À cet égard, elle indique que l'assistance internationale couplée avec les efforts internes a aidé son pays à se libérer de la tyrannie. | UN | وأشارت في هذا الصدد، إلى أن المساعدات الدولية إلى جانب الجهود الداخلية قد ساعدت بلدها على التحرر من الطغيان. |
— les efforts internes de la SOCOCA et la renégociation des contrats de transport sont estimés à 800 millions de francs CFA; | UN | - قدرت الجهود الداخلية لمؤسسة SOCOCA وإعادة التفاوض بشأن عقود النقل بمبلغ ٨٠٠ مليون فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي؛ |
les efforts internes en vue d'améliorer l'efficacité du travail des Chambres, et particulièrement celui de la Chambre d'appel, continuent de produire des résultats. | UN | وما زالت الجهود الداخلية الرامية إلى تحسين كفاءة عمل المحكمة، وبخاصة في دائرة الاستئناف، تحقق مردودات. |
les efforts nationaux supplémentaires requis devront recevoir une assistance appropriée du PNUD. | UN | وسيتطلب ذلك بذل المزيد من الجهود الداخلية التي سيتعين دعمها بمساعدة ملائمة من البرنامج اﻹنمائي. |
50. les efforts nationaux de promotion du développement socioéconomique doivent être appuyés par un environnement international porteur. | UN | 50 - وأشار إلى أن الجهود الداخلية للترويج للتنمية الاجتماعية الاقتصادية لابد أن تحظى بالدعم من بيئة تمكينية دولية. |
La conjugaison des efforts internes et de l'appui international pour atteindre des niveaux raisonnables de développement social et économique durable doit reposer sur une logique nouvelle pour reformuler nos idées passées du progrès et du développement. | UN | ولا بد من التوصل إلى تضافر بين الجهود الداخلية والدعم الدولي من أجل تحقيق مستويات معقولة من التنمية الاجتماعية والاقتصادية من خلال منطق جديد يعيد صياغة جميع أفكارنا السابقة عن التقدم والتنمية. |
Notre expérience pendant les dernières années a montré que les efforts internes peuvent être catalysés d'une manière décisive par l'assistance étrangère financière et managériale. | UN | لقد أثبتت تجربتنا في السنوات اﻷخيرة أن الجهود الداخلية يمكن أن تحفزها على نحو حاسم المساعدات اﻷجنبية، سواء منها المساعدات المالية أو المساعدات المقدمة في مجال التنظيم واﻹدارة. |
À la date d'aujourd'hui, nous sommes en règle vis-à-vis des deux institutions et nous espérons qu'après la revue, nous pourrons disposer des flux financiers inverses pour accompagner les efforts internes. | UN | وحتى اليوم، قمنا بتسوية حسابنا مع المؤسستين ونأمل في أن نتمكن بعد الاستعراض من الحصول على تدفقات مالية في الاتجاه العكسي لكي تسير بصحبة الجهود الداخلية. |
Mais il reste entendu que sans un apport extérieur assez conséquent, les efforts internes ne permettront pas d'engager des actions significatives à la mesure des préoccupations identifiées. | UN | ويثبت هذا المسعى التزام السلطات الحكومية المعنية، إلا أنه يظل مفهوما أنه دون إسهام خارجي كبير بدرجة كافية، فإن الجهود الداخلية لن تسمح ببدء أعمال ذات دلالة على مستوى الشواغل المحددة. |
Il y a lieu cependant de reconnaître que pour un grand nombre de nations ici présentes, particulièrement celles en développement, les efforts internes actuellement entrepris ne sauraient à eux seuls permettre l'application de politiques environnementales et sociales en vue d'un développement durable. | UN | ولا سيما البلدان النامية - لا بد من التسليم بأن الجهود الداخلية الجاري الاضطلاع بها في الوقت الحالي لن تكفي وحدها للسماح بتنفيذ السياسات البيئية والاجتماعية التي تؤدي إلى التنمية المستدامة. |
Aujourd'hui, au moment où nous discutons si intensément de la réforme du système, notre expérience nationale se révélera peut-être utile, puisqu'elle est l'exemple d'une collaboration respectueuse et dynamique, qui se fonde essentiellement sur les efforts internes et l'appui externe approprié. | UN | واليوم، في الوقت الذي تجرى فيه مناقشة مكثفة لموضوع إصلاح هذه المنظومة، قد تكون تجربتنا الوطنية مفيدة بصفتها مثالا للتعاون الذي يتسم بالاحترام والديناميكية في آن واحد، ويستند أساسا على الجهود الداخلية مع الاستفادة من المساعدة الخارجية المناسبة. |
16. La plupart des rapports mentionnent enfin les efforts internes faits par les pays développés Parties en faveur de leurs propres organisations nationales, publiques et privées, qui agissent en coopération avec les pays Parties touchés. | UN | 16- وتشير معظم التقارير أخيراً إلى الجهود الداخلية التي بذلتها البلدان المتقدمة الأطراف لصالح منظماتها الوطنية، العامة والخاصة، التي تعمل بالتعاون مع البلدان الأطراف المتأثرة. |
Le but dementionnent les efforts internes déployés dans les pays développés Parties en faveur de leurs propres institutions nationales et en faveur de leurs ONG contribuant dans les pays africains Parties touchés à la mise en œuvre de la Convention. | UN | 20- وتشير معظم التقارير أخيراً إلى الجهود الداخلية التي بذلتها البلدان المتقدمة الأطراف لصالح مؤسساتها الوطنية ومنظماتها غير الحكومية التي تسهم في تنفيذ الاتفاقية في البلدان الأفريقية الأطراف المتأثرة. |
20. De demander à la communauté internationale d'apporter une coopération technique et financière, tant sur le plan multilatéral que bilatéral, afin de faciliter les efforts internes décrits plus hauts, et d'inviter les entreprises privées pertinentes des pays développés à s'associer à cet effort. | UN | 20 - دعوة المجتمع الدولي إلى كفالة التعاون التقني والمالي المتعدد الأطراف والثنائي على حد سواء لتيسير الجهود الداخلية المذكورة أعلاه ودعوة الشركات الخاصة ذات الصلة في البلدان النامية إلى الانضمام إلى هذا الجهد التعاوني. |
Vu le rôle essentiel que joue la société civile dans la lutte contre l'impunité, ce processus devrait renforcer les efforts nationaux et régionaux pour combattre ce fléau. | UN | وبالنظر إلى الدور الجوهري الذي يلعبه المجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي لهذه العملية نفسها أن تعزز الجهود الداخلية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
La mise en œuvre effective et intégrale des instruments relatifs aux droits de l'homme ne sera possible que lorsque les efforts nationaux seront complétés par la coopération bilatérale, régionale et internationale. | UN | وذكرت أن التنفيذ الكامل والفعال للصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان لا يمكن تحقيقه إلا عندما يكمل الجهود الداخلية تعاون ثنائي وإقليمي ودولي. |
16. Même s'il incombe au premier chef à chaque pays d'assurer son développement, les efforts nationaux devraient être soutenus et accompagnés par un environnement international favorable fondé sur des règles convenues et appliquées au niveau multilatéral. | UN | 16- وفي حين أن المسؤولية عن التنمية تقع في المقام الأول على عاتق كل بلد، فإنه ينبغي تيسير الجهود الداخلية وتكميلها ببيئة دولية تمكينية قائمة على قواعد متفق عليها ومطبقة على الصعيد المتعدد الأطراف. |
Un autre thème récurrent dans la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes de présentation de plaintes facultatifs ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | وهناك موضوع يرد بصورة متكررة في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى. |
9. Un thème récurrent de la présente étude est que le respect par les États des dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et l'acceptation par eux des mécanismes facultatifs de présentation de plaintes ont considérablement renforcé les efforts nationaux pour combattre l'impunité. | UN | 9- وهناك موضوع تتكرر الإشارة إليه في هذه الدراسة وهو أن الجهود الداخلية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب قد تعززت إلى حد كبير بالتزام الدول بمعاهدات حقوق الإنسان وقبولها بالإجراءات الاختيارية لتقديم الشكاوى. |
À ce propos, je crois que non seulement des efforts internes de la part de la Conférence du désarmement, mais aussi un stimulant politique externe pourraient se révéler très utiles pour sortir la Conférence de son impasse. | UN | في هذا الصدد، أعتقد بأنه ليس الجهود الداخلية لمؤتمر نزع السلاح بل الحافز السياسي الخارجي أيضا يمكن أن يكون مساعدا جدا في كسر الجمود في المؤتمر. |
Le projet de résolution que nous adoptons aujourd'hui confirme le rôle central de l'Équipe spéciale, sous la direction de Jean-Paul Laborde, dans la coordination des efforts internes de l'Organisation mais également dans le développement des contacts avec les autorités locales et régionales. | UN | ومشروع القرار الذي سنعتمده اليوم يعيد التأكيد على الدور المحوري لفرقة العمل، بقيادة جون - بول لابورد، في تنسيق الجهود الداخلية للمنظمة وفي إقامة اتصالات مع السلطات على الصعيدين المحلي والإقليمي. |