"الجهود الرامية إلى التصدي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour lutter contre
        
    • les efforts pour combattre
        
    • leurs efforts sur ce
        
    • les efforts de lutte contre
        
    • les efforts déployés pour lutter contre
        
    • pour traiter
        
    • lutte contre les
        
    • efforts pour faire face
        
    • efforts pour s'attaquer
        
    • à l'action menée contre
        
    • efforts destinés à faire face
        
    • action menée pour lutter contre
        
    Il faudra pour ce faire redoubler d'efforts pour lutter contre la violence liée au sexe; UN وسيشمل ذلك مضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي لظاهرة العنف القائم على الفروق الجنسية؛
    Toutefois, comme l'avaient indiqué les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il fallait redoubler d'efforts pour lutter contre la discrimination persistante à l'égard des Roms et améliorer la situation des migrants et de leurs enfants. UN لكنها قالت، تأييداً لما ذكرته هيئات معاهدات الأمم المتحدة، إن من اللازم تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لاستمرار التمييز ضد الروما ولحالة المهاجرين وأطفالهم.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    4. Constate que les pays en développement à revenu intermédiaire doivent encore surmonter des difficultés non négligeables dans la lutte contre la pauvreté et que leurs efforts sur ce terrain doivent être soutenus pour que les progrès soient définitivement acquis, notamment grâce au concours apporté à l'élaboration effective de politiques générales de coopération; UN " 4 - تدرك أن البلدان النامية المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات لضمان استدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، بوسائل من بينها دعم التطوير الفعلي لسياسات تعاون شاملة؛
    Elle offre un cadre propre à accélérer les efforts de lutte contre les causes structurelles de la pauvreté et d'instauration des conditions nécessaires pour la surmonter. UN ووفرت إطارا لتعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لﻷسباب الهيكلية للفقر وتعزيز تهيئة ظروف مؤاتية للتغلب عليه.
    Soulignant que le fait de ne pas s'opposer à la consommation illicite de drogues sape les efforts déployés pour lutter contre le problème mondial de la drogue, UN واذ تؤكد أن الاخفاق في مقاومة استهلاك المخدرات غير المشروع يقوّض الجهود الرامية إلى التصدي لمشكلة المخدرات العالمية،
    Le Chili a approuvé et réitéré la recommandation du Comité des droits de l'enfant tendant à ce que le Cap-Vert redouble d'efforts pour lutter contre la violence sexuelle et l'exploitation des enfants, notamment la prostitution, par le biais du système judiciaire. UN وأعربت شيلي عن موافقتها على توصية لجنة حقوق الطفل المتعلقة بزيادة الجهود الرامية إلى التصدي عن طريق النظام القضائي للعنف الجنسي ضد الأطفال واستغلالهم في البغاء، وكررت التشديد على هذه التوصية.
    Nous appuyons également l'appel demandant de redoubler d'efforts pour lutter contre les actes de violence sexuelle et les autres formes de violence sexiste commis dans les situations d'urgence humanitaire. UN ونؤيد الدعوة إلى تعزيز الجهود الرامية إلى التصدي لأعمال العنف الجنسي وغيرها من أعمال العنف القائم على أساس نوع الجنس في حالات الطوارئ الإنسانية.
    110.72 Redoubler d'efforts pour lutter contre la traite des personnes, en particulier pour protéger les femmes et les enfants (Espagne); UN 110-72- مضاعفة الجهود الرامية إلى التصدي للاتجار بالأشخاص، لا سيما لحماية النساء والأطفال (إسبانيا)؛
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة، وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها ركائز متداعمة، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    26. Intensifier les efforts pour combattre la discrimination fondée sur le sexe (Slovaquie); UN 26- تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي للتمييز بين الجنسين (سلوفاكيا)؛
    67. Poursuivre les efforts pour combattre le chômage dans les zones urbaines (Soudan); UN 67- مواصلة الجهود الرامية إلى التصدي للبطالة في المناطق الحضرية (السودان)؛
    27. Constate également que les pays en développement à revenu intermédiaire doivent encore surmonter des difficultés non négligeables dans la lutte contre la pauvreté et que leurs efforts sur ce terrain doivent être soutenus pour que les progrès soient définitivement acquis, notamment grâce au concours apporté à l'élaboration effective de politiques générales de coopération; UN 27 - تدرك أيضا أن البلدان النامية المتوسطة الدخل لا تزال تواجه تحديات كبيرة في مجال القضاء على الفقر وأنه ينبغي دعم الجهود الرامية إلى التصدي لتلك التحديات لضمان استدامة الإنجازات التي تحققت حتى الآن، وذلك بسبل من بينها دعم سياسات تعاون شاملة؛
    La traite des femmes est aussi un grave problème. Pour faire face à ces problèmes, certains changements d'ordre législatif sont envisagés, et des bureaux sont ouverts pour coordonner les efforts de lutte contre la violence. UN ومن أجل التصدي لتلك القضايا، يجري التخطيط لإجراء تغييرات تشريعية معينة، وإنشاء مكاتب لتنسيق الجهود الرامية إلى التصدي لهذا العنف.
    Et si le Système de certification est directement axé sur la répression du commerce des diamants du sang, il vient renforcer les efforts déployés pour lutter contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN ولئن كان الهدف من نظام الشهادات هو مكافحة الاتجار بالماس الممول للصراعات، فإنه يكمل الجهود الرامية إلى التصدي إلى غسل الأموال وتمويل الإرهاب.
    Les efforts déployés pour traiter et contrôler les maladies non transmissibles doivent porter principalement sur la promotion de la santé et la prévention de maladies. UN وثمة حاجة إلى أن تركز الجهود الرامية إلى التصدي للأمراض غير المعدية والحد منها أساسا على التشجيع على الصحة والوقاية من الأمراض.
    Étant profondément préoccupée par le fait que la violence à l'égard des femmes et des filles sous toutes ses formes et manifestations sévit partout dans le monde, et réaffirmant la nécessité de redoubler d'efforts pour faire face à ce problème, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء تفشي العنف ضد المرأة بجميع أشكاله ومظاهره في أنحاء العالم، وإذ تكرر تأكيد الحاجة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى التصدي لهذه المشكلة،
    186.174 Redoubler d'efforts pour s'attaquer de manière plus efficace aux problèmes concernant les travailleurs migrants ruraux et urbains et les membres de leur famille (Iran (République islamique d')); UN 186-174- زيادة الجهود الرامية إلى التصدي لقضايا العمال المهاجرين في المناطق الريفية والحضرية وأسرهم بمزيد من الفعالية (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    Les participants ont souligné que la campagne < < Tous unis pour mettre fin à la violence à l'égard des femmes > > lancée par le Secrétaire général avait redonné de l'élan à l'action menée contre cette violence et ils s'en sont félicités. UN وأشاد المشاركون بحملة الأمين العام " اتحدوا لإنهاء العنف ضد المرأة " التي عززت زخم الجهود الرامية إلى التصدي للعنف ضد المرأة.
    i) Rechercher la contribution et la participation du public dans la formulation et la mise en œuvre des efforts destinés à faire face aux changements climatiques et encourager l'engagement et la participation de représentants de l'ensemble des parties prenantes et des grands groupes aux négociations concernant les changements climatiques UN (ط) التماس إسهامات ومشاركة الجمهور في تخطيط وتنفيذ الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ وتشجيع مشاركة ممثلي جميع أصحاب المصالح والمجموعات الرئيسية في عملية التفاوض بشأن تغير المناخ
    Conscient des menaces croissantes que font peser les Taliban, AlQaida et d'autres groupes extrémistes ainsi que les difficultés rencontrées dans l'action menée pour lutter contre ces menaces, UN وإذ يدرك الأخطار المتزايدة التي تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة، وكذلك التحديات التي تواجهها الجهود الرامية إلى التصدي لهذه الأخطار،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus