"الجهد المتضافر" - Traduction Arabe en Français

    • effort concerté
        
    • efforts concertés
        
    • une action concertée
        
    • contribution concertée
        
    • effort conjoint
        
    Un effort concerté pour parvenir à réformer le Conseil de sécurité de manière tangible est critique pour la réalisation de l'état de droit au niveau international. UN إن الجهد المتضافر لتحقيق إصلاح ملموس لمجلس الأمن أمر بالغ الأهمية لتحقيق سيادة القانون على الصعيد الدولي.
    Notre groupe est sûr que les mesures prises par l'Assemblée générale feront partie de cet effort concerté et constructif visant à relancer le processus de paix. UN ومجموعتنا واثقة بأن عمل الجمعية العامة سيكون جزءا من ذلك الجهد المتضافر البناء لإحياء عملية السلام.
    S'agissant du maintien de la paix, un effort concerté en faveur de la prévention des conflits, notamment en Afrique de l'Ouest, est également perceptible au sein de l'ONU. UN وفيما يتعلق بصون السلام، يمكننا أن نلمس الجهد المتضافر الذي تبذله اﻷمم المتحدة لمنع الصراع وخاصة في غرب أفريقيا.
    La Directrice de la Division a fait remarquer que l'introduction des contraceptifs Shukhi conçus pour et par le Bangladesh avait été précédée de deux années d'efforts concertés. UN وأكدت أن سنتين من الجهد المتضافر سبقت تداول ماركة )شوخي( التي صممتها بنغلاديش بنفسها من أجل استخداماتها هي.
    En dépit de l'ampleur des succès remportés, la tâche à accomplir n'est pas encore achevée, et elle exige la poursuite d'une action concertée et résolue de la part de tous les participants. UN " بيد أنه رغم أهمية النجاح المحرز في ميدان إنهاء الاستعمار، فالمهمة في ذلك المجال لم تنجز بعد، وما زالت تستلزم من جميع المشاركين فيها، مزيدا من الجهد المتضافر والعمل الحاسم.
    Il est entendu que la note de stratégie nationale doit se concentrer sur des domaines dans lesquels la contribution concertée des organismes des Nations Unies peut faire une différence importante. UN ومن المتوقع أن تركز مذكرة الاستراتيجية القطرية على المجالات التي يمكن أن تؤثر فيها اﻷمم المتحدة تأثيرا كبيرا في إطار الجهد المتضافر الذي يبذل بروح الفريق.
    Nous savons que l'Azerbaïdjan est prête à s'engager dans cet effort conjoint. UN ونعلم أن أذربيجان مستعدة للشروع في هذا الجهد المتضافر.
    La responsabilité principale du déminage incombe au pays dont le territoire est miné, mais un effort concerté de la part de la communauté internationale pour appuyer ces opérations est également essentiel. UN والمسؤولية الرئيسية عن تطهير اﻷلغام تقع على البلد الذي توجد في إقليمه اﻷلغام، إلا أن الجهد المتضافر من جانب المجتمع الدولي لدعم هذه العمليات ضروري أيضا.
    Toutefois, même si des problèmes persistent, l'expérience acquise par le Conseil ces 12 derniers mois montre aussi que seul un effort concerté et résolu de la part de la communauté internationale peut permettre de les résoudre. UN ومع ذلك، ولئن كانت هناك مشاكل، فإن تجربة المجلس على مر العام الماضي تبين أيضا أن الجهد المتضافر الحاسم من جانب المجتمع الدولي هو وحده الذي يمكن أن يحلها.
    Quatorze gouvernements avaient aussi accru leurs contributions en 1995 et l'on avait constaté une augmentation du nombre de donateurs grâce à l'effort concerté mené par UNIFEM en vue d'élargir la base de ses ressources. UN وقد زادت أربع عشرة حكومة أيضا تبرعاتها في عام ١٩٩٥، كما حدثت زيادة في عدد المتبرعين، بفضل الجهد المتضافر الذي بذله الصندوق لزيادة قاعدة موارده.
    Chypre assume pleinement son rôle dans cet effort concerté et fait partie des pays ayant ratifié l'ensemble des 12 conventions internationales relatives au terrorisme. UN وقبرص تؤدي دورها على نحو كامل في هذا الجهد المتضافر وهي من ضمن البلدان التي صدقت على جميع الاتفاقيات الـ 12 المتعلقة بالإرهاب.
    C'est par le biais d'un effort concerté et multisectoriel des principales parties prenantes tenant compte des cinq recommandations ci-après que ces problèmes pourront être résolus au mieux : UN وتتمثل أفضل الطرق لمواجهة هذه التحديات في الجهد المتضافر والمتعدد القطاعات فيما بين أصحاب المصلحة الرئيسيين استجابة للتوصيات الخمس التالية:
    M. Lall a reconnu que la création de capacités dans ce domaine serait un processus progressif d'amélioration des qualifications, mais que seul un effort concerté des gouvernements des pays d'accueil permettrait de réussir le transfert des technologies, en provenance notamment des sociétés transnationales, en direction des pays en développement. UN واعترف السيد لال بأن بناء القدرات في هذا المجال سيكون عملية تدريجية للنهوض بالمهارات، ولكن من خلال الجهد المتضافر فقط لحكومات البلدان المضيفة سيتحقق النقل الناجح للتكنولوجيا، بما في ذلك النقل بواسطة الشركات عبر الوطنية، الى البلدان النامية.
    C'est seulement grâce à l'effort concerté du Gouvernement, de l'UNITA, des organismes des Nations Unies, des pays donateurs, des ONG et surtout de l'ensemble du peuple angolais, que le pays pourra sortir de la situation dramatique dans laquelle il se trouve actuellement plongé. UN ويمكن للبلد فقط عن طريق الجهد المتضافر للحكومة، وللاتحاد القومي للاستقلال التام ﻷنغولا ولﻷمم المتحدة، وللبلدان المانحة، وللمنظمات غير الحكومية، وعلى وجه الخصوص لمجمل الشعب الانغولي، أن يخرج من الحالة المأساوية التي يوجد فيها حاليا.
    Résultat d'un effort concerté pour relever les énormes défis de ce siècle avec audace et courage au sein d'un véritable front mondial uni, la Déclaration du millénaire est destinée à occuper, au même titre que la Charte des Nations Unies, une place parmi les documents les plus riches d'inspiration de tous les temps. UN وإعلان الألفية الذي كان نتيجة عن هذا الجهد المتضافر لمواجهة التحديات العارمة لهذا القرن بجرأة وشجاعة، وفي جبهة عالمية متحدة حقا، مآله أن يتخذ مكانه إلى جانب ميثاق الأمم المتحدة كإحدى الوثائق الأشد إلهاما على مدى الزمن كله.
    Je tiens à saluer en particulier l'Union européenne, l'USAID, l'OEA et les programmes et institutions des Nations Unies qui ont été les premiers à fournir un soutien, notamment sur le plan logistique, au processus de démobilisation, ainsi que les nombreux gouvernements qui ont participé à cet effort concerté. UN وأود أن أعترف، بصفة خاصة، بالدور الذي قام به الاتحاد اﻷوروبي ووكالة التنمية التابعة للولايات المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية وبرامج ووكالات اﻷمم المتحدة التي اتخذت زمام المبادرة لتوفير الدعم السوقي وغيره من أشكال الدعم لعملية التسريح فضلا عن الحكومات الكثيرة التي ساهمت في هذا الجهد المتضافر.
    La Directrice de la Division a fait remarquer que l'introduction des contraceptifs Shukhi conçus pour et par le Bangladesh avait été précédée de deux années d'efforts concertés. UN وأكدت أن سنتين من الجهد المتضافر سبقت تداول ماركة )شوخي( التي صممتها بنغلاديش بنفسها من أجل استخداماتها هي.
    6. Les efforts concertés qui ont été faits pour promouvoir les objectifs fondamentaux, tels qu'ils ont été approuvés par l'Assemblée générale, ont été décisifs. Grâce à ces efforts, l'Année internationale a bénéficié d'un large appui. UN ٦ - وكان من اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة الجهد المتضافر الذي بذل لتحقيق اﻷهداف الموضوعية، التي أقرتها الجمعية العامة، والذي أسفر عن توسيع نطاق الدعم الذي لقيته السنة.
    Tout en étant conscient de la difficulté de la tâche qui reste à accomplir, le Gouvernement malaisien sait gré aux membres de la Commission de leurs efforts concertés pour collecter des renseignements et analyser la pratique des États dans ce domaine. UN 93 - وقال، في حين أن ماليزيا تسلم بصعوبة المهمة التي تنتظر اللجنة، فإنها تقدر الجهد المتضافر الذي ما فتئت اللجنة تبذله للحصول على معلومات عن ممارسات الدول في هذا الميدان، وتحليل هذه الممارسات.
    Le Gouvernement chinois aimerait s'associer à tous les gouvernements dans une action concertée pour aider les pays sinistrés à atténuer les effets des catastrophes, à reconstruire leurs foyers et à retrouver une vie normale. UN وتود الحكومة الصينية أن تشارك جميع الحكومات في الجهد المتضافر لمساعدة البلدان المتضررة على تخفيف الكوارث وإعادة بناء المنازل وإعادة الحياة إلى طبيعتها.
    Il importe de mettre à profit les cadres existant au sein du système des Nations Unies pour mettre au point une action concertée destinée à assurer le respect de l’égalité des sexes. UN ٤٢ - ومن اﻷهمية بمكان الاعتماد على اﻷطر الحالية القائمة داخل منظومة اﻷمم المتحدة لحشد الجهد المتضافر من أجل التصدي للقضايا المتعلقة بالجنسين.
    Il est entendu que la note de stratégie nationale doit se concentrer sur des domaines dans lesquels la contribution concertée des organismes des Nations Unies peut faire une différence importante. UN ومن المتوقع أن تركز مذكرة الاستراتيجية القطرية على المجالات التي يمكن أن تؤثر فيها اﻷمم المتحدة تأثيرا كبيرا في إطار الجهد المتضافر الذي يبذل بروح الفريق.
    222. Ce programme cherche à sensibiliser les hommes à la problématique hommes-femmes en faisant appel à leur sens de l'engagement, à favoriser un partenariat et un effort conjoint pour atteindre l'harmonie et le bonheur. UN 222- ويُعَّد برنامج الرجال كشركاء برنامجاً مراعياً للاعتبارات الجنسانية يقوم على مشاركة الرجال ويهدف إلى بناء الشراكة ويعزز الجهد المتضافر لتحقيق أعلى مستويات الوئام والسعادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus