Les États-Unis soutiennent les efforts déployés dans le monde en vue de créer un cadre de dialogue pour que les personnes ayant des vues différentes puissent s'exprimer. | UN | تدعم الولايات المتحدة الجهودَ المبذولة حول العالم لتهيئة منتدى يعبر الناس من خلاله عن آرائهم المختلفة عن طريق الحوار. |
Le Nigéria soutiendra activement les efforts bilatéraux et multilatéraux tendant à lutter contre la traite des personnes. | UN | وستؤيد نيجيريا بقوةٍ الجهودَ الثنائيةَ ومتعددةَ الأطراف الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
les efforts déployés de longue date pour consolider la stabilité et bâtir des États justes et efficaces se heurtent souvent à des situations instables. | UN | وكثيراً ما تواجه الأوضاعُ الشديدة التغير الجهودَ الطويلة الأجل الرامية إلى توطيد الاستقرار وبناء دول عادلة فعالة. |
Globalement, les efforts nationaux doivent être renforcés par un appui international, en particulier de la part des donateurs. | UN | وفي ذلك كله، يجب أن تعزز الجهودَ الوطنية الدعمُ الدولي، بخاصة من مجتمع الجهات المانحة. |
Elle a également souligné qu'il fallait privilégier les démarches politiques associant toutes les parties, qui sont à même de renforcer l'adhésion du pays, et que la communauté internationale devait appuyer les efforts visant à réparer le tissu social et à instaurer un nouveau contrat social. | UN | وأكدت اللجنة كذلك أهمية تركيز الاهتمام على العمليات السياسية الشاملة للجميع التي من شأنها أن تعزز الشعور بالملكية الوطنية، وأكدت أيضا ضرورة أن تدعم المشاركةُ الدولية الجهودَ الرامية إلى إعادة اللحمة إلى نسيج المجتمع وإلى صياغة عقد اجتماعي جديد. |
L'application de mesures pratiques et l'engagement du Gouvernement consolideraient les efforts faits pour renforcer le système de protection et de promotion des droits de l'homme. | UN | وسيعزز تنفيذُ التدابير العملية والتزامُ الحكومة الجهودَ الرامية إلى المزيد من تقوية النظام الخاص بحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
54. Le Gouvernement appuie systématiquement les efforts en vue de mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans les conflits armés. | UN | 54- وقالت أيضاً إن الحكومة تؤيد باستمرارٍ الجهودَ الراميةَ إلى وضع حدٍّ لتجنيد الأطفال واستخدامهم في الصراعات المسلحة. |
23. Il convient de saluer les efforts visant à impliquer les jeunes dans la lutte contre la corruption menés aux niveaux international, régional et national. | UN | 23- إنَّ الجهودَ الدولية والإقليمية والوطنية الرامية إلى إشراك الشباب في مكافحة الفساد جديرة بالثناء. |
Actuellement, les efforts de développement de ces pays étaient contrariés par une base de production trop étroite, un lourd endettement et un manque de compétitivité et d'investissement. | UN | وفي الوقت الحاضر، تشلّ القاعدة الإنتاجية الضيقة لأقل البلدان نمواً وعبء الدين الثقيل الذي ترزح تحته وضعف قدرتها على التنافس والاستثمارِ الجهودَ التي تبذلها هذه البلدان في مجال التنمية. |
Elle exigeait en outre que les efforts entrepris au niveau international pour promouvoir et protéger les droits de l'homme se doublent d'efforts visant à assurer l'instauration d'un nouvel ordre économique international fondé sur l'égalité souveraine, l'interdépendance, le respect mutuel et la coopération entre tous les Etats ainsi que la promotion, le respect et la réalisation de tous les droits de l'homme. | UN | كما تتطلب أن ترافق الجهودَ المبذولة على الصعيد الدولي لحماية حقوق اﻹنسان جهود ترمي إلى إقامة نظام اقتصادي دولي جديد يعتمد على المساواة في السيادة والترابط، والاحترام المتبادل والتعاون بين جميع الدول، فضلا عن تشجيع ومراعاة وإعمال حقوق اﻹنسان جميعها. |
Le Gouvernement chinois appuie les efforts des Palestiniens et d'Israël en vue d'aboutir à la solution de deux États, sur la base des résolutions de l'ONU, de l'initiative de paix arabe et du principe de l'échange de territoires contre la paix afin d'arriver à une solution durable et équitable au problème palestinien. | UN | وذكر أن حكومته تؤيد الجهودَ التي يبذلها الفلسطينيون وإسرائيل والتي تهدف إلى تحقيق حل قائم على دولتين على أساس قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومبادرة السلام العربية ومبدأ الأرض مقابل السلام، وتحقيق حل دائم ومنصف لقضية الفلسطينيين. |
La délégation russe note avec satisfaction les efforts déployés par la nouvelle Entité, ONU-Femmes, pour consolider les activités de plusieurs bureaux et mécanismes du système des Nations Unies qui traitent de l'égalité des sexes et promeuvent les droits et possibilités d'action des femmes. | UN | يلاحظ الوفد الروسي، راضياً، الجهودَ التي يبذلها كيان المرأة الجديد بالأمم المتحدة لتوطيد العديد من نشاطات منظومة الأمم المتحدة ومكاتبها وآلياتها التي تتعامل مع المساواة بين الجنسين وتضطلع بتعزيز حقوق المرأة وفرصها. |
44. Plusieurs orateurs ont souligné les efforts déployés pour renforcer les cadres juridique et institutionnel à la lumière des examens de pays et des auto-évaluations détaillées. | UN | 44- وأبرز عدّة متكلّمين الجهودَ المبذولة في الوقت الراهن من أجل تقوية الأطر القانونية والمؤسسية على ضوء الاستعراضات القُطرية والتقييمات الذاتية الشاملة. |
Cependant, les efforts visant à renforcer les moyens d'action des femmes se poursuivent, et le Gouvernement est pleinement conscient de la persistance de postures et traditions patriarcales profondément enracinées, qu'il s'applique à combattre par différentes mesures, notamment l'aménagement des programmes scolaires en vue d'une représentation plus juste du rôle de la femme dans la société. | UN | غير أن الجهودَ المبذولة من أجل زيادة تمكينهن لا تزال مستمرة. كما ذُكر أن الحكومةَ تدرك ترسُّخ المواقف والتقاليد القائمة على السلطة الأبوية، وتعمل من أجل مكافحتها باتخاذ عددٍ من التدابير، منها تغيير المناهج الدراسية لتقديم صورة واقعية لدور المرأة في المجتمع. |
80. De nombreux États parties ont souligné les efforts importants qu'ils ont faits pour faire participer et sensibiliser les enfants et les organisations de jeunesse à l'action nationale de prévention de la corruption. | UN | 80- وأكَّدت دول أطراف كثيرة الجهودَ الهامة التي بذلتها لإشراك المنظمات المعنية بالأطفال والشباب في الجهود الوطنية الخاصة بمنع الفساد وإذكاء الوعي في أوساطها. |
M. Jiddou (Mauritanie), se référant au rapport paru sous la cote A/68/179, demande comment ONU-Femmes a évalué les efforts internationaux faits pour améliorer la situation des femmes en milieu rural. | UN | 10 - السيد جيدو (موريتانيا): أشار إلى التقرير الوارد في الوثيقة A/68/179، وسأل عن الكيفية التي قيّمت بها هيئة الأمم المتحدة للمرأة الجهودَ الدولية الرامية لتحسين حالة المرأة في المناطق الريفية. |
Malheureusement, les efforts collectifs visant à aplanir les différences entre les dirigeants du Mouvement, qui ont été menés avec l'appui des pays de la région, des partenaires internationaux et du Groupe de mise en œuvre de haut niveau de l'Union africaine, n'ont pas abouti. | UN | 3 - ومما يؤسف له أن الجهودَ الجماعية المبذولة لتسوية الخلافات بين قادة الحركة الشعبية لتحرير السودان، التي دعمتها بلدانُ المنطقة مع الشركاء الدوليين وفريق الاتحاد الأفريقي الرفيع المستوى المعني بالتنفيذ، لم يُكتب لها النجاح. |
Pendant plusieurs semaines, les efforts humanitaires visant à venir en aide au nouvel afflux de personnes déplacées ont été considérablement freinés par l'insécurité ambiante, l'existence de points de contrôle illégaux et le harcèlement du personnel humanitaire par des milices. | UN | 49 - وطوال أسابيع عدة، أعاقت إلى حد كبير حال انعدام الأمن السائدة ووجود نقاط التفتيش غير المشروعة، ومضايقة موظفي الشؤون الإنسانية من قبل الميليشيات التي تتنقل بحرية، الجهودَ الإنسانية لتقديم المساعدة إلى موجة جديدة من النازحين. |