Les acteurs nationaux doivent être constamment encouragés à montrer la voie s'agissant de définir les priorités et de formuler et mettre en œuvre les stratégies nationales; | UN | ينبغي تشجيع الجهات الوطنية الفاعلة باستمرار لتولي القيادة في تحديد الأولويات وفي تصميم الاستراتيجيات الوطنية وتنفيذها؛ |
Le rôle de l'Organisation des Nations Unies consiste à aider les acteurs nationaux à atteindre les objectifs qu'ils se sont fixés dans les domaines de la sécurité, de la paix et du développement. | UN | ومهمة الأمم المتحدة هي دعم الجهات الوطنية الفاعلة في سعيها لبلوغ أهدافها في مجالات الأمن والسلام والتنمية. |
Ces mécanismes de terrain aux fonctions bien définies aident les acteurs nationaux à coordonner et mettre en œuvre la réforme du secteur de la sécurité. | UN | وترمي هذه الآليات الميدانية إلى دعم الجهات الوطنية الفاعلة في تنسيق وتنفيذ إصلاح القطاع الأمني. |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
L'aide est importante, mais son succès dépend en définitive de l'action de trois groupes d'acteurs nationaux : les collectivités, les entrepreneurs et les pouvoirs publics. | UN | إن تقديم المعونة أمر هام، لكن النجاح في ذلك يتوفف في نهاية المطاف على مساهمات ثلاث مجموعات من الجهات الوطنية الفاعلة: المجتمعات المحلية، وأصحاب الأعمال الحرة، والدول. |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Cela dit, j'invite le Gouvernement burundais et tous les acteurs nationaux à rester fidèles aux principes énoncés dans la Constitution et à choisir de régler par le dialogue les questions qui les opposent. | UN | وأدعو، في الوقت ذاته، حكومة بوروندي وجميع الجهات الوطنية الفاعلة إلى الوفاء بالتزامها بالمبادئ المنصوص عليها في الدستور، واختيار الحوار حلاً لتسوية المسائل التي تفرق بينها. |
Le fait de négliger cet aspect empêche les acteurs nationaux de prendre en charge le relèvement de leur pays et limite l'obligation de résultat de l'État à l'égard de la population. | UN | فعدم الاهتمام بتنمية القدرات يُقيّد من قدرة الجهات الوطنية الفاعلة على تملك انتعاشهم ويحد من المساءلة بين الدولة وشعبها. |
Des conseillers pour l'égalité des sexes du Département des opérations de maintien de la paix ont aidé les acteurs nationaux à lutter contre la violence sexuelle et sexiste. | UN | وقدم مستشارو الشؤون الجنسانية في إدارة عمليات حفظ السلام الدعم إلى الجهات الوطنية الفاعلة للتصدي للعنف الجنسي والجنساني. |
Considérant qu'il convient de continuer à combattre les pratiques traditionnelles nocives, notamment en y sensibilisant davantage les gouvernements et tous les acteurs nationaux concernés, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Estimant qu'il convient de poursuivre la lutte contre les pratiques traditionnelles nocives en ayant recours, entre autres, à une sensibilisation plus poussée des gouvernements et de tous les acteurs nationaux concernés par ces pratiques, | UN | وإذ ترى أنه ينبغي المضي في مكافحة الممارسات التقليدية الضارة بوسائل من بينها زيادة توعية الحكومات وجميع الجهات الوطنية الفاعلة المعنية بهذه الممارسات، |
Les besoins immenses sur les plans de la reconstruction de l'infrastructure et du renforcement des capacités humaines, notamment dans les domaines de l'éducation et des soins de santé, nécessiteront l'attention et le soutien continus des acteurs nationaux et de la communauté internationale pendant de nombreuses années encore. | UN | وتستلزم الحاجات الهائلة على صعيد إعادة إعمار البُنية التحتية وتعزيز القدرات البشرية اهتماما ودعما مستمرين من الجهات الوطنية الفاعلة ومن المجتمع الدولي لسنوات عديدة قادمة. |
Fait plus important encore, l'Initiative a permis de mieux faire prendre conscience de la pauvreté, stimuler le débat national et mobiliser les acteurs nationaux autour d'objectifs politiques communs en matière de stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | والأهم من هذا، أن المبادرة ارتقت بالوعي بالفقر، ونشطت النقاش الوطني، وحشدت جهود الجهات الوطنية الفاعلة في العمل على تحقيق الأهداف العامة للسياسات المنتهجة في إطار استراتيجيات الحد من الفقر. |
Le Groupe a appelé l'attention sur la nécessité de soutenir les acteurs nationaux et préconisé l'adoption de nouvelles stratégies qui associent des experts en questions judiciaires, en droit pénal, en droit relatif aux droits de l'homme et en questions de police. | UN | ولفت الفريق الانتباه إلى الحاجة لبذل الجهود من أجل دعم الجهات الوطنية الفاعلة ودعا إلى اتباع نهج جديدة تجمع بين خبراء الشؤون القضائية والجنائية وحقوق الإنسان والشرطة. |
Bien qu'elle ne soit pas un organisme donateur, la Commission de consolidation de la paix, en rassemblant toutes les parties prenantes, doit faciliter le dialogue et la coopération entre les acteurs nationaux et la communauté internationale. | UN | وعلى الرغم من أن لجنة بناء السلام ليست وكالة مانحة، فإنه ينبغي لها، لأنها تجمع بين جميع الجهات المعنية ذات الصلة، أن تكون محفلا للحوار والتعاون بين الجهات الوطنية الفاعلة والمجتمع الدولي. |
Au cours de la période examinée, la formation a principalement fait porter ses efforts sur la nécessité impérative de faire collaborer tous les acteurs nationaux à la tenue d'élections libres, régulières et pacifiques, qui conditionnent la légitimité du prochain gouvernement. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، انصبّ تركيز التشكيلة على ضرورة أن تعمل جميع الجهات الوطنية الفاعلة نحو إجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية من شأنها أن تؤكد شرعية الحكومة القادمة. |
125. La coopération internationale étant appelée à diminuer, il est indispensable, pour assurer la viabilité des résultats obtenus et garantir l'efficacité des travaux en cours, d'obtenir la participation des acteurs nationaux. | UN | ١٢٥ - إن استدامة اﻷعمال المضطلع بها والتقدم المحرز، عند انحسار هذا التعاون، تتطلب بالضرورة مشاركة داعمة من جانب الجهات الوطنية الفاعلة كشرط لكفاءة العمل. |
Il faut que les acteurs nationaux et les populations touchées soient associés à la coordination et à la fourniture de l'assistance humanitaire pour que les intervenants humanitaires puissent répondre adéquatement à des besoins réels et protéger la dignité des populations sinistrées. | UN | 54 - ومن الضروري إشراك الجهات الوطنية الفاعلة والسكان المتضررين في تنسيق الاستجابة الإنسانية وتقديمها الاستجابة الكافية من قبل العاملين في المجال الإنساني للاحتياجات الحقيقية وحماية كرامة المتضررين. |
De plus, des années de conflits et de violence ont détruit le peu d'infrastructures dont disposait le pays, ce qui fait obstacle aux progrès dans presque tous les secteurs du développement économique et social et exigera de la part des acteurs nationaux et de la communauté internationale qu'ils apportent un appui global durable au cours des années à venir. II. Processus intergouvernementaux | UN | كذلك، أدت سنوات الصراع والعنف إلى تدمير البنية التحتية المحدودة في البلد مما يبطئ من قدرته على إحراز المزيد من التقدم في كل مجال تقريبا من مجالات التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وهو ما يتطلب دعما شاملا ومستداما من الجهات الوطنية الفاعلة ومن المجتمع الدولي لسنوات عديدة قادمة. |