"الجهود التي تبذلها المنظمة" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés par l'Organisation
        
    • les efforts de l'Organisation
        
    • action que mène l'Organisation
        
    • des efforts déployés par l'Organisation
        
    • efforts faits par l'Organisation
        
    • les efforts que l'Organisation déploie
        
    • efforts qu'elle déploie
        
    • des efforts de l'Organisation
        
    • les efforts que déploie l'Organisation
        
    • les efforts déployés par notre organisation
        
    • les efforts consentis par l'Organisation
        
    Les États Membres doivent appuyer les efforts déployés par l'Organisation en repérant les femmes susceptibles d'occuper des postes de haute responsabilité, en les encourageant à postuler et en nommant davantage de femmes parmi leurs candidats. UN وأكد على ضرورة أن تدعم الدول الأعضاء الجهود التي تبذلها المنظمة من خلال تحديد عدد أكبر من النساء وتشجيعهن على تقديم طلبات العمل، ومن خلال تعيين عدد أكبر من المرشحات النساء.
    Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. UN وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج.
    Nous approuvons la conclusion du Secrétaire général sur la nécessité d'intensifier les efforts de l'Organisation en matière de contre-terrorisme. UN ونتفق مع الاستنتاج الذي خلص إليه الأمين العام المتعلق بضرورة زيادة الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب.
    Toutes les missions de paix doivent être adéquatement financées afin de ne pas compromettre l'action que mène l'Organisation pour préserver la paix, la sécurité et la stabilité dans le monde. UN فجميع بعثات حفظ السلام ينبغي أن تمول تمويلا كافيا حتى لا تعرض للخطر الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل صون السلم والأمن والاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Se félicitant des efforts déployés par l'Organisation pour intégrer aux mandats de maintien de la paix des mécanismes de protection des populations civiles dans les conflits armés, il relève que les conflits armés actuels se déroulent essentiellement au sein des États, souvent accompagnés de violations des droits humains et du droit international humanitaire. UN 61 - وإذ أثنى على الجهود التي تبذلها المنظمة لإدماج آليات حماية المدنيين في الصراعات المسلحة ضمن ولايات حفظ السلام، أشار إلى أن معظم الصراعات المسلحة التي تدور في الوقت الحالي صراعات داخل الدول، وغالبا ما تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي.
    Selon une opinion, l'un des objectifs du colloque devrait être de préciser le rôle des entités des Nations Unies basées à Vienne dans l'ensemble des efforts faits par l'Organisation pour combattre le terrorisme. UN وأبدي رأي مفاده أنه ينبغي أن يكون أحد أهداف الندوة توضيح دور هيئات الأمم المتحدة الكائنة في فيينا فيما يتعلق بمجمل الجهود التي تبذلها المنظمة لمكافحة الإرهاب.
    Réaffirmant que l'application effective et complète des instruments des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme est d'une importance capitale pour les efforts que l'Organisation déploie, en vertu de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme, pour promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN وإذ تؤكد من جديد أن التنفيذ الكامل والفعال لصكوك اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان له أهمية كبرى في الجهود التي تبذلها المنظمة عملا بميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان من أجل تعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها عالميا،
    Plusieurs délégations convenaient avec l'Administrateur qu'il était difficile d'élaborer des indicateurs fiables, mais ont appuyé les efforts déployés par l'Organisation pour améliorer la mesure des résultats. UN وأعرب عدد من الوفود عن اتفاقه مع مدير البرنامج في أنه من الصعب وضع مؤشرات موثوقة، ولكنهم أيدوا الجهود التي تبذلها المنظمة لتحسين قياس النتائج.
    les efforts déployés par l'Organisation en Afrique bénéficiaient du nouveau dynamisme des organisations régionales, lesquelles jouaient, en tant que partenaires clefs de l'Organisation, un rôle stratégique de plus en plus important. UN وتستفيد الجهود التي تبذلها المنظمة في جميع أنحاء أفريقيا من تنشيط المنظمات الإقليمية، التي تضطلع بدور استراتيجي أقوى بوصفها شريكة رئيسية.
    Le Viet Nam note les progrès remarquables accomplis par l'ONUDI ces dernières années et apprécie les efforts déployés par l'Organisation, un des principaux organismes de développement internationaux pour assumer son rôle. UN وأضاف إن فييت نام تنوه بالإنجازات الباهرة التي حققتها اليونيدو خلال السنوات الماضية وتقدر الجهود التي تبذلها المنظمة للنهوض بدورها كإحدى المنظمات الإنمائية الدولية البارزة.
    les efforts déployés par l'Organisation en vue d'instaurer la paix et la sécurité et de promouvoir les droits de la personne et l'état de droit ne seront pas couronnés de succès si elle ne renforce pas ses activités de développement. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام والأمن وللنهوض بحقوق الإنسان وسيادة القانون لن تنجح ما لم تعزز مساعيها في مجال التنمية.
    La République de Moldova soutient les efforts de l'Organisation pour la réforme du Conseil de sécurité et la restructuration du Secrétariat, du Conseil économique et social, du Conseil de tutelle et autres. UN وتؤيد جمهورية مولدوفا الجهود التي تبذلها المنظمة ﻹصلاح مجلس اﻷمن وإعادة هيكلة اﻷمانة العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ومجلس الوصاية، وما إلـى ذلـك.
    les efforts de l'Organisation internationale de la francophonie (OIF) sont à souligner en matière de droits de l'homme et de citoyenneté. UN 19- وينبغي الإشارة إلى الجهود التي تبذلها المنظمة الدولية للفرانكوفونية في مجال حقوق الإنسان والمواطنة.
    Il est centré sur les efforts de l'Organisation visant à assurer le respect des droits de l'homme, des privilèges et immunités des agents humanitaires et du personnel des Nations Unies, et à promouvoir la sensibilisation à une culture de la sécurité, la collaboration et la responsabilité à tous les niveaux. UN ويركز على الجهود التي تبذلها المنظمة لضمان احترام حقوق الإنسان والامتيازات والحصانات الخاصة بالعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة وإشاعة ثقافة من الوعي والتعاون والمساءلة في مجال الأمن على جميع المستويات.
    Ces initiatives s'inscrivent dans le cadre de l'action que mène l'Organisation pour promouvoir l'état de droit dans toutes ses interventions. UN وتشكل هذه المبادرات جزءا لا يتجزأ من الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون في جميع جوانب عمل الأمم المتحدة.
    Il est prévu de mettre en place au cours de l'exercice biennal 2002-2003 un système de gestion des documents, qui est considéré comme une composante essentielle des efforts déployés par l'Organisation pour gérer son stock de connaissances. UN ومن المزمع، في فترة السنتين 2002-2003، إدراج نظام لإدارة الوثائق، وهو ما يعتبر جزءا أساسيا من الجهود التي تبذلها المنظمة في إدارة ثروتها المعرفية.
    La délégation iranienne appuie les efforts faits par l'Organisation pour préserver son image et approuve la politique de tolérance zéro à l'encontre de tous les actes d'exploitation et d'atteintes sexuelles commis par le personnel de maintien de la paix. UN وقال إن وفد بلده يؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة للحفاظ على صورتها العامة، ويؤمن بإتباع سياسة عدم التسامح مطلقا إزاء كل حالات الاستغلال والانتهاك الجنسيين التي يرتكبها أفراد حفظ السلام.
    Elle est surtout satisfaite de savoir que cette marque d'intérêt vient comme un appoint aux efforts qu'elle déploie elle-même sur le continent pour faire prévaloir la paix et la sécurité. UN وتشعر منظمة الوحدة اﻷفريقية بالرضا بوجه خاص مــن أن هذا الاهتمام يدعم الجهود التي تبذلها المنظمة في القارة بغية تعزيز السلم واﻷمن.
    Depuis 1990, une grande partie des efforts de l'Organisation, visant à instaurer la paix dans le monde, a porté sur les enfants. UN ومنذ عام 1990، ركزت العديد من الجهود التي تبذلها المنظمة لبناء السلام على الأطفال.
    Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. UN وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها.
    Malgré les efforts déployés par notre organisation dans la recherche de la paix et de la sécurité internationales, des foyers de tension persistent hélas à travers le monde. UN وبالرغم من الجهود التي تبذلها المنظمة سعيا لتحقيق السلم واﻷمن الدوليين، فإن بؤر التوتر ما زالت لﻷسف قائمة في أنحاء شتى من العالم.
    Qui plus est, l'esquisse budgétaire omet de mentionner les efforts consentis par l'Organisation pour rationaliser ses opérations et établir des priorités dans son travail. UN ولم يستفد مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة من الجهود التي تبذلها المنظمة لتبسيط عملياتها وتحديد أولوياتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus