Nous continuerons d'apporter notre contribution et notre appui aux efforts collectifs visant à plus de démocratisation du Conseil de sécurité. | UN | وسنستمر في تقديم إسهامنا في الجهود الجماعية الرامية إلى ضمان قدر أكبر من الديمقراطية في المجلس، وفي تأييد هذه الجهود. |
Nous nous réjouissons de participer aux efforts collectifs visant à assurer la stabilité, le rétablissement de la démocratie et le retour dans ce pays du Président démocratiquement élu. | UN | ويسرنا أن نشترك في الجهود الجماعية الرامية الى ضمان الاستقرار وعودة الديمقراطية والرئيس المنتخب انتخابا ديمقراطيا الى ذلك البلد. |
Résolument déterminée à jouer un rôle actif dans les efforts collectifs visant à revitaliser le mécanisme de désarmement, l'Égypte s'engage à faire preuve de la souplesse et de la fermeté nécessaires pour faire avancer le programme de désarmement multilatéral. | UN | ويحدو مصر عزم أكيد على الاضطلاع بدور نشط في الجهود الجماعية الرامية إلى تنشيط آلية نزع السلاح، وستقوم بما عليها في إظهار المرونة والإصرار الضروريين للمضي قدماً بجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
- Contribuer aux efforts collectifs pour parvenir à un monde plus sûr et à un ordre mondial plus juste fondé sur les règles du droit international; | UN | - المساهمة في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق عالم أكثر أمنا وإقامة نظام عالمي أكثر عدلا يستند إلى قواعد القانون الدولي؛ |
Les projets de résolution ont apporté une contribution importante à l'action collective visant à promouvoir l'élimination de la pauvreté et le développement durable. | UN | وأكد أن مشاريع القرارات تقدم إسهاما مهما في الجهود الجماعية الرامية على القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Pour galvaniser l'action collective en faveur du renforcement de l'état de droit aux niveaux national et international, le Secrétaire général propose que l'Assemblée générale arrête un programme d'action, accepte de procéder à la définition d'objectifs clairs et adopte d'autres mécanismes pour améliorer le dialogue en la matière. | UN | ومن أجل تحفيز الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي، يقترح الأمين العام أن تعتمد الجمعية العامة برنامج عمل لسيادة القانون، وأن توافق على عملية لتحديد أهداف واضحة لسيادة القانون، وأن تعتمد آليات رئيسية أخرى لتعزيز الحوار بشأن سيادة القانون. |
Ils devraient par conséquent être au centre de l'action collective menée pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي بناء على ذلك أن يكون للبرلمانات دور مركزي في الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans un esprit de partenariat, le Gouvernement indonésien a activement associé les organisations de la société civile à l'action collective de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وانطلاقا من روح الشراكة، تعاونت حكومة إندونيسيا بنشاط مع منظمات المجتمع المدني في الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le large éventail de questions à l'ordre du jour de cette organisation consultative montre clairement sa capacité et sa détermination à apporter une contribution positive aux efforts collectifs visant à surmonter les nouvelles difficultés auxquelles se heurte la communauté internationale. | UN | إن الطائفة الواسعة من المواضيع الواردة في جدول أعمال هذه المنظمة الاستشارية تصوير واضح لقدرة المنظمة ولعزمها على الإسهام بطريقة إيجابية في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه المجتمع الدولي. |
Cette démarche donnera une impulsion nécessaire aux efforts collectifs visant à atteindre les objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, et les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن ذلك التركيز أن يضفي قوة الدفع اللازمة على الجهود الجماعية الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، فضلا عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Convaincu que son apport peut être utile aux efforts collectifs visant à influencer les instances et systèmes concernés, Pax Christi International considère que sa présence dans les organismes gouvernementaux internationaux et régionaux fait partie intégrante de son travail. | UN | وبناء على اعتقادها بأنها يمكن أن تصبح عضوا فعالا في الجهود الجماعية الرامية إلى التأثير في النظم والكيانات المعنية، ترى الحركة أن تمثيلها في الهيئات الحكومية الدولية واﻹقليمية يشكل جزءا لا يتجزأ من عملها. |
Notant que les Gouvernements de l'Éthiopie, de la Thaïlande et du Mexique ont indiqué qu'ils sont prêts à accueillir des cours dans leur région dans les années à venir, la représentante de la Nouvelle-Zélande se déclare persuadée que de tels cours apporteront beaucoup aux jeunes juristes qui auront la chance de les suivre et contribueront aux efforts collectifs visant à promouvoir la compréhension et le respect du droit international. | UN | وإذ لاحظت أن حكومات إثيوبيا وتايلند والمكسيك أشارت إلى رغبتها في استضافة دورات دراسية في مناطقها في السنوات المقبلة، أعربت عن تيقنها من أن هذه الدورات ستعود بفائدة كبيرة على المحامين الشباب الذين يسعفهم الحظ بحضورها، ومن أنها ستعزز الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز فهم القانون الدولي واحترامه. |
Tout en se déclarant attachée à la liberté de la presse et à la liberté d'expression, l'Indonésie a souligné que les actes délibérés de provocation à caractère religieux ne faisaient que perpétuer l'islamophobie et l'intolérance et nuisaient aux efforts collectifs visant à promouvoir la paix, le respect mutuel et la compréhension entre les différentes communautés. | UN | وأعربت إندونيسيا عن تأييدها لحرية الصحافة ولحرية التعبير، إلا أنها أكدت أن الأعمال الاستفزازية المتعمدة لأسباب دينية لا تؤدّي سوى إلى تأبيد كره الإسلام والتعصب وتقوض الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز السلم والاحترام المتبادل والتفاهم بين مختلف الطوائف. |
71. Le Maroc demeure attaché à l'Organisation des Nations Unies qui, en tant qu'organisation légitime et représentative, est le cadre le plus approprié pour la poursuite des efforts collectifs visant à édifier une société internationale jouissant de la paix, de la sécurité, du développement durable et du respect des droits de l'homme. | UN | 71 - وذكر أن المغرب ملتزم بالأمم المتحدة، التي تعتبر كمنظمة شرعية وتمثيلية، أنسب إطار لمواصلة الجهود الجماعية الرامية إلى بناء مجتمع دولي ينعم بالسلام والأمن والتنمية المستدامة واحترام حقوق الإنسان. |
Les ministres ont réaffirmé qu'ils appuyaient résolument les activités de l'ONU ainsi que tous les efforts collectifs visant à étoffer les moyens par lesquels l'Organisation peut s'acquitter pleinement de ses mandats et assurer l'exécution efficace de tous ses programmes, en particulier dans le domaine du développement économique et social. | UN | 46 - وأكد الوزراء من جديد على دعمهم القوي للأمم المتحدة وجميع الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها بالكامل وضمان إنجاز جميع البرامج بفعالية، ولا سيما في ميدان التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous avons maintenu dans notre proposition la déclaration présidentielle car elle note la positivité des efforts collectifs pour obtenir un programme de travail et recommande aux membres de la Conférence du désarmement de s'inspirer d'un esprit de dialogue pour établir les compromis nécessaires. | UN | وقد أبقينا في اقتراحنا على الإعلان الرئاسي، لأنه يشير إلى الأثر الإيجابي المترتب على الجهود الجماعية الرامية إلى التوصل إلى برنامج عمل، ويوصي بأن يجري أعضاء مؤتمر نزع السلاح حواراً يهدف إلى التوصل إلى الحلول الوسط الضرورية. |
La tendance mondiale qui fait actuellement jour à une participation aux efforts collectifs pour faire face aux défis internationaux majeurs, ainsi que pour résoudre les crises régionales par des moyens démocratiques, a fait luire un rayon d'espoir dans notre monde d'aujourd'hui. | UN | والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم. |
Dans le même temps, il a été rappelé qu'il importait que la Cour s'efforce de trouver un équilibre entre la justice et la réconciliation et qu'elle exerce ses fonctions de façon à appuyer l'action collective visant à rétablir la paix et la stabilité et à aider les sociétés touchées par des conflits à se reconstruire. | UN | وفي الوقت ذاته أعرب عن رأي مفاده أنه من المهم أن تسعى المحكمة جاهدة في أعمالها الرامية إلى تحقيق التوازن بين العدالة والمصالحة والقيام بوظائفها بطريقة تدعم الجهود الجماعية الرامية إلى استعادة السلام والاستقرار وتأهيل المجتمعات المتأثرة بالنـزاعات. |
La Décennie des Nations Unies pour l'alphabétisation (2003-2012), proclamée à la cinquante-sixième session de l'Assemblée générale en 2001 en vue d'appuyer l'action collective en faveur de la réalisation des objectifs de l'Éducation pour tous, s'est achevée le 31 décembre 2012. | UN | (2003-2012) الذي أُعلن في عام 2001 في الدورة السادسة والخمسين للجمعية العامة، لدعم الجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق الأهداف المتعلقة بمحو الأمية وتوفير التعليم للجميع. |
9. Les trois délégations estiment que la Mission qui avait déjà, avant le tremblement de terre, aidé Haïti à améliorer durablement la sécurité et à avancer sur la voie du développement durable, continuera de jouer un rôle essentiel dans l'action collective menée pour qu'à terme le pays retrouve la prospérité. | UN | 9 - وأعلنت أن الوفود الثلاثة ترى أن البعثة، التي كانت قد حققت تقدما كبيرا قبل الزلزال في مساعدة هايتي على السير في اتجاه الأمن الدائم والتنمية المستدامة، ستواصل الاضطلاع بدور حيوي ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إرجاع البلد إلى درب الازدهار الطويل الأمد. |
Dans un esprit de partenariat, le Gouvernement indonésien a activement associé les organisations de la société civile à l'action collective de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وانطلاقا من روح الشراكة، تعاونت حكومة إندونيسيا بنشاط مع منظمات المجتمع المدني في الجهود الجماعية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Les efforts visant à assurer une sécurité économique de base à tous face à l'insécurité croissante du marché du travail devraient faire partie intégrante des efforts collectifs déployés pour assurer le succès de la deuxième Décennie des Nations Unies pour l'élimination de la pauvreté. | UN | وينبغي أن تدرج الجهود الرامية إلى كفالة الحد الأدنى من الأمن الاقتصادي للجميع ضد انعدام الأمن الوظيفي المتزايد ضمن الجهود الجماعية الرامية إلى إنجاح العقد الثاني لعقد الأمم المتحدة للقضاء على الفقر. |