"الجهود التي تبذلها الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés par les gouvernements
        
    • les efforts des gouvernements
        
    • les efforts faits par les gouvernements
        
    • les efforts que les gouvernements
        
    • les efforts qu'ils déploient
        
    • les efforts entrepris par les gouvernements
        
    • administrations
        
    • action des gouvernements
        
    • des efforts déployés par les gouvernements
        
    • les efforts que font les gouvernements
        
    • les efforts menés par les gouvernements
        
    Ils devraient soutenir les efforts déployés par les gouvernements nationaux dans ce contexte de même que l'engagement des communautés. UN وينبغي لها أن تدعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في هذا الصدد فضلا عن إشراك المجتمع المحلي.
    La communauté internationale devrait jouer un rôle plus actif à cet égard, pour appuyer les efforts déployés par les gouvernements africains et les entreprises africaines. UN وينبغي أن يكون المجتمع الدولي أكثر استعداداً لتقديم هذه المساعدة لتكملة الجهود التي تبذلها الحكومات والشركات الأفريقية.
    Le Conseil demande donc à la communauté internationale de soutenir les efforts déployés par les gouvernements africains dans la mise en oeuvre de ces stratégies. UN ولذلك، يطلب المجلس إلى المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ هذه الاستراتيجيات.
    Le rapport du Secrétaire général est tout à fait clair sur les efforts des gouvernements et de la société civile pour éliminer les mauvaises pratiques. UN إن تقرير الأمين العام واضح بشأن الجهود التي تبذلها الحكومات والمجتمع المدني من أجل القضاء على الممارسات السيئـة.
    La Commission suit les efforts des gouvernements pour éliminer les cultures illicites grâce au développement alternatif. UN ترصد اللجنة الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل القضاء على المحاصيل غير المشروعة عن طريق التنمية البديلة.
    Le représentant du Conseil de l'Europe a indiqué que son organisation appuyait fermement les efforts faits par les gouvernements nationaux pour ratifier et appliquer les instruments de lutte contre le terrorisme aux niveaux européen et mondial grâce à la mise en oeuvre de programmes adaptés. UN وذكر ممثل مجلس أوروبا أن منظمته تدعم بقوة الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية في سبيل التصديق على الصكوك المناهضة للإرهاب وتنفيذها، على المستويين الأوروبي والعالمي، من خلال برامج موضوعة بحسب الحاجة.
    Cela a facilité encore les efforts déployés par les gouvernements pour honorer l'engagement en question. UN وزاد ذلك من تيسير الجهود التي تبذلها الحكومات لتنفيذ الالتزام.
    72. La communauté internationale devrait continuer d'appuyer les efforts déployés par les gouvernements et les peuples des pays centraméricains. UN ٧٢ - وينبغي أن يواصل المجتمع الدولي دعم الجهود التي تبذلها الحكومات والشعوب في أمريكا الوسطى.
    les efforts déployés par les gouvernements pour accroître l'efficacité et la productivité de l'économie nationale et réduire les gaspillages libéreraient des ressources pour l'investissement, y compris pour les investissements étrangers directs. UN ومن شأن الجهود التي تبذلها الحكومات لجعل اقتصاداتها المحلية أكثر كفاءة وأقل تبديدا للموارد وأكثر انتاجية أن تحرر الموارد لﻷغراض الاستثمارية، بما في ذلك الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    À cet égard, il faut espérer que les institutions financières bilatérales et multilatérales se montreront disposées à renforcer et à compléter les efforts déployés par les gouvernements. UN وفي هذا الصدد فإنه يرجى أن تعرب المؤسسات المالية الثنائية والمتعددة اﻷطراف عن رغبتها في تعزيز الجهود التي تبذلها الحكومات وإكمالها.
    Le rôle du système des Nations Unies visant à appuyer les efforts déployés par les gouvernements pour promouvoir et consolider les démocraties nouvelles ou rétablies est un rôle crucial pour les États accédant à la démocratie. UN إن دور منظومة اﻷمم المتحدة في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لتعزيز وتوطيد الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة دور حيوي بالنسبة للدول التي بدأت تأخذ بالديمقراطية.
    Par conséquent, les fractures sociales entre communautés entravaient les efforts déployés par les gouvernements ou les organisations de la société civile pour combler toutes disparités. UN وبالتالي، فإن الانقسامات الاجتماعية بين المجتمعات المحلية تعيق الجهود التي تبذلها الحكومات أو منظمات المجتمع المدني لردم الهوة.
    Le présent rapport souligne les efforts déployés par les gouvernements et les acteurs de la société civile pour soutenir les familles à l'échelle mondiale. UN 62 - ويعرض هذا التقرير الجهود التي تبذلها الحكومات والجهات الفاعلة في المجتمع المدني لدعم الأسرة في جميع أنحاء العالم.
    Avec des ressources accrues, l'UNICEF sera à même de mieux appuyer les efforts des gouvernements en faveur des enfants et des femmes. UN ومع ازدياد الموارد سوف تكون اليونيسيف في وضع أفضل لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات من أجل اﻷطفال والنساء.
    Le PNUCID et l'OMS ont été encouragés à appuyer les efforts des gouvernements pour contrôler de manière adéquate les réseaux de distribution des produits pharmaceutiques contenant des stupéfiants et des substances psychotropes. UN وشجعت اللجنة اليوندسيب ومنظمة الصحة العالمية على دعم الجهود التي تبذلها الحكومات لمراقبة قنوات توزيع المنتجات الصيدلية المحتوية على المخدرات والمؤثرات العقلية مراقبة كافية.
    La réunion intergouvernementale de haut niveau chargée d'examiner la question du financement du développement, prévue l'an prochain, doit permettre une coordination et une harmonisation effectives de tous les efforts des gouvernements et des organisations internationales afin qu'ils puissent déboucher sur des résultats tangibles au profit de tous les pays. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يفضي الاجتماع الحكومي الدولي الرفيع المستوى إلى تمويل التنمية المقرر عقده في ا لعام المقبل، إلى التنسيق والتوفيق بين جميع الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات الدولية حتى يمكن لتلك الجهود أن تؤتي ثمارا ملموسة تفي باحتياجات جميع البلدان.
    Le rôle que les institutions spécialisées et les fonds et programmes seront appelés à jouer, dans le cadre de leurs mandats respectifs, pour appuyer les efforts faits par les gouvernements afin d’appliquer, dans les délais convenus, les plans d’action et les mesures adoptés par l’Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire revêt une importance toute particulière. UN ويتسم بأهمية بالغة الدور الذي ستدعى الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج إلى الاضطلاع به، كل في حدود صلاحياته، لدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لكي تنفذ، في حدود الأطر الزمنية المتفق عليها، خطط العمل والتدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    Le but du Séminaire était d'examiner l'état de l'économie palestinienne et les efforts que les gouvernements, les organisations intergouvernementales et les organisations de la société civile font pour faire face à la situation d'urgence humanitaire actuelle. UN وكان الغرض من الحلقة الدراسية هو استعراض وضع الاقتصاد والنظر في الجهود التي تبذلها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية ومؤسسات المجتمع المدني للتخفيف من حدة الحالة الإنسانية الطارئة المستمرة.
    Afin d'évaluer de manière idoine les demandes d'asile soumises par des enfants, les gouvernements devraient faire une place à la collecte d'informations sur les enfants, dont ceux appartenant à des minorités ou à des groupes marginalisés, dans les efforts qu'ils déploient en vue de recueillir des informations sur les pays d'origine. UN وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد الأصلي للطفل.
    Il ne fait aucun doute que la paix et la sécurité, gages de tout projet de développement viable, ne sauraient être assurées dans un environnement où la circulation des armes légères et de petit calibre continue de détruire les vies humaines, de déstabiliser les États et de saper les efforts entrepris par les gouvernements et les groupements régionaux et internationaux afin d'assurer un mieux-être aux populations concernées. UN ليس هناك شك في أن السلام والأمن الهامين لأي مشروع إنمائي لا يمكن أن يُضمنا وسط بيئة يستمر فيها الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بتدمير حياة الإنسان، وزعزعة استقرار الدول، وتقويض الجهود التي تبذلها الحكومات والمجموعات الإقليمية والدولية لكفالة رفاه الشعوب المعنية.
    En conclusion, les organismes des Nations Unies ont un rôle vital à jouer pour que la communauté internationale appuie les efforts de lutte contre la pauvreté déployés par les administrations nationales. UN وقالت في ختام كلمتها إن اﻷمم المتحدة سوف تؤدي دورا حيويا لتعبئة الدعم الدولي من أجل الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية القضاء على الفقر.
    Il énumère également les mesures à prendre pour assurer la réalisation des objectifs fixés pour l'an 2000 et décrit le rôle que l'UNICEF est appelé à jouer en vue d'appuyer l'action des gouvernements. UN وهو يوجز أيضا التحديات المتبقية أمام تحقيق أهداف عام ٢٠٠٠ والدور الذي تضطلع به اليونيسيف في دعم الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية.
    La coopération internationale a été un élément critique des efforts déployés par les gouvernements pour renforcer leurs capacités dans le domaine du développement social. UN 44 - وما فتئ التعاون الدولي عنصرا حيويا في الجهود التي تبذلها الحكومات صوب بناء قدرات التنمية الاجتماعية.
    Les activités faciliteront la mise en place et la coordination des mécanismes de contrôle et de présentation de rapports sur les questions d'environnement et faciliteront l'application des chapitres pertinents d'Action 21, particulièrement ceux qui ont trait à l'énergie et à l'eau, en appuyant les efforts que font les gouvernements pour intégrer les considérations environnementales dans leurs politiques de développement. UN وستُسهّل الأنشطة إيجاد وتنسيق آليات للمراقبة والإبلاغ معنية بالمسائل البيئية وتعزز تنفيذ الفصول ذات الصلة من جدول أعمال القرن 21، مع التركيز بصفة خاصة على الطاقة والمياه بدعم الجهود التي تبذلها الحكومات لإدماج الاعتبارات البيئية في سياساتها الإنمائية.
    La communauté internationale doit soutenir les efforts menés par les gouvernements africains pour mettre en oeuvre leur programme de lutte contre la propagation du sida. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يساعد الجهود التي تبذلها الحكومات اﻷفريقية في تنفيذ برامجها الوطنية لمنع انتشار مرض اﻹيدز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus