"الجهود التي تضطلع" - Traduction Arabe en Français

    • efforts déployés
        
    • les efforts entrepris
        
    • action menée
        
    • efforts de
        
    • efforts consentis
        
    • des efforts entrepris
        
    • cadre des efforts
        
    Le Kirghizistan appuie les efforts déployés par l'ONU, et se félicite également des autres initiatives utiles. UN وتدعم قيرغيزستان الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة، وترحب أيضا بالمبادرات المفيدة الأخرى.
    Il a déclaré que les efforts déployés par le Cap-Vert pour consolider ses acquis et pour renforcer les droits de ses citoyens méritaient d'être loués et encouragés. UN وبيَّنت السنغال أن الجهود التي تضطلع بها الرأس الأخضر لتوطيد إنجازاتها ولتحسين حقوق مواطنيها تستحق ثناءها وتشجيعها.
    Les échanges internationaux sont également importants pour appuyer les efforts entrepris par les pays en développement. UN وتكتسي التجارة الدولية أهمية مماثلة في دعم الجهود التي تضطلع بها البلدان النامية.
    L'OSCE peut certes jouer dans ces domaines un rôle indépendant et important qui complète les efforts entrepris par les Nations Unies. UN ومن المؤكد أن المنظمة تستطيع أن تقوم بدور مستقل وهام يستكمل الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في تلك المجالات.
    14. Demande au Programme des Nations Unies pour le développement de coordonner, dans les limites des ressources existantes, l'action menée par le système des Nations Unies et les autres intervenants concernés en vue de la mise en œuvre de la Décennie ; UN 14 - تطلب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن ينسق، في حدود الموارد المتاحة، الجهود التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الأخرى المعنية فيما يتعلق بتنفيذ أهداف العقد؛
    La Norvège travaillera au renforcement des liens mutuels entre les efforts de paix et les efforts de développement de l'ONU. UN وستعمل النرويج على تعزيز الروابط المشتركة فيما بين الجهود التي تضطلع بها الأمم المتحدة على صعيدي السلام والتنمية.
    Prenant acte avec satisfaction des efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    Alliée aux réponses détaillées données aux nombreuses questions du Comité, la présentation orale a brossé à ce dernier un tableau complet des efforts entrepris par le Gouvernement pour s’acquitter pleinement des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN ويوفر هذا البيان الشفوي، هو والردود الوافية على اﻷسئلة العديدة التي طرحتها اللجنة، صورة شاملة عن الجهود التي تضطلع بها الحكومة لكي تفي على الوجه الكامل بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Ce rapport sera présenté au Conseil des ministres et appuiera les efforts déployés par le Ministère de la justice pour renforcer la Loi sur la violence dans la famille. UN وسيقدم هذا التقرير إلى مجلس الوزراء متضمنا الجهود التي تضطلع بها وزارة العدل بغية تدعيم قانون العنف المنـزلي.
    Tenant compte des efforts déployés par le Gouvernement du Nicaragua pour faciliter un ample dialogue national, moyen le plus approprié de consolider la paix, la réconciliation nationale, la démocratie et le développement dans ce pays, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الجهود التي تضطلع بها حكومة نيكاراغوا لتشجيع اجراء حوار وطني واسع بوضع أنسب وسيلة لتوطيد السلم، والمصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية في ذلك البلد،
    Tenant compte des efforts déployés par le Gouvernement du Nicaragua pour faciliter un ample dialogue national, moyen le plus approprié de consolider la paix, la réconciliation nationale, la démocratie et le développement dans ce pays, UN وإذ تضع في اعتبارها الجهود التي تضطلع بها حكومة نيكاراغوا لتشجيع اجراء حوار وطني واسع باعتباره أفضل وسيلة لتوطيد السلم والمصالحة الوطنية والديمقراطية والتنمية في ذلك البلد،
    Ils se sont félicités des efforts déployés par l'ONUDI pour se restructurer et mettre en oeuvre ses programmes prioritaires et ont encouragé son Directeur général à continuer d'intensifier les efforts faits par l'Organisation pour accélérer l'industrialisation de l'Afrique. UN ورحبوا بالجهود التي تبذلها اليونيدو ﻹعادة تشكيل هيكلها وتنفيذ برامجها ذات اﻷولوية وشجعوا المدير العام على مواصلة تكثيف الجهود التي تضطلع بها اليونيدو بغية التعجيل في تصنيع أفريقيا.
    J'espère que, grâce aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies, l'opposition tadjike en fera de même pour qu'enfin la paix et la prospérité s'instaurent au pays des Tadjiks. UN وإني آمل في أن تقوم المعارضة الطاجيكية أيضا، من خلال الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في الوقت الراهن باتخاذ نفس هذه الخطوة بهدف تحقيق السلام والرخاء على أرض طاجيكستان في نهاية اﻷمر.
    À cet égard, nous apprécions les efforts entrepris par l'Égypte. UN وفي هذا الصدد، فإننا نقدر الجهود التي تضطلع بها مصر.
    À cette fin, on privilégiera la mise en place de modalités permettant de coordonner de façon systématique ces activités et les efforts entrepris par d'autres unités administratives de la Commission pour concevoir et appliquer des méthodes tenant compte des sexospécificités. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيجري التشديد على انفاذ إجراءات للتنسيق المنتظم للمهام الفنية مع الجهود التي تضطلع بها وحدات تنظيمية أخرى باللجنة لتصميم وتطبيق أدوات منهجية تراعي نوع الجنس.
    L'Union européenne appuie pleinement les efforts entrepris par l'ONU dans le cadre du processus de paix de Genève en vue d'engager les parties à entamer un dialogue direct. UN والاتحاد اﻷوروبي يؤيد تأييدا تاما الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في إطار عملية مؤتمر جنيف للسلام، ﻹشراك اﻷطراف في حوار مباشر.
    Les rapports établis à l’intention de la Commission de la condition de la femme mettent l’accent sur les efforts entrepris par le Secrétariat pour favoriser l’adoption d’une démarche soucieuse d’équité entre les sexes et d’autres activités de suivi. UN وتركز التقارير المقدمة إلى لجنة مركز المرأة على الجهود التي تضطلع بها اﻷمانة العامة دعما ﻹدراج منظور يراعي نوع الجنس في اﻷنشطة الرئيسية وغير ذلك من أنشطة المتابعة.
    Le Conseil demande au Gouvernement congolais de condamner ces atrocités, de fournir une assistance effective aux victimes d'atteintes sexuelles et d'appuyer l'action menée par toutes les parties prenantes, y compris la société civile, pour protéger et aider les victimes et prévenir d'autres actes de violence. UN " ويدعو مجلس الأمن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى إدانة هذه الفظائع، وتقديم مساعدة فعالة إلى ضحايا الاعتداء الجنسي ودعم الجهود التي تضطلع بها جميع الأطراف المعنية، بما فيها المجتمع المدني، من أجل حماية ومساعدة الضحايا والحيلولة دون حدوث مزيد من العنف.
    Nonobstant quelques résultats positifs sur le terrain, l'action menée par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et d'autres organisations humanitaires est entravée dans le nord par l'absence d'un personnel médical dont l'action est essentielle à la mise en œuvre des grands programmes de soins de santé. UN وعلى الرغم من بعض النتائج الإيجابية التي تم التوصل إليها على أرض الواقع، فإن عدم وجود الموظفين الطبيين في الشمال، والذين هم شركاء أساسيون في تنفيذ البرامج الصحية الكبيرة، قد أثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي تضطلع بها منظمة الأمم المتحدة للطفولة وغيرها من المنظمات الإنسانية.
    Pour soutenir les efforts de nos pays, nous UN وللمساهمة في الجهود التي تضطلع بها بلداننا، فإننا
    Notant avec satisfaction les efforts consentis par certains pays voisins, malgré la diminution de leurs ressources financières et autres, pour prêter assistance aux réfugiés afghans en attendant qu'ils soient rapatriés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود التي تضطلع بها بعض البلدان المجاورة لمساعدة اللاجئين اﻷفغانيين في انتظار عودتهم الى الوطن، وذلك رغم تناقص الموارد المالية والموارد اﻷخرى،
    J'estime que, dans le cadre des efforts entrepris par les Nations Unies et le Centre latino-américain pour l'administration publique et le développement, une réunion de cette nature offre une excellente occasion de procéder à des échanges de vues et d'expériences. UN وأعتقــد أنـه كجـزء من الجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة والمركز اﻷمريكي اللاتيني ﻹدارة التنمية يوفـر محفـلا مـن هــذا النوع فرصة ممتازة لتبادل التجارب والنهج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus