Cette situation n'a pas contribué à rationaliser les efforts visant à trouver une solution à ces problèmes politiques extrêmement graves, notamment, bien sûr, un règlement pacifique et équitable du conflit transnistrien. | UN | ولم تساعد هذه الحالة الجهود الرامية إلى إيجاد حل لهذه المشاكل السياسية البالغة التوتر، بما في ذلك بالطبع، إيجاد حل سلمي وعادل للصراع في منطقة ترانسنيستريا. |
Je tiens également à souligner qu'au cas où les efforts visant à trouver une solution au problème chypriote déboucheraient sur des résultats tangibles, le déploiement de missiles deviendrait inutile. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن نصب القذائف لن يكون ضروريا إذا ما أحرز تقدم جوهري في الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص. |
L'Indonésie a toujours soutenu les efforts visant à trouver une solution rapide à la question de Palestine et à mettre fin aux souffrances du peuple palestinien. | UN | ما فتئت إندونيسيا تساند الجهود الرامية إلى إيجاد حل عاجل للقضية الفلسطينية ووضع حد لمعاناة الشعب الفلسطيني. |
La visite de son représentant personnel dans la région a donné un nouvel élan aux efforts déployés pour trouver une solution et jeté les bases de la neuvième série de pourparlers tripartites. | UN | وقد أدت زيارة ممثله الشخصي إلى المنطقة إلى إعادة تنشيط الجهود الرامية إلى إيجاد حل وإلى وضع اﻷساس للجولة التاسعة من المحادثات الثلاثية. |
Le Conseil a appelé les parties, en particulier l'Érythrée, à adhérer pleinement aux efforts de règlement de la crise, et s'est en attendant félicité des efforts déployés par l'Union africaine, la Ligue arabe et les États qui ont proposé leur assistance. | UN | ودعا المجلس الطرفين، ولا سيما إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة، ورحب في الوقت ذاته بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة. |
Les ministres déclarent que leurs pays respectifs sont disposés à jouer un rôle actif dans la recherche d'une solution pacifique et politique à tous les aspects du problème du Kosovo. | UN | ويعلن الوزراء استعداد دولهم للقيام بدور فعال في الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي وسياسي لجميع المسائل المتصلة بمشكلة كوسوفو. |
Le rapport fait un historique de la question du Sahara occidental et rend compte de l'évolution des efforts visant à trouver une solution durable au conflit, ainsi que d'autres développements connexes. | UN | وهو يقدم معلومات أساسية عن مسألة الصحراء الغربية وتحديثا بمستجدات الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للنزاع وغير ذلك من التطورات ذات الصلة. |
J'exprime également l'espoir que la Turquie saura faire preuve d'un esprit constructif afin que la prochaine série de pourparlers indirects prévue le mois prochain à Genève ainsi que tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies, ne restent pas vains. | UN | كما وأود أن أعــــرب عن الأمل في أن تبـــدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس الجولة المقبلة من المحادثات غير المباشرة التي ستُعقد في جنيف الشهر المقبل وكذلك جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وقابل للاستمرار لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات الجمعية العامة. |
Cette décision a été prise en raison du rôle et de l'implication de l'Union européenne et des États-Unis d'Amérique dans les efforts visant à trouver une solution pacifique au différend. | UN | وقد اتخذ هذا القرار بالنظر إلى دور ومشاركة الاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية في الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي للنزاع. |
En outre, chacun sait que c'est elle qui, par son intransigeance prolongée et son attitude négative, a sapé tous les efforts visant à trouver une solution au problème de Chypre. | UN | بل إنه لمن المعروف جيدا أن الجانب التركي هو الذي أجهض كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص، وذلك بتعنته المتواصل وموقفه السلبي. |
En qualité de Président de l'Initiative régionale sur le Burundi, l'Ouganda a joué un rôle de premier plan dans les efforts visant à trouver une solution juste et durable au conflit interne au Burundi. | UN | وأوغندا، بوصفها رئيسة المبادرة الإقليمية المعنية ببوروندي، تضطلع بدور قيادي في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم للصراع الداخلي في بوروندي. |
L'Ouganda est préoccupé par le manque de progrès dans les efforts visant à trouver une solution juste et permanente à la question du Sahara occidental qui demeure non réglée depuis que l'ancienne puissance coloniale a quitté le territoire en 1975. | UN | ويساور أوغندا القلق إزاء عدم إحراز تقدم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمسألة الصحراء الغربية، التي ظلت بدون حل منذ أن تخلت الدولة الاستعمارية السابقة عن هذه الأراضي عام 1975. |
C'est animée par sa foi en cet idéal maghrébin que l'Algérie a soutenu sincèrement, et continuera de le faire, tous les efforts visant à trouver une solution au conflit du Sahara occidental qui soit juste, durable et conforme à la légalité internationale et qui permette au peuple sahraoui d'exercer pleinement et librement son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | إن الجزائر التي يحدوها إيمانها بمشروع مغاربي، ساندت بكل إخلاص، وستستمر في مساندة كل الجهود الرامية إلى إيجاد حل لنزاع الصحراء الغربية، يكون عادلا ودائما ومطابقا للشرعية الدولية، يمكِّن الشعب الصحراوي من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير مصيره بكل حرية وشفافية. |
Les participants ont rappelé que leur réunion de Bamako, tenue le 19 octobre 2012, avait constitué une étape décisive dans le renforcement de la mobilisation de la communauté internationale en faveur du Mali, et avait permis aux acteurs maliens de s'approprier les efforts visant à trouver une solution durable à la crise multidimensionnelle que connaît le pays. | UN | 3 - وأشار المشاركون إلى أن اجتماعهم الذي عُقد في باماكو في 19 تشرين الأول/ أكتوبر 2012 شكّل خطوة حاسمة في تعزيز الدعم المقدّم من المجتمع الدولي إلى مالي، وأتاح المجال لامتلاك أصحاب المصلحة الماليين زمام الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة المتعددة الأبعاد التي يواجهها البلد. |
À cette occasion, la Présidente a affirmé que la Commission siégeant en formation Guinée-Bissau continuerait de suivre attentivement la situation dans ce pays et d'appuyer, en coordination étroite avec mon Représentant spécial, les efforts visant à trouver une solution durable à la crise politique. | UN | 18 - وفي تلك المناسبة، أكدت الرئيسة أن التشكيلة ستواصل متابعة الحالة في غينيا - بيساو عن كثب ودعم الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة السياسية، وذلك بالتعاون الوثيق مع ممثلي الخاص. |
L'Assemblée doit veiller à ne pas compliquer les efforts déployés pour trouver une solution ni à saper l'activité diplomatique actuellement en cours pour mettre un terme à la violence à Gaza, et cela d'autant plus que le Conseil de sécurité est saisi de la question comme le prévoit la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تحرص على عدم تعقيد الجهود الرامية إلى إيجاد حل أو تقويض النشاط الدبلوماسي المستمر لوقف العنف في غزة، خاصة وأن مجلس الأمن يتعامل مع المسألة حسبما ينص ميثاق الأمم المتحدة. |
Il faut espérer que le Gouvernement turc fera preuve de retenue et cessera de violer l'espace aérien de la République de Chypre, et qu'il contribuera aux efforts déployés pour trouver une solution juste et viable au problème de Chypre, sur la base des résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويؤمل أن تبدي حكومة تركيا ضبطا للنفس وأن تكف عن انتهاك المجال الجوي لجمهورية قبرص وأن تسهم في الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل وناجع للمشكلة القبرصية على أساس قرارات الأمم المتحدة. |
Le Conseil se félicite des efforts déployés par l'Union africaine, la Ligue arabe et les États qui ont proposé leur assistance, et appelle les parties, en particulier l'Érythrée, à adhérer pleinement aux efforts de règlement de la crise. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بجهود الاتحاد الأفريقي، وجامعة الدول العربية، والدول التي عرضت تقديم المساعدة، ويدعو الطرفين، خاصة إريتريا، إلى المشاركة الكاملة في الجهود الرامية إلى إيجاد حل للأزمة. |
Les Ministres ont lancé un nouvel appel à la communauté internationale pour qu'elle continue à soutenir la recherche d'une solution globale et inclusive au problème congolais, compte tenu du caractère unique et de la complexité de la situation. | UN | 20 - وناشد الوزيران مجددا المجتمع الدولي أن يواصل دعم الجهود الرامية إلى إيجاد حل شمولي وشامل، يستند إلى قاعدة عريضة، للمسألة الكونغولية، مع أخذ ما تنفرد به الحالة من تعقيد في الحسبان. |
Il a réitéré que ce sont les événements survenus à Badme qui ont porté le différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée à l'attention de l'OUA et de la communauté internationale et que la question de Badme doit être traitée dans le cadre des efforts visant à trouver une solution pacifique à la crise. | UN | وأكدوا من جديد أن اﻷحداث التي وقعت في بادمه هي التي وجهت انتباه منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي إلى النزاع بين إثيوبيا وإريتريا وأنه ينبغي معالجة مسألة بادمه ضمن الجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة. |
Je tiens également à exprimer l'espoir que la Turquie saura faire preuve de l'esprit constructif nécessaire pour que la prochaine série de pourparlers indirects et tous les efforts déployés pour parvenir à un règlement juste et durable de la question de Chypre, sur la base des résolutions des Nations Unies, ne soient pas compromis. | UN | وأود أيضا أن أعرب عن الأمل في أن تبدي تركيا الموقف الإيجابي اللازم لئلا تنتكس الجولة المقبلة من المحادثات غير المباشرة، وكذلك جميع الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص استنادا إلى قرارات الجمعية العامة. |
Cet avis va tout à fait dans le sens de la position adoptée de longue date par mon gouvernement et réitérée à maintes reprises et rejette sans équivoque l'allégation dénuée de fondement que contient aussi la lettre en question, selon laquelle cette candidature fait obstacle aux efforts visant à parvenir à une solution du problème de Chypre. | UN | وهذا يتفق تماما مع الموقف الذي اتخذته حكومتي منذ فترة طويلة وكررته كثيرا ويدحض بصورة جلية الزعم اﻵخر العاري عن الصحة الذي ورد في الرسالة موضوع هذا الرد ومؤداه أن الطلب يشكل عقبة أمام الجهود الرامية إلى إيجاد حل لمشكلة قبرص. |