"الجهود الدولية التي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts internationaux
        
    • efforts menés au niveau international
        
    • action internationale
        
    • international en vue
        
    • les efforts faits au plan international
        
    L'intransigeance des gouvernements israéliens a fait échouer tous les efforts internationaux pour trouver une solution pacifique au conflit du Moyen-Orient et continue toujours de les faire échouer. UN لقد أدى تعنت حكومات إسرائيل إلى إجهاض كل الجهود الدولية التي بذلت ولا تزال تبذل من أجل حل سلمي لقضية الشرق الأوسط.
    Le Code international de conduite représente une avancée concrète et significative dans les efforts internationaux pour réduire la prolifération des missiles balistiques. UN وتمثل المدونة الدولية لقواعد السلوك خطوة هامة وملموسة في الجهود الدولية التي تُبذل لكبح انتشار القذائف التسيارية.
    Les efforts internationaux déployés contre la prolifération nucléaire sont entravés par de graves difficultés. UN إن الجهود الدولية التي تبذل لمنع انتشار الأسلحة النووية تواجه تحديات خطيرة.
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN كما يتضمن التقرير ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي الفلسطيني وعلى الجهود الدولية التي تبذل لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى حل سلمي.
    Tout en appuyant les initiatives destinées à relancer cette coopération, il est important de souligner que le rôle essentiel du Conseil de sécurité tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies soit maintenu, et que les organisations dont je viens de parler respectent strictement les dispositions de la Charte relatives à l'action internationale visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ولئن كنا نؤيد المبادرات الرامية إلى إعطاء قوة دفع جديدة لهذا التعاون، فمن المهم في نفس الوقت أن نشدد على ضرورة المحافظة على الدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن كما نص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى وجوب أن تتبع المنظمات المعنية بصرامة أحكام الميثاق التي تنظم الجهود الدولية التي تستهدف صون السلم واﻷمن.
    Je voudrais assurer à l'Assemblée que le Kenya appuie pleinement les efforts internationaux en vue de régler ce problème. UN وأود أن أؤكد للجمعية أن كينيا تدعم بالكامل الجهود الدولية التي تبذل في مواجهة هذه المشكلة.
    L'Organisation des Nations Unies doit continuer de jouer un rôle central de coordination des efforts internationaux menés en Afghanistan. UN وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة القيام بدور مركزي في تنسيق الجهود الدولية التي تبذل في أفغانستان.
    Pour terminer, je voudrais inviter à la prudence et à la circonspection dans les efforts internationaux visant à régler les problèmes qui minent le Soudan. UN واسمحوا لي أن اختتم كلمتي بالحث على توخي الحذر والتعقل في الجهود الدولية التي تبذل للمساعدة على حل المشاكل في السودان.
    Le programme représente un complément aux efforts internationaux des autres organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales dans ce domaine. UN ولقد أكمل هذا البرنامج تلك الجهود الدولية التي تبذلها سائر وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في هذا الصدد.
    À quels efforts internationaux le Japon participe-t-il ou envisage-t-il de participer ou de donner naissance pour renforcer le dialogue et promouvoir une meilleure compréhension entre les civilisations, afin d'empêcher le dénigrement sans distinction des autres religions et cultures? UN ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها اليابان أو تنظر في المشاركة فيها أو المبادرة بها بهدف توسيع دائرة الحوار وتعزيز التفاهم بين الحضارات سعيا إلى منع الاستهداف العشوائي للأديان والثقافات المختلفة؟
    Nous rappelons que les États membres du MERCOSUR et les États associés ont participé activement aux efforts internationaux ayant conduit à l'adoption des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ونشير إلى أن الدول الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة قد شاركت بهمة في الجهود الدولية التي أدت إلى اعتماد الصكوك الرئيسية لحقوق الإنسان.
    Des contrôles sur les exportations nationales de produits pouvant être diversement utilisés et touchant aux armes chimiques et biologiques sont, de même que des efforts internationaux déployés sous l'égide du groupe australien, également nécessaires. UN والمطلوب أيضا وضع ضوابط على الصادرات الوطنية من السلع ذات الاستخدام المزدوج المتعلقة باﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، فضلا عن الجهود الدولية التي تبذل برعاية فريق استراليا.
    À cette fin, le Soudan participe aux efforts internationaux visant à garantir le droit de chacun à être libre de la faim, et collabore à cet égard avec l'Organisation des Nations Unies et ses institutions, les autres États arabes et les États d'Afrique amis. UN ولتحقيق ذلك يشارك السودان في الجهود الدولية التي تهدف إلى تأمين حق الجميع في الانعتاق من الجوع بالتعاون مع اﻷمم المتحدة والوكالات التابعة لها والدول العربية الشقيقة واﻷفريقية الصديقة.
    Le rôle de l'AIEA dans les efforts internationaux visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires n'a fait que s'accroître au fil des ans. UN إن الدور الذي تؤديه الوكالة الدولية للطاقة الذرية في الجهود الدولية التي تستهدف منع انتشار اﻷسلحة النووية أصبح متزايد اﻷهمية على مر السنين.
    C'est pourquoi ma délégation appuie tous les efforts internationaux susceptibles d'arrêter la fabrication et l'exportation de ces mines et de faire assumer aux États contrevenants les responsabilités des conséquences civiles de ces mines. UN لذا، فإن وفد بلادي يؤيد كل الجهود الدولية التي من شأنها وقف إنتاج وتصدير مثل تلك اﻷلغام وتحميل الدول المخالفة المسؤولية كاملة عن جميع اﻷضرار المدنية الناجمة عن تلك اﻷلغام.
    La Slovénie appuie la noble cause que représente l'interdiction des mines terrestres antipersonnel ainsi que tous les efforts internationaux qui contribuent à atteindre notre but. UN وسلوفينيا تؤيد الهدف النبيل ـ هدف حظر اﻷلغام اﻷرضيـــة المضادة لﻷفراد، وتؤيد كل الجهود الدولية التي تسهم في تحقيق هدفنا.
    La France participe activement à tous les efforts internationaux pouvant conduire à l'interdiction totale des mines antipersonnel dans le monde, et pour nous, l'interdiction totale concerne la production, l'utilisation, le stockage et l'exportation des mines antipersonnel. UN وتشارك فرنسا بنشاط في كل الجهود الدولية التي يمكن أن تؤدي إلى الحظر التام لﻷلغام المضادة لﻷفراد في العالم، وبالنسبة لنا، يتعلق الحظر التام بإنتاج اﻷلغام المضادة لﻷفراد واستخدامها وتخزينها وتصديرها.
    1.4 Quels sont les efforts menés au niveau international pour approfondir le dialogue et favoriser une meilleure compréhension entre les civilisations afin d'empêcher le dénigrement systématique des autres religions et cultures auxquels le Paraguay participe ou envisage de participer? UN 1-4 ما هي الجهود الدولية التي تشارك فيها باراغواي أو تعتزم المشاركة فيها من أجل تحسين الحوار بين الحضارات وتوسيع التفاهم بينها في إطار الجهود المبذولة لمنع التمييز ضد ديانات وثقافات مختلفة؟
    Il comprend également les observations du Secrétaire général sur l'état actuel du conflit israélo-palestinien et sur les efforts menés au niveau international pour relancer le processus de paix en vue de parvenir à un règlement pacifique. UN ويتضمن أيضا ملاحظات الأمين العام على الحالة الراهنة للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني وعلى الجهود الدولية التي تبذل لدفع عملية السلام قدما، بغرض التوصل إلى تسوية سلمية له.
    Le Pakistan continuera de soutenir l'action internationale destinée à apporter rapidement des secours aux sinistrés et à accélérer le processus de reconstruction et de relèvement dans les pays frappés par le tsunami. UN وستستمر باكستان في دعم الجهود الدولية التي تقدم مساعدة سريعة للأشخاص المتضررين وتعجل بعملية إعادة التعمير وإعادة التأهيل في البلدان التي عصفت بها سونامي.
    En 2001, les États Membres de l'Organisation des Nations Unies se sont réunis pour mettre au point et renforcer des efforts faits au plan international en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. UN في عام 2001، اجتمعت الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لتطوير وتعزيز الجهود الدولية التي تُبذل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه.
    De nombreux pays se sont employés à résoudre les problèmes liés au développement social en tenant compte des conditions qui leur sont propres, et les organismes et programmes du système des Nations Unies ont joué un rôle actif dans les efforts faits au plan international pour mettre en oeuvre le Programme d'action. UN وتعمل بلــدان عـديدة جاهـدة من أجل حل القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية وفقا لظروفها الخاصة، كما أن وكالات وبرامج منظــومة اﻷمم المتحـدة تضطلع بدور نشط في الجهود الدولية التي تبذل لتنفيذ برنامج العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus