Il a encouragé la Suisse à poursuivre ses efforts dans la lutte contre l'intolérance religieuse et le profilage ethnique et racial. | UN | وشجع المغرب سويسرا على مواصلة الجهود التي تبذلها في مجال مكافحة التعصب الديني والتنميط الإثني والعرقي. |
" . Comme on l'a indiqué ci-dessus, le Ministère intensifie actuellement ses efforts dans ce domaine. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن الوزارة في سبيلها للتوسع في الجهود التي تبذلها في هذا المجال. |
Ce rapport souligne également la volonté du système à répondre collectivement de ses efforts à cet égard. | UN | كما أنه سعى إلى تأكيد استعداد المنظومة لتحميلها المسؤولية ككل بشأن الجهود التي تبذلها في هذا الصدد. |
De plus, le Japon a présenté un document de travail sur ses efforts d'éducation en matière de DNP (NPT/CONF.2005/WP.31). | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت اليابان ورقة عمل بشأن الجهود التي تبذلها في التثقيف في هذا المجال (NPT/CONF.2005/WP.31). |
L'Organisation doit toutefois intensifier ses efforts en matière de mobilisation de fonds. | UN | غير أن المنظمة بحاجة الى زيادة الجهود التي تبذلها في حشد الأموال. |
Elles ont également prié instamment l'UNICEF de renforcer ses efforts de mobilisation de ressources. | UN | وحثت تلك الوفود أيضا اليونيسيف على تكثيف الجهود التي تبذلها في مجال تعبئة الموارد. |
Or, ces pays ne sauraient être exclus du développement, et tout doit être mis en oeuvre pour encourager leurs efforts dans la voie du développement. | UN | ولكن يجب ألا تستبعد هذه البلدان من التنمية، ويجب ألا ندخر وسعا لتشجيع الجهود التي تبذلها في سبيل التنمية. |
Par sa participation à ce mécanisme, il réaffirme son engagement à faire respecter la sécurité nucléaire et il complète les efforts entrepris dans ce domaine par d'autres instances de coopération internationale. | UN | وتؤكد مشاركة المكسيك في هذه الآلية التزامها بالأمن النووي وتكمّل الجهود التي تبذلها في هذا الصدد في منتديات التعاون الدولي الأخرى. |
J'invite le Gouvernement iraquien à déployer encore davantage d'efforts à ce sujet. | UN | وإني أدعو الحكومة العراقية إلى زيادة مضاعفة الجهود التي تبذلها في هذا الصدد. |
Les initiatives qu'il est envisagé de prendre en commun visent à renforcer le rôle de l'Institut pour le mettre mieux en mesure d'aider les États membres à assurer une formation, à recueillir des données et à renforcer les efforts qu'ils déploient en matière d'administration de la justice pénale. | UN | وترمي المبادرات المشتركة المخططة إلى زيادة مستوى دور المعهد وقدرته على مساعدة الدول اﻷعضاء على تقديم التدريب، وجمع المعلومات، وتعزيز الجهود التي تبذلها في مجال إدارة العدالة الجنائية. |
J'encourage les partenaires à contribuer au renforcement des capacités des autorités somaliennes à cet égard et j'engage le Gouvernement fédéral à poursuivre et à renforcer ses efforts dans ce domaine. | UN | وأشجع الشركاء على دعم تنمية قدرات السلطات الصومالية في هذا الشأن، وأحث الحكومة الاتحادية على مواصلة وتعزيز الجهود التي تبذلها في الامتثال لنظام الجزاءات. |
L'Iran aurait besoin de 131 381 750 dollars des ÉtatsUnis pendant la période 20002010 pour financer ses efforts dans le secteur agricole. | UN | وستحتاج إيران إلى 750 381 131 دولار خلال الفترة الممتدة من عام 2000 إلى 2010 لتمويل الجهود التي تبذلها في القطاع الزراعي. |
Elle a pris acte de la performance de l'Afrique du Sud et de ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, ainsi que des immenses difficultés freinant la réalisation de ces droits, dont celles héritées du passé. | UN | وأشارت تنزانيا إلى أداء جنوب أفريقيا وإلى الجهود التي تبذلها في مجال حقوق الإنسان. كما أشادت إلى التحديات الهائلة التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان، وخاصة تلك التحديات الناشئة عن مخلفات الماضي. |
Le Département a aussi entrepris d'examiner ses relations avec 1 269 organisations non gouvernementales pour déterminer l'efficacité de ses efforts. | UN | كما أجرت الادارة استعراضا لعلاقاتها مع شركائها من المنظمات غير الحكومية البالغ عددهم ٢٦٩ ١، وذلك بهدف تحديد فعالية الجهود التي تبذلها في التوزيع. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures, dans le cadre de ses efforts d'intégration de la problématique hommes-femmes et de sa stratégie de réduction de la pauvreté, pour remédier à la vulnérabilité des femmes démunies, notamment en garantissant leur représentation dans les instances participatives qui gèrent les programmes de réduction de la pauvreté. | UN | 45 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني واستراتيجيتها للحد من الفقر، من أجل معالجة تعرض المرأة بالتحديد لمخاطر الفقر، بما يشمل بذل جهود لكفالة تمثيل المرأة في النهج التشاركية المتبعة في إدارة برامج الحد من الفقر. |
Le Programme s'est efforcé d'intégrer ses efforts en matière d'abris et de relogement dans une vision plus large de l'aménagement des camps. | UN | وسعت الوكالة إلى جعل الجهود التي تبذلها في مجالي توفير المأوى وإعادة الإسكان جزءا من النهج الأوسع لتنمية المخيمات. |
Elles ont également prié instamment l'UNICEF de renforcer ses efforts de mobilisation de ressources. | UN | وحثت تلك الوفود أيضا اليونيسيف على تكثيف الجهود التي تبذلها في مجال تعبئة الموارد. |
Tout en appréciant vivement les déclarations sur des mesures précises de désarmement nucléaire que les délégations des États-Unis et de la Fédération de Russie ont prononcées à la séance précédente, nous tenons à engager les États dotés d'armes nucléaires à faire plus systématiquement preuve de transparence en ce qui concerne leurs efforts dans le domaine du désarmement. | UN | ولئن كنا نقدِّر بشدة البيانين اللذين أدليا بهما ممثلا الولايات المتحدة والاتحاد الروسي هذا الصباح بشأن تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي، فإننا ندعو رغم ذلك الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى أن تلتزم بالشفافية على نحو أكثر انتظاماً في الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح. |
108. Dans son Programme d'action, la Conférence a demandé aux gouvernements d'interdire la mutilation génitale féminine et de soutenir vigoureusement les efforts entrepris, dans ce domaine, par les organisations non gouvernementales, les organisations communautaires et les institutions religieuses. | UN | ٨٠١- وطلب المؤتمر إلى الحكومات في برنامج عمله أن تحظر تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وأن تدعم بحزم الجهود التي تبذلها في هذا المجال المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الدينية. |
Les membres du Conseil ont constaté que cette crise alourdit le fardeau qui pèse sur les pays d'accueil et leurs populations et ont loué les efforts qu'ils déploient en vue d'accorder un asile, une protection et une aide à cette importante concentration de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن إدراكهم لفرض عبء إضافي على البلدان المضيفة وسكانها نتيجة الأزمة وأثنى على الجهود التي تبذلها في توفير اللجوء والحماية والمساعدة إلى العدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا. |
a) Apporter assistance et appui aux États Membres dans leurs négociations, délibérations et recherche de consensus dans le domaine des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, ainsi qu'aider les États Membres, sur leur demande, dans les activités qu'ils mènent en matière de désarmement et de non-prolifération, y compris dans la lutte mondiale contre le terrorisme; | UN | (أ) مساعدة ودعم الدول الأعضاء فيما تقوم به من عمليات التفاوض والتداول وبناء القدرات في مجال أسلحة الدمار الشامل ومنظومات إيصالها، فضلا عن مساعدة الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في الجهود التي تبذلها في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار، بما في ذلك الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب؛ |