"الجهود الرامية إلى تحسين" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts visant à améliorer
        
    • efforts déployés pour améliorer
        
    • efforts pour améliorer
        
    • les efforts faits pour améliorer
        
    • des efforts visant à améliorer
        
    • action menée pour renforcer les
        
    • action menée pour améliorer
        
    • les efforts destinés à améliorer
        
    • action visant à améliorer
        
    • les mesures visant à améliorer
        
    • les efforts entrepris pour améliorer
        
    • 'amélioration de
        
    • efforts visant à renforcer
        
    • les efforts tendant à améliorer
        
    • efforts en vue d'améliorer
        
    Il a relevé les efforts visant à améliorer la situation sociale des personnes handicapées. UN وأشارت إلى الجهود الرامية إلى تحسين المكانة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة.
    les efforts visant à améliorer l’efficacité s’appliquent à tous les mécanismes et sources de financement. UN وتنطبق الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة والفعالية على جميع المصادر واﻵليات المالية.
    La formation des enseignants était au cœur des efforts déployés pour améliorer la qualité de l'éducation. UN وقالت إن تدريب المعلمين يشكل جانبا رئيسيا من الجهود الرامية إلى تحسين جودة التعليم.
    Redoubler d'efforts pour améliorer les conditions de détention dans les prisons en garantissant la compatibilité des droits avec les pratiques culturelles UN مضاعفة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في السجون على نحو يكفل توافق الحقوق مع الممارسات الثقافية
    Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. UN وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة.
    Ces initiatives sont à l'origine des efforts visant à améliorer les définitions, les méthodes de collecte et les procédures d'estimation. UN وقد حركت هذه المبادرات الجهود الرامية إلى تحسين التعاريف وطرق جمع البيانات وإجراءات التقدير.
    Aucune de ces solutions n'est toutefois complètement satisfaisante sur divers plans : coût, capacité, conditions de transport ou fréquence des liaisons, et les efforts visant à améliorer les services de liaison maritime Apia-Tokélaou se sont poursuivis mais sans succès. UN إلا أن أيا منها لم يكن مناسبا تماما، سواء من حيث تكاليفها أو سعتها أو حالتها أو توفرها، وقد استمرت الجهود الرامية إلى تحسين خدمات الشحن بين آبيا وتوكيلاو، ولكن بدون نجاح.
    Poursuivre et rationaliser les efforts visant à améliorer le système national de gestion des cas en vue du suivi des demandes d'entraide judiciaire; UN :: مواصلة وتبسيط الجهود الرامية إلى تحسين النظام الوطني لإدارة القضايا لغرض تتبع طلبات المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية؛
    L'appui fourni à ce personnel est primordial pour poursuivre les efforts visant à améliorer l'application du Système de certification. UN ويعتبر الدعم المقدم من هؤلاء الموظفين ضروريا لاستمرار الجهود الرامية إلى تحسين التنفيذ.
    De nouvelles initiatives ont été prises pour encourager, en particulier, les efforts visant à améliorer la participation des femmes dans les disciplines scientifiques. UN أما المبادرات الجديدة فقد ركزت بالذات على الجهود الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة في المجالات العلمية.
    L'absence d'une approche globale au développement des capacités a miné les efforts visant à améliorer la gestion des eaux. UN وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه.
    La formation des enseignants était au cœur des efforts déployés pour améliorer la qualité de l'éducation. UN وقالت إن تدريب المعلمين يشكل جانبا رئيسيا من الجهود الرامية إلى تحسين جودة التعليم.
    :: Les institutions nationales appuieront les efforts déployés pour améliorer l'environnement et les services sanitaires locaux dans les lieux où les missions sont déployées. UN :: ستدعم المؤسسات الوطنية الجهود الرامية إلى تحسين البيئة الصحية المحلية ومرافقها في مواقع البعثات
    Elle a demandé des informations sur les efforts pour améliorer la condition et le niveau d'éducation des femmes. UN واستفسرت عن الجهود الرامية إلى تحسين وضع المرأة وتعليمها.
    Ma délégation appuie les efforts pour améliorer l'efficacité de l'ONU et rationaliser le travail dans les domaines administratif et budgétaire. UN يؤيد وفدي الجهود الرامية إلى تحسين فعالية الأمم المتحدة وانسياب أنشطة الإدارة والميزانية للمنظمة.
    les efforts faits pour améliorer la situation n'ont pas donné de résultats. UN ولم تؤت الجهود الرامية إلى تحسين هذه الحالة ثمارها.
    Le Comité prend note des efforts visant à améliorer le rendement de la consommation de carburant d'aviation. UN وتلاحظ اللجنة الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة في استهلاك وقود الطائرات.
    Il continuera également de participer à l'action menée pour renforcer les connaissances techniques des États Membres, en particulier des pays en développement, en matière de désarmement. UN وسيواصل الإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى تحسين خبرات نزع السلاح في الدول الأعضاء، وبخاصة في البلدان النامية.
    Se référant à l'action menée pour améliorer la situation dans les lieux de détention, elle s'est enquise des autres mesures projetées. UN وبالإشارة إلى الجهود الرامية إلى تحسين حالة مرافق الاحتجاز، سألت اليونان عن التدابير الأخرى المنوي اتخاذها.
    La Norvège a, en outre, appuyé les efforts destinés à améliorer le fonctionnement de la Conférence. UN وعلاوة على ذلك، أيدت النرويج الجهود الرامية إلى تحسين سير الأعمال في المؤتمر.
    Il est donc essentiel que l'action visant à améliorer la sécurité de la navigation soit axée sur l'amélioration des activités d'application et de répression de l'État du pavillon. UN ومن ثم، فإن من الجوهري أن تركز الجهود الرامية إلى تحسين سلامة الملاحة على تعزيز التنفيذ والإنفاذ من قبل دول العَلَم.
    les mesures visant à améliorer la sécurité doivent être intensifiées et les droits de propriété, tels qu'ils sont garantis par les nouvelles lois sur la propriété et le logement dans les deux entités doivent être respectés. UN ويتعين دعم الجهود الرامية إلى تحسين حالة الأمن كما يتعين احترام حقوق الملكية، كما هي مكفولة في قوانين الملكية والإسكان الجديدة في كلا الكيانين.
    Du fait que seul un faible pourcentage du personnel sera concerné, ce changement n'aura vraisemblablement pas d'effet négatif sur le rajeunissement des effectifs ni sur les efforts entrepris pour améliorer la répartition géographique. UN ولما كانت نسبة مئوية صغيرة من الموظفين هي فقط التي ستتأثر، ليس من المرجح أن يؤثر التغيير تأثيرا سلبيا على تجديد شباب القوة العاملة أو على الجهود الرامية إلى تحسين التوازن الجغرافي.
    Le Panama s'engagera en particulier dans les efforts pour l'amélioration de la situation sociale de la famille, des femmes et des enfants. UN وستلتــزم بنمــا، على وجه الخصوص، ببذل الجهود الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية لﻷسرة وللنساء واﻷطفال.
    Ces réformes devraient donc être intensifiées, tout comme les efforts visant à renforcer l'efficacité du Conseil économique et social. UN ومن هنا، تنبغي مضاعفة هذه الإصلاحات، وكذلك الجهود الرامية إلى تحسين فعالية المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. UN ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم.
    L'insuffisance d'enseignants qualifiés et expérimentés continue de bloquer les efforts en vue d'améliorer l'équité et la qualité de l'éducation. UN وما زال مدى توافر المدرسين المدربين والمتمرسين يقيِّد الجهود الرامية إلى تحسين الإنصاف وجودة التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus