"الجهود الدولية المبذولة في" - Traduction Arabe en Français

    • efforts internationaux dans
        
    • les efforts internationaux
        
    • efforts internationaux en
        
    • efforts internationaux déployés dans
        
    • les efforts déployés au niveau international en
        
    • les efforts nationaux à
        
    • effort international déployé dans
        
    • efforts internationaux menés dans
        
    • efforts internationaux déployés en
        
    • efforts de la communauté internationale dans
        
    Il espère que celle—ci apportera une importante contribution à l'intensification des efforts internationaux dans ces domaines. UN ونأمل أن يقدم هذا المؤتمر مساهمة هامة في تعزيز الجهود الدولية المبذولة في هذه المجالات.
    La Suisse se joint aux efforts internationaux dans le domaine de la prévention et de la répression des disparitions forcées. UN 23 - تشارك سويسرا في الجهود الدولية المبذولة في مجال منع وقمع حالات الاختفاء القسري.
    La Thaïlande appuie les efforts internationaux en faveur du désarmement et de la non-prolifération des armes de destruction massive. UN وتؤيد تايلند الجهود الدولية المبذولة في سبيل نزع السلاح ومنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    En dépit des efforts internationaux déployés dans ce domaine, l'exploitation de nouvelles drogues et les efforts continus des trafiquants pour les promouvoir dans le monde entier, ont rendu le problème encore plus complexe et difficile à résoudre. UN وزاد من تعقيدات مشكلة المخدرات وخطورتها وتفاقمها ظهور أنواع جديدة منها واستمرار تجار المخدرات بترويجها ونشرها وتوزيعها في أنحـــاء العالم على الرغم من الجهود الدولية المبذولة في هذا المضمار.
    À cet égard, il souligne que les efforts déployés au niveau international en matière de consolidation de la paix doivent compléter, et non supplanter, le rôle essentiel du pays concerné. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    70. Prend note des mesures prises par les gouvernements en vue d'abolir l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, et demande aux organismes compétents des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et l'Organisation internationale du Travail d'appuyer les efforts nationaux à cet égard; UN ٠٧ - تعترف بالتدابير التي تتخذها الحكومات للقضاء على استغلال عمل اﻷطفال، وتطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية، أن تدعم الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد؛
    La République tchèque voit dans ces instruments, qui contribuent à accroître la confiance, la stabilité, la sécurité et la paix internationales et à lutter contre le terrorisme, la pierre d'angle de l'effort international déployé dans le domaine de la non-prolifération des ADM et du désarmement. UN 5 - وترى الجمهورية التشيكية أن هذه المعاهدات تمثل حجر الزاوية في الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونزع السلاح، بإسهامها في تعزيز الثقة والاستقرار والأمن والسلام على الصعيد الدولي، بما في ذلك مكافحة الإرهاب.
    20. Note que les mesures non tarifaires et les obstacles non tarifaires au commerce international retiennent de plus en plus l'attention et salue à cet égard l'opportunité des efforts internationaux menés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce en vue de mettre fin aux mesures non tarifaires et de réduire et d'éliminer les obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés; UN " 20 - تلاحظ أن التدابير غير الجمركية والحواجز غير الجمركية تلقى اهتماما متزايدا في مجال التجارة الدولية، وتعترف في هذا الصدد بحسن توقيت الجهود الدولية المبذولة في سياق منظمة التجارة العالمية من أجل التصدي للتدابير غير الجمركية وخفض الحواجز غير الجمركية التعسفية أو غير المبررة وإزالتها؛
    Le Gouvernement du Koweït suit avec intérêt les efforts internationaux déployés en vue d'interdire la prolifération des armes nucléaires et se félicite de ce que la Conférence des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ait abouti à une prorogation indéfinie dudit Traité. UN إن حكومة بلادي تتابع باهتمام بالغ الجهود الدولية المبذولة في سبيل حظر انتشار اﻷسلحة النووية.
    Du fait que les conférences d'examen antérieures n'ont pas permis de formuler des recommandations sur les garanties de sécurité, il importe que les participants à la Conférence d'examen de 2015 parviennent à s'entendre sur des mesures concrètes visant à relancer les efforts de la communauté internationale dans ce domaine. UN 26 - ويحتّم عدم إصدار مؤتمرات الاستعراض السابقة توصيات بشأن الضمانات الأمنية ضرورةَ أن يتخذ مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2015 تدبيرا مجددا لإحياء الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد.
    Réaffirmant que l'un de ses buts principaux est d'améliorer la capacité des États parties en matière de lutte contre la traite des personnes et qu'elle devrait être le fer de lance des efforts internationaux dans ce domaine, UN وإذ يؤكّد من جديد أن من بين المقاصد الرئيسية للمؤتمر تحسين قدرة الدول الأطراف على مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن المؤتمر ينبغي أن يقود الجهود الدولية المبذولة في هذا الخصوص،
    En sa qualité de partie, dès le premier jour, à la Convention sur la diversité biologique, la Chine a participé activement aux efforts internationaux dans ce domaine et elle continuera de le faire. UN والصين، بوصفها طرفا من أول الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي، قد اضطلعت بدور فعال في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، وستواصل ذلك.
    Comme le Secrétaire général l'a récemment déclaré, l'assainissement est l'un des besoins humains fondamentaux les plus ignorés et insatisfaits, et les efforts internationaux dans ce domaine restent ternes. UN وكما بين الأمين العام مؤخرا، يعتبر الإصحاح من الاحتياجات الإنسانية الأساسية الأكثر إهمالا والأقل شمولا بالخدمة، وإن الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال كانت فاترة.
    Plusieurs représentants ont fait ressortir qu'il importait que des initiatives multilatérales et bilatérales appuient la stratégie internationale dont le PNUCID était l'initiateur et le garant, en vue de la plus grande coordination possible des efforts internationaux dans le cadre des conventions internationales relatives au contrôle des drogues. UN وشدد عدد من الممثلين على أهمية أن تدعم المبادرات المتعددة اﻷطراف والثنائية الاستراتيجية الدولية التي رعاها واحتضنها اليوندسيب، بغية ضمان أكمل تنسيق بين الجهود الدولية المبذولة في اطار المعاهدات الدولية المعنية بمراقبة المخدرات.
    Dans sa décision 4/4, la Conférence a reconnu que le Protocole relatif à la traite des personnes était le principal instrument global juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes et affirmé qu'elle devrait être le fer de lance des efforts internationaux dans ce domaine. UN سلّم المؤتمر، في مقرّره 4/4، بأن بروتوكول الاتجار بالأشخاص هو الصك العالمي الرئيسي الملزم قانونياً لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وأكّد أن المؤتمر ينبغي أن يقود الجهود الدولية المبذولة في هذا الخصوص.
    les efforts internationaux en vue du désarmement nucléaire général et complet doivent aller de pair avec la réalisation des objectifs de non-prolifération nucléaire horizontale et verticale. UN وينبغي أن تتزامن الجهود الدولية المبذولة في مجال نزع السلاح النووي العام والكامل مع تحقيق هدف عدم الانتشار النووي أفقياً ورأسياً.
    La République de Corée continuera de contribuer aux efforts internationaux en matière de déminage et d'assistance aux victimes. UN وستواصل جمهورية كوريا الإسهام في الجهود الدولية المبذولة في مجال إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    La préparation du Livre blanc du Conseil de l'Europe sur le dialogue culturel - au travers d'un processus complet ouvert à tous les acteurs concernés - constituera un apport significatif dans le cadre des efforts internationaux déployés dans ce domaine. UN وسيمثل إعداد الكتاب الأبيض لمجلس أوروبا بشأن الحوار فيما بين الثقافات، عن طريق عملية شاملة للجميع ومنفتحة على جميع الجهات الفاعلة المعنية، إسهاما هادفا في الجهود الدولية المبذولة في هذا المجال.
    À cet égard, il souligne que les efforts déployés au niveau international en matière de consolidation de la paix doivent compléter, et non supplanter, le rôle essentiel du pays concerné. UN ويشدد، في هذا الصدد، على أن الجهود الدولية المبذولة في مجال بناء السلام يجب أن تكون مكملة للدور الأساسي الذي يضطلع به البلد المعني لا أن تكون بديلا عنه.
    70. Prend note des mesures prises par les gouvernements en vue d'abolir l'exploitation de la main-d'oeuvre enfantine, et demande aux organismes compétents des Nations Unies, en particulier le Fonds des Nations Unies pour l'enfance et l'Organisation internationale du Travail d'appuyer les efforts nationaux à cet égard; UN ٧٠ - تعترف بالتدابير التي تتخذها الحكومات للقضاء على استغلال عمل اﻷطفال، وتطلب إلى هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها ذات الصلة، ولا سيما منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ومنظمة العمل الدولية، أن تدعم الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد؛
    La République tchèque voit dans ces instruments, qui contribuent à accroître la confiance, la stabilité, la sécurité et la paix internationales et à lutter contre le terrorisme, la pierre d'angle de l'effort international déployé dans le domaine de la non-prolifération des ADM et du désarmement. UN 5 - تعتبر الجمهورية التشيكية أن هذه المعاهدات تمثل حجر الزاوية في الجهود الدولية المبذولة في مجال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ونزع السلاح، وتساهم في تعزيز الثقة والاستقرار والأمن والسلام على الصعيد الدولي بما في ذلك مكافحة الإرهاب.
    20. Note que les mesures non tarifaires et les obstacles non tarifaires au commerce international retiennent de plus en plus l'attention et salue à cet égard l'opportunité des efforts internationaux menés dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce en vue de mettre fin aux mesures non tarifaires et de réduire et d'éliminer les obstacles non tarifaires arbitraires ou injustifiés; UN 20 - تلاحظ أن التدابير غير الجمركية والحواجز غير الجمركية تلقى اهتماما متزايدا في مجال التجارة الدولية، وتعترف في هذا الصدد بحسن توقيت الجهود الدولية المبذولة في سياق منظمة التجارة العالمية من أجل التصدي للتدابير غير الجمركية وخفض الحواجز غير الجمركية التعسفية أو غير المبررة وإزالتها؛
    Le Mexique participe activement aux efforts internationaux déployés en ce sens, et, à l'intérieur de nos frontières, nous consolidons chaque jour davantage nos structures organisationnelles et nos programmes de contrôle des stupéfiants, sur la base des principes humanitaires de protection de l'homme, dans le strict respect de la légalité et en nous fondant sur la solidité juridique, organique et fonctionnelle des institutions nationales. UN إن المكسيك تشارك بنشاط في الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد، وفي داخل حدودنا نعمل على زيادة تقوية هياكلنا التنظيمية وبرامجنا الهادفة الى مراقبــــة المخدرات، مع الالتزام الصارم بالشرعية وبالاستناد الى المبادئ الانسانية لحماية الانسان والى التماسك القضائي والعضوي والوظيفي للمؤسسات الوطنية.
    Du fait que les conférences d'examen antérieures n'ont pas permis de formuler des recommandations sur les garanties de sécurité, il importe que les participants à la Conférence d'examen de 2015 parviennent à s'entendre sur des mesures concrètes visant à relancer les efforts de la communauté internationale dans ce domaine. UN 26 - ويحتّم عدم إصدار المؤتمرات الاستعراضية السابقة توصيات بشأن الضمانات الأمنية ضرورةَ أن يتخذ المؤتمر الاستعراضي لعام 2015 تدبيرا ملموسا لإحياء الجهود الدولية المبذولة في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus