:: Promotion des efforts de coopération dans la lutte contre la tuberculose et le VIH; | UN | :: وتعزيز الجهود التعاونية في مجال مرض السل وفيروس نقص المناعة البشرية؛ |
Une institutionnalisation des efforts de coopération destinée à réduire la demande au niveau régional est également importante. | UN | ومن المهم كذلك إضفاء الطابع المؤسســـي على الجهود التعاونية فـــي مجال تقليل الطلب على الصعيد اﻹقليمي. |
Le Comité consultatif ne doute pas que ces efforts de collaboration se poursuivront et permettront ainsi d'éviter les chevauchements d'activités ou les doubles emplois. | UN | وتأمل اللجنة أن تتواصل هذه الجهود التعاونية تفادياً لاحتمال تداخل الجهود أو ازدواجيتها. |
Son principal objectif est de promouvoir des efforts concertés afin de préserver le patrimoine environnemental commun de la région. | UN | وهدفنا الرئيسي تعزيز الجهود التعاونية لحماية تراثنا البيئي المشترك. |
la collaboration dans le cadre du Sommet devrait s'intensifier pendant les préparatifs du troisième Sommet prévu au Québec en 2001. | UN | ويتوقع أن تزداد الجهود التعاونية في إطار القمة تكاثفا أثناء الإعداد للقمة الثالثة في كويبك في عام 2001 |
Pour l'UNICEF, l'expérience montre qu'il est indispensable de définir des objectifs et stratégies communs si l'on veut que l'action concertée porte ses fruits; c'est d'ailleurs ce qui permet de décider des mesures administratives à prendre. | UN | وقد وجدت اليونيسيف أن اﻷهداف والاستراتيجيات المشتركة ذات أهمية مركزية لنجاح الجهود التعاونية كما يجب أن تكون بمثابة نقطة البداية التي يمكن أن تصاغ حولها التدابير الادارية. |
Ils ont salué tous les efforts de coopération accomplis par ces organisations pour contribuer à la stabilité. | UN | ورحبوا بجميع الجهود التعاونية التي تبذلها هذه المنظمات للمساهمة في تحقيق الاستقرار. |
On a assisté, au sein de la communauté internationale, à une rapide augmentation du nombre des projets spatiaux s'inscrivant dans le cadre des efforts de coopération internationaux. | UN | لقد رأينا، في المجتمع الدولي، زيادة سريعة في عدد المشاريع الفضائية التي يجري تنفيذها من خلال الجهود التعاونية الدولية. |
Son pays contribue aussi aux efforts de coopération déployés au niveau international pour promouvoir les mesures d'atténuation et d'adaptation nécessaires. | UN | ويساهم بلده أيضاً في الجهود التعاونية الدولية لتعزيز إجراءات التخفيف والتكيف الضرورية. |
Si ces efforts de coopération déployés pendant la crise ont renforcé le filet de sécurité financière mondiale, l'apport international de liquidités pose encore des problèmes importants liés tant à son volume qu'à sa composition. | UN | وبينما عززت هذه الجهود التعاونية أثناء الأزمة شبكة الأمان المالي على الصعيد العالمي، فإنه لا تزال بعض المسائل الهامة قائمة في ما يتعلق بمدى كفاية ودعم السيولة الدولي وطبيعة تكوينه. |
En fait, nous avons deux projets de résolution aujourd'hui qui appellent à la poursuite des efforts de coopération internationaux à cette fin. | UN | وفي الواقع، سوف ننظر في مشروعي قرارين بشأن مواصلة الجهود التعاونية الدولية لتحقيق هذه الغاية. |
Des efforts de coopération dans ce domaine ont aussi été étendus au Rapport sur le développement humain. | UN | وامتدت الجهود التعاونية في هذا المجال لتشمل أيضا تقرير التنمية البشرية. |
Ces activités ont été identifiées en consultation avec les États membres et visent à consolider les efforts de collaboration déployés pour mobiliser le soutien au profit des programmes de l'Institut. | UN | وقد حددت هذه الأنشطة بالتشاور مع الدول الأعضاء وتهدف إلى تعضيد الجهود التعاونية لحشد الدعم لبرامج المعهد. |
Je veux parler des efforts de collaboration entre l'ONU et l'OUA dans la gestion des conflits et de leur règlement. | UN | وهنا تخطر على بالي الجهود التعاونية بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية في مجال إدارة الصراعات وحسمها. |
Le secrétariat a confirmé qu'il souhaitait participer à d'autres efforts de collaboration. | UN | وأكدت الأمانة اهتمامها بمواصلة الجهود التعاونية. |
Ces efforts concertés portent à la fois sur les activités de plaidoyer à l'échelle mondiale et sur la coopération en matière de programmes de pays. | UN | وتضم هذه الجهود التعاونية أنشطة الدعوة العالمية وكذلك أنشطة التعاون البرنامجي الخاص ببلدان محددة. |
Ces efforts concertés portent à la fois sur les activités de plaidoyer à l'échelle mondiale et sur la coopération en matière de programmes de pays. | UN | وتضم هذه الجهود التعاونية أنشطة الدعوة العالمية وكذلك أنشطة التعاون البرنامجي الخاص ببلدان محددة. |
Les ministères sectoriels élaborent en conséquence des programmes précis et renforcent également la collaboration à l'échelle nationale. | UN | ونتيجة عن ذلك، تضع كل من الوزارات القطاعية ذات الصلة برامج محددة وأيضا تعزز الجهود التعاونية الوطنية. |
En ce qui concernait l'égalité des sexes, le PNUD collaborait avec UNIFEM au Burkina Faso et participait à une action concertée visant à permettre aux femmes d'avoir accès à l'éducation de base. | UN | ولاحظ أيضا أن برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي تعاون مع صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة في بوركينا فاصو في المجال الذي يركز على المرأة، كما أنه يشارك في الجهود التعاونية لتوفير التعليم اﻷساسي للمرأة. |
Ce n'est que par un effort concerté des États Membres et du système des Nations Unies dans son ensemble, y compris le Conseiller spécial pour la prévention du génocide, que la communauté internationale peut atteindre cet objectif. | UN | وبفضل الجهود التعاونية للدول الأعضاء والأمم المتحدة برمتها، بما فيها جهود المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية، يمكن للمجتمع الدولي أن ينجح في ذلك. |
L'état actuel des affaires de désarmement ne peut être redressé que grâce à une réelle volonté politique et à des efforts conjoints redoublés pour surmonter les difficultés et les obstacles existants. | UN | ونعتقد أن حالة شؤون نزع السلاح الراهنة لا يمكن تصحيحها إلا إذا سادت إرادة سياسية حقيقية وتم تجديد ومضاعفة الجهود التعاونية المبذولة للتغلب على الصعوبات والعوائق القائمة. |
Ces travaux de recherche pourraient utilement être conduits dans le cadre d'une coopération. | UN | ويمكن تنفيذ خطة البحث على نحو مفيد من خلال بذل الجهود التعاونية. |
La Commission a été priée d’analyser ces rapports afin de faciliter la coopération dans la lutte contre le problème mondial de la drogue. | UN | وطُلب الى اللجنة أن تحلل تلك التقارير من أجل تعزيز الجهود التعاونية الرامية الى مكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
L'importance de la coopération régionale et sous-régionale y est également soulignée. | UN | كما شدد برنامج عمل ألماتي على أهمية الجهود التعاونية الإقليمية ودون الإقليمية. |
Celle-ci ne donne cependant pas de définition précise des organisations régionales, offrant ainsi la possibilité de mener des actions de coopération sous des formes diverses. | UN | غير أن ميثاق الأمم المتحدة لا ينص على تعريف محدد للمنظمات الإقليمية، بما يتيح مجالا للعديد من الجهود التعاونية. |
Les politiques et pratiques devraient être conçues autour des activités de collaboration des gouvernements et de la société civile pour favoriser un accès plus large tant à l'environnement physique qu'aux services et aux ressources, et notamment aux soins et à la protection sociale. | UN | وينبغي أن تتمحور السياسات والممارسات على الجهود التعاونية للحكومات والمجتمع الدولي من أجل توسيع نطاق الاستفادة من البيئة المادية ومن الخدمات والموارد، بما في ذلك الرعاية والحماية الاجتماعية. |