Elles ont sapé les efforts visant à freiner la violence et ont nourri la haine et la colère contre Israël. | UN | كما أنها قوضت الجهود التي تستهدف كبح العنف، وأججت لهيب الكراهية والغضب تجـــاه إسرائيل. |
Nous estimons qu'il est nécessaire de poursuivre les efforts visant à promouvoir l'appui au Traité ABM. | UN | ونرى أن من الضروري مواصلة الجهود التي تستهدف حشد الدعم حول معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية. |
L'Union européenne participera à tous les efforts visant à garantir et à renforcer le droit de ce personnel à une protection et à la sécurité. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيشارك في جميع الجهود التي تستهدف ضمان وتعزيز حق هؤلاء الموظفين في الحماية والأمن. |
Cela peut se faire par voie d'annonce ou dans le cadre d'autres initiatives aux fins de recrutement lorsqu'on s'est assuré que l'information parvient effectivement aux groupes visés. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال الإعلانات أو غيرها من الجهود التي تستهدف تعيين الأشخاص للعمل، والتي يجري التحقق من أنها تصل فعلاً إلى المجموعات المستهدفة. |
9. Le Royaume-Uni appuie également tous les efforts déployés pour que la République populaire démocratique de Corée s'acquitte des obligations qui lui incombent en matière de garanties. | UN | ٩ - كما أيدت المملكة المتحدة جميع الجهود التي تستهدف تنفيذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها بموجب الضمانات. |
La CNUCED collabore avec le Trade Unit de l'OEA pour établir une base de données qui servira dans les efforts déployés pour libéraliser davantage le commerce des services dans l'hémisphère occidental. | UN | وتتعاون اﻷونكتاد مع وحدة التجارة التابعة لمنظمة الدول اﻷمريكية لتوفير قاعدة بيانات لاستخدامها في الجهود التي تستهدف زيادة تحرير التجارة في الخدمات في نصف الكرة الغربي. |
Il a en outre été noté que les interventions bien ciblées dans le domaine du développement alternatif devraient être intégrées dans les efforts plus vastes de reconstruction économique. | UN | كما أشاروا إلى ضرورة إدماج الجهود التي تستهدف تحقيق التنمية البديلة تحديدا ضمن الجهود الأوسع الرامية إلى إعادة بناء الاقتصاد. |
Dès le début les efforts visant à créer un climat dans la société où l'exclusion et la discrimination sont évitées faisaient partie intégrante de la campagne. | UN | ومنذ البداية، كانت الجهود التي تستهدف خلق مناخ في المجتمع، لا مكان فيه للاستبعاد والتمييز، جزءاً لا يتجزأ من الحملة. |
La République de Croatie continue d'accueillir avec chaleur tous les efforts visant à l'interdiction totale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وتواصل جمهورية كرواتيا الترحيـــب بجميع الجهود التي تستهدف الحظر العالمي لﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Le Turkménistan appuie les efforts visant à améliorer l'Organisation des Nations Unies et ses structures. | UN | وتؤيد تركمانستان الجهود التي تستهدف تحسين اﻷمم المتحدة وهياكلها. |
Les donateurs devraient sans cesse suivre de près les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme et dans les efforts visant à apporter une solution pacifique au conflit. | UN | وينبغي للمانحين أن يتابعوا باستمرار التقدم المنجز في ميدان حقوق اﻹنسان وفي الجهود التي تستهدف الوصول إلى حل سلمي للنزاع. |
De plus, cette dépendance entrave les efforts visant à rechercher des solutions de remplacement locales ou nationales qui soient moins agressives ou dépourvues des effets secondaires négatifs associés à nombre des médicaments antisida actuellement sur le marché. | UN | إن هذا الاعتماد يزيد من عرقلة الجهود التي تستهدف العثور على بدائل محلية أو أهلية ربما تكون أقل إضرارا، أو بدون الآثار الجانبية المعروف أنها ترافق الكثير من أدوية مكافحة الإيدز المتاحة حاليا في السوق. |
Si nous reconnaissons bien volontiers l'utilité politique de tous les efforts visant à faciliter l'interdiction des mines antipersonnel, je dois dire que cette méthode ne nous intéresserait guère dès lors qu'elle sortirait du terrain politique et remplacerait prétendument les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وإذا كنا نسلم عن طيب خاطر بالفائدة السياسية لجميع الجهود التي تستهدف تيسير حظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، فلا بد لي أن أقول إن هذا النهج لا يلائمنا إطلاقاً متى خرج عن اﻹطار السياسي وأراد أن يكون بديلاً ﻷعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Bien qu'il soit regrettable qu'aucun progrès tangible n'ait été enregistré à sa session de 2013, les efforts visant à relancer le processus doivent se poursuivre. | UN | ورأى أنه ولو كان مؤسفا عدم التمكّن من إحراز تقدم مادي في دورة عام 2013، فلا بد ألا تتوقف الجهود التي تستهدف إحياء العملية التي تضطلع بها اللجنة. |
À cet égard, le Viet Nam appuie les efforts visant à mettre un terme à la violence et à renforcer la reconstruction et la réconciliation nationales en Afghanistan et en Iraq. | UN | وفي ذلك الصدد تؤيد فييت نام الجهود التي تستهدف إنهاء العنف وتعزيز الإعمار الوطني والمصالحة الوطنية في أفغانستان والعراق. |
C'est pourquoi la République-Unie de Tanzanie réaffirme qu'il faut convoquer une nouvelle réunion de ces États pour examiner les progrès faits depuis la réunion de 1979, qui a marqué un tournant important dans les efforts visant à créer une zone de paix dans la région. | UN | وقال إن هذا ما دعا جمهورية تنزانيا المتحدة الى إعادة التأكيد على أنه يجب الدعوة الى اجتماع جديد تعقده هذه الدول من أجل النظر في التقدم المحرز منذ اجتماع عام ١٩٧٩، الذي شكل منعطفا هاما في الجهود التي تستهدف إنشاء منطقة سلم في هذه المنطقة. |
Cela peut se faire par voie d'annonce ou dans le cadre d'autres initiatives aux fins de recrutement lorsqu'on s'est assuré que l'information parvient effectivement aux groupes visés. | UN | ويمكن أن يتم ذلك من خلال الإعلانات أو غيرها من الجهود التي تستهدف تعيين الأشخاص للعمل، والتي يجري التحقق من أنها تصل فعلاً إلى المجموعات المستهدفة. |
9. Le Royaume-Uni appuie également tous les efforts déployés pour que la République populaire démocratique de Corée s'acquitte des obligations qui lui incombent en matière de garanties. | UN | ٩ - كما أيدت المملكة المتحدة جميع الجهود التي تستهدف تنفيذ جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لالتزاماتها بموجب الضمانات. |
Nous appuyons fermement les efforts déployés pour trouver une solution durable au conflit, une solution fondée sur la mise en application complète des Acordos de Paz et des résolutions du Conseil de sécurité, et sur l'acceptation des résultats des élections libres, justes et démocratiques tenues l'année dernière sous la surveillance de l'ONU. | UN | ونحن نؤيد بثبات الجهود التي تستهدف إيجاد حــل دائـم للصراع يقـوم علــى أساس التنفيذ الكامــل لاتفاقات السلم وقرارات مجلس اﻷمن وقبول نتائج الانتخابات الديمقراطية الحرة والنزيهة التي أجريت فــي العام الماضي تحت إشراف اﻷمــم المتحدة. |
Il a en outre été noté que les interventions bien ciblées dans le domaine du développement alternatif devraient être intégrées dans les efforts plus vastes de reconstruction économique. | UN | كما أشاروا إلى ضرورة إدماج الجهود التي تستهدف تحقيق التنمية البديلة تحديدا ضمن الجهود الأوسع الرامية إلى إعادة بناء الاقتصاد. |