"الجهود الجماعية التي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts collectifs que
        
    • les efforts collectifs de
        
    • effort collectif
        
    • action collective que
        
    • aux efforts collectifs
        
    Depuis la cinquième Réunion, la Thaïlande note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés dans les efforts collectifs que nous avons faits avec le Canada et la Norvège pour que la Banque mondiale s'engage davantage dans l'action antimines. UN وقد أبدت تايلند، منذ انعقاد الاجتماع الخامس للدول الأطراف، ارتياحها للتقدم الذي أحرز في الجهود الجماعية التي بذلناها مع كندا والنرويج من أجل إشراك البنك الدولي على نحو أوثق في أعمال إزالة الألغام.
    g) Réfléchir à la manière de contribuer aux efforts collectifs que font les pays pour élaborer une stratégie internationale globale qui favorise une prévention du crime axée sur la collectivité ; UN (ز) النظر في كيفية الإسهام في الجهود الجماعية التي تبذلها البلدان لوضع استراتيجية دولية شاملة لتعزيز منع الجريمة المستند إلى المجتمع المحلي؛
    les efforts collectifs de la communauté internationale pour relever ces défis ont également marqué un arrêt. UN لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات.
    b) Renforcer la capacité qu’a l’ONU d’appuyer les efforts collectifs de tous les secteurs de la communauté internationale et d’en tirer parti; UN )ب( تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على مساندة الجهود الجماعية التي يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره، ومواصلة تلك الجهود؛
    Devant l'accroissement exponentiel des coûts des opérations de maintien de la paix, tous les gouvernements doivent connaître précisément l'origine et la justification des engagements que les décisions du Conseil leur imposent et être en mesure de mieux évaluer leurs contributions éventuelles à l'effort collectif exigé, particulièrement en tant que pays fournisseurs de contingents. UN ونظرا إلى النمو اﻷسي في نفقات عمليات حفظ السلم يجب على كل حكومة أن تمتلك معرفة كاملة بمصدر ومسوغ الالتزامات المفروضة عليها من جانب المجلس ويجب أن يكون في وسعها القيام بتقييم أفضل ﻹمكانية إسهامها في الجهود الجماعية التي تحظى بالتأييد. وهذا ينطبق خصوصا على البلدان المساهمة بقوات.
    Il pense qu'il faudrait inclure des dispositions en ce sens dans les traités multilatéraux, dans le cadre de l'action collective que la communauté internationale mène pour priver de refuge les terroristes et autres criminels. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كندا إدراج هذه الأحكام في معاهدات متعددة الأطراف في إطار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    Elle prend part aux efforts collectifs visant à élaborer des mesures pour éliminer la menace nucléaire. UN وأضاف أن تركيا تشترك في الجهود الجماعية التي تهدف إلى وضع تدابير لإزالة التهديد النووي.
    g) Contribuer aux efforts collectifs que font les pays pour élaborer une stratégie internationale globale qui favorise une prévention du crime axée sur la collectivité; UN (ز) النظر في الإسهام في الجهود الجماعية التي تبذلها البلدان لوضع استراتيجية دولية شاملة لتعزيز منع الجريمة المستند إلى المجتمع المحلي.
    g) Contribuer aux efforts collectifs que font les pays pour élaborer une stratégie internationale globale qui favorise une prévention du crime axée sur la collectivité; UN (ز) النظر في الإسهام في الجهود الجماعية التي تبذلها البلدان لوضع استراتيجية دولية شاملة لتعزيز منع الجريمة المستند إلى المجتمع المحلي.
    Il dit qu'une attaque portée à l'Organisation atteint les efforts collectifs de ses États Membres visant à instaurer la paix et à améliorer les conditions de vie de ceux qui souffrent. UN وقال إن هجوما يشن على المنظمة ينال من الجهود الجماعية التي تقوم بها الدول الأعضاء لاستتباب السلام وتحسين الظروف المعيشية لمن يعانون.
    Le Nigéria juge regrettable que le cycle de luttes, de violence et d'instabilité persiste malgré les efforts collectifs de la communauté internationale. UN وترى نيجيريا أن من المؤسف أن تتواصل دورة الصراع والعنف وعدم الاستقرار، بالرغم من الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Le Royaume du Swaziland appuie résolument les efforts collectifs de la communauté internationale pour assurer l'application de la résolution du Conseil de sécurité qui a mis fin au conflit entre Israël et le Hezbollah. UN وتساند مملكة سوازيلند بشكل راسخ الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي الرامية إلى كفالة تنفيذ قرار مجلس الأمن الذي أنهى الصراع بين إسرائيل وحزب الله.
    Nous considérons la Conférence de haut niveau sur la coopération Sud-Sud comme un jalon important dans l'effort collectif que nous déployons pour stimuler et intensifier la coopération au développement. UN ونرى أن هذا المؤتمر علامة هامة على طريق الجهود الجماعية التي نبذلها لزيادة القوة الدافعة للتعاون الإنمائي وتكثيف هذا التعاون.
    19. Le Centre d'activité du programme du Système mondial de surveillance continue de l'environnement (GEMS/PAC) a pour mandat d'appuyer l'effort collectif déployé par les organismes des Nations Unies en matière de surveillance et d'évaluation de l'environnement mondial. UN ١٩ - تتحدد الولاية المنوطة بمركز النشاط البرنامجي التابع للنظام العالمي للرصد البيئي في دعم الجهود الجماعية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة في مجال رصد البيئة العالمية وتقييمها.
    Quant aux composantes de ces Missions, il y a lieu de noter l'importante participation des contingents africains à leurs forces militaires, ce qui montre, si nécessaire, que les Africains contribuent effectivement à cet effort collectif de la communauté internationale. UN أما عن عضوية تلك البعثات، فينبغي أن ننوه بالمشاركة الكبيرة من الوحدات الأفريقية في العنصر العسكري، الأمر الذي يصور، إن كان ثمة حاجة لذلك، إسهام الأفريقيين بفعالية في الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي.
    L'action collective que la communauté internationale a menée pour aider l'Afrique à lutter contre le colonialisme a été particulièrement fructueuse et a permis à tous les pays d'Afrique d'accéder à l'indépendance politique. UN وقد نجحت الجهود الجماعية التي بذلها المجتمع الدولي لدعم النضال الأفريقي ضد الاستعمار نجاحا مشهودا في تحقيق الاستقلال السياسي لجميع بلدان أفريقيا.
    Elle prend part aux efforts collectifs visant à élaborer des mesures pour éliminer la menace nucléaire. UN وأضاف أن تركيا تشترك في الجهود الجماعية التي تهدف إلى وضع تدابير لإزالة التهديد النووي.
    Il a conclu que, grâce aux efforts collectifs des pouvoirs publics, des organisations non gouvernementales et des organismes internationaux, l'objectif de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes serait bientôt atteint. UN وخلص الى القول بأنه من خلال الجهود الجماعية التي تبذلها الحكومة والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدولية، سيتم قريبا تحقيق هدف القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Gouvernement chilien condamne invariablement les explosions nucléaires et toute atteinte aux efforts collectifs déployés par la communauté internationale pour éliminer les arsenaux nucléaires. UN إن حكومة شيلي تتمسك بسياستها الثابتة المتمثلة في رفض التفجيرات النووية وأية أعمال أخرى تتنافى مع الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إزالة الترسانات النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus