalité amère nous interpelle et appelle des rectifications profondes. | UN | هل يصح أن تكون التدفقات المالية من الجنوب إلى الشمال أكبر من التدفقات المالية من الشمال إلى الجنوب، كما هو الحال اليوم؟ هذه حقيقة مرة تستلزم منا إحداث تغييرات عميقة. |
La quête de prospérité pourrait à cet égard constituer un danger dans la mesure où elle engendre un puissant flux migratoire du Sud vers le Nord. | UN | وإن السعي وراء الرخاء يمكن أن يشكل خطرا، ﻷنه يولد تدفق هجرة قويا من الجنوب إلى الشمال. |
Lieu Du sud au nord du nord au sud | UN | الأماكن من الجنوب إلى الشمال من الشمال إلى الجنوب |
— À 9 h 55, des avions militaires israéliens qui se dirigeaient du sud au nord ont survolé la Bekaa occidentale à haute altitude. | UN | - الساعة ٥٥/٩ حلق طيران حربي إسرائيلي على علو شاهق فوق منطقة البقاع الغربي متجها من الجنوب إلى الشمال. |
Les migrations de travailleurs non qualifiés du Sud vers le Nord pourraient donc se révéler mutuellement avantageuses. | UN | ومن ثم فقد يُثبت أن هجرة العمال غير المهرة من الجنوب إلى الشمال تنطوي على ميزات مشتركة. |
Survol du territoire libanais, du Sud vers le Nord, par des avions de guerre | UN | فوق صور باتجاه الشمال. من الجنوب إلى الشمال. |
Beaucoup a été dit au sujet du courant migratoire international allant de l'Est vers l'Ouest et du Sud vers le Nord. | UN | ولقد قيل الكثير عن تدفقات الهجرة الدولية من الشرق إلى الغرب ومن الجنوب إلى الشمال. |
Ces mouvements vont autant du Sud vers le Nord que du Sud vers le Sud. | UN | وتحدث هذه التحركات من الجنوب إلى الشمال ومن الجنوب إلى الجنوب على حد السواء. |
Sur 214 millions de migrants internationaux, quelque 150 millions viennent du Sud et la migration du Sud vers le Nord a doublé au cours des 20 dernières années. | UN | فمن بين 214 مليون مهاجر دولي، جاء 150 مليوناً من الجنوب، كما تضاعفت الهجرة من الجنوب إلى الشمال خلال العشرين عاماً الماضية. |
Le redéploiement des Forces armées soudanaises du Sud vers le Nord se déroule également dans les délais prévus. | UN | ويتواصل أيضا نقل القوات المسلحة السودانية من الجنوب إلى الشمال وفقا للجدول الزمني. |
Il s'agit là d'une tentative visant à renforcer la mondialisation néolibérale et à maintenir le transfert historique des capitaux du Sud vers le Nord. | UN | تلك محاولة لتعزيز العولمة الليبرالية الجديدة ودعم الانتقال التاريخي لرأس المال من الجنوب إلى الشمال. |
Loin de voir un financement du Nord en faveur du Sud, on observe de plus en plus des transferts nets de capitaux du Sud vers le Nord. | UN | وبدل تدفق التمويل من الشمال ِإلى الجنوب، هناك اتجاه متزايد إلى تحويل رؤوس الأموال من الجنوب إلى الشمال. |
Une grande partie du trafic en transit du Sud vers le Nord et de l'est vers l'ouest passe par notre pays. | UN | وإننا نستقبل حركة مرور كثيفة من الجنوب إلى الشمال وكذلك من الشرق إلى الغرب. |
Elle est traversée du sud au nord par la route principale non revêtue reliant Gitega à Ngozi. | UN | ويشقه من الجنوب إلى الشمال الطريق الرئيسي غير المعبﱠد المؤدي من مدينة غيتيغا إلى نغوزي. |
Sud au Sud, sud au nord | UN | :: من الجنوب إلى الجنوب، ومن الجنوب إلى الشمال |
Cinquante et un ans après la création de l'ONU, nous constatons que la richesse et le développement ne se propagent pas du nord au sud, mais qu'au contraire le sous-développement ne fait qu'augmenter et qu'il se propage inexorablement du sud au nord. | UN | بعــد واحد وخمسين سنة من إنشاء اﻷمم المتحدة بدلا من رؤية الثروة والتنمية تنتشران من الشمال إلى الجنــوب، نــرى خطــر التخلف يتحرك بلا هوادة من الجنوب إلى الشمال. |
Cela risque d'entraîner des coûts économiques et sociaux dans les pays en développement et un transfert possible de revenus du sud au nord sous forme de redevances provenant de la concession de licences d'exploitation pour les médicaments brevetés. | UN | وربما ينطوي ذلك على تكاليف اقتصادية واجتماعية في البلدان النامية، وعلى نقل محتمل للدخل من الجنوب إلى الشمال في شكل إتاوات تتحقق من منح التراخيص باﻷدوية المشمولة ببراءات. |
C'est dans les flux commerciaux nord-sud que le commerce agricole totalise la plus grande part, venant ensuite les flux nord-sud, Sud-Sud et SudNord. | UN | وتحظى التجارة الزراعية بأعلى نصيب في التدفقات التجارية من الشمال إلى الشمال، تليها التدفقات التجارية من الشمال إلى الجنوب ثم من الجنوب إلى الجنوب ثم أخيراً من الجنوب إلى الشمال. |
Des avions de chasse de l'ennemi israélien ont pénétré dans l'espace aérien libanais en survolant Ras an-Naqoura au-dessus des eaux territoriales et ont fait route vers le nord à haute altitude. | UN | اخترقت طائرات مقاتلة تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق المياه الإقليمية مقابل رأس الناقورة، متجهة من الجنوب إلى الشمال على علو مرتفع. |
Des avions de chasse de l'ennemi israélien volant à haute altitude ont pénétré dans l'espace aérien libanais au-dessus de la Bekaa, en se dirigeant d'abord vers le nord avant de faire demi-tour, et ils sont repartis à 12 h 30. | UN | اخترقت طائرات مقاتلة تابعة للعدو الإسرائيلي الأجواء اللبنانية من فوق البقاع، وحلقت على علو مرتفع متجهة من الجنوب إلى الشمال ثم في الاتجاه المعاكس، وغادرت في الساعة 30/12. |
L'exode des cerveaux qui quittaient les pays du Sud pour ceux du Nord a été cité comme un autre facteur sapant la capacité des pays de se développer grâce à l'accumulation de connaissances. | UN | كما أُشيرَ إلى ظاهرة هجرة ذوي الكفاءات من الجنوب إلى الشمال بوصفها عاملاً على تقويض قدرة البلدان النامية على النمو من خلال تراكم المعارف. |
Faisant état de la situation dans certains des pays les moins avancés africains, plusieurs gouvernements ont exprimé l'inquiétude de voir cette déstabilisation politique et cette désintégration sociale déboucher sur la guerre civile ou un vide politique au niveau du gouvernement central, des déplacements transfrontières massifs de réfugiés, des mouvements migratoires Sud-Nord et la famine. | UN | وحذر عدد من الحكومات، مشيرا إلى تجربة بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا، من أن انعدام الاستقرار السياسي والتحلل الاجتماعي على هذا النحو يمكن أن يتفاقما وصولا الى حرب أهلية أو إلى فراغ سياسي في الحكم المركزي، وإلى تدفقات هائلة للاجئين عبر الحدود، وإلى نزوح من الجنوب إلى الشمال وإلى المجاعة. |