Nous appuyons les efforts visant à prévenir la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. | UN | ونحن نؤيد الجهود الرامية إلى منع الانتشار الرأسي أو الأفقي للأسلحة النووية. |
Les progrès réalisés sur la voie du désarmement soutiendraient les efforts visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires. | UN | وأضاف أن من شأن الجهود الرامية إلى نزع السلاح أن تعزز الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية. |
Elle a exhorté l'Albanie à redoubler d'efforts pour prévenir la violence contre les femmes sous toutes ses formes. | UN | وحثت ألبانيا على تكثيف الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة بجميع أشكاله. |
Nous convenons avec le Secrétaire général qu'un nouveau concept holistique de la sécurité est nécessaire dans les nouveaux efforts de prévention des conflits. | UN | ونحن نتفق مع تأكيد اﻷمين العام على ضرورة اتباع مفهوم شمولي جديد لﻷمن في مواصلة الجهود الرامية إلى منع المنازعات. |
Dans ce but, les efforts visant à empêcher la transmission sexuelle du VIH et sa transmission de mère à enfant ont été intensifiés et renforcés. | UN | ولتحقيق ذلك، سيتعين تعزيز وزيادة الجهود الرامية إلى منع انتقال الإصابة بالفيروس عن طريق الاتصال الجنسي ومن الأم لطفلها. |
Ces Principes et directives soulignent qu'il est important que les droits fondamentaux des victimes de la traite gouvernent toute l'action visant à prévenir et à combattre la traite, et à offrir protection, aide et réparation aux victimes. | UN | وتؤكّد المبادئ التوجيهية على أهمية أن تكون حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم محور الجهود الرامية إلى منع الاتجار ومكافحته، وحماية ضحاياه ومساعدتهم وإنصافهم. |
Le Gouvernement ukrainien a joué un rôle majeur dans l'action menée pour prévenir le terrorisme nucléaire et promouvoir la non-prolifération en honorant sa promesse d'éliminer ses stocks d'uranium hautement enrichi. | UN | وقال إن حكومة بلده تقوم بدور ريادي في الجهود الرامية إلى منع الإرهاب النووي وتعزيز عدم الانتشار بتنفيذ تعهدها بالتخلص من مخزونها الوطني من اليورانيوم عالي التخصيب. |
Renforcement des mesures visant à prévenir et éliminer les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى منع ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء عليها |
Le groupe devrait par conséquent privilégier les efforts visant à prévenir et à réduire la prolifération des missiles balistiques dans ses travaux; | UN | ولذلك ينبغي أن تكتسب الجهود الرامية إلى منع وكبح انتشار القذائف التسيارية أولوية عالية في مداولات الفريق؛ |
Des progrès considérables ont également été enregistrés ces derniers temps dans les efforts visant à prévenir le déversement de déchets radioactifs et dangereux. | UN | وقد أحرز تقدم هائل أيضا في اﻷوقات اﻷخيرة في الجهود الرامية إلى منع إلقاء النفايات المُشعة والخطرة. |
Pour atteindre cet objectif, on intensifiera les efforts visant à prévenir et à réprimer les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | ومن أجل تحقيق هذا الهدف، ينبغي زيادة الجهود الرامية إلى منع العنف ضد المرأة والتصدي له. |
9. Engage le Gouvernement libyen à intensifier ses efforts pour prévenir les actes de torture, enquêter sur toutes les allégations de torture et autres mauvais traitements dans les lieux de détention, et à traduire en justice les responsables de tels actes; | UN | 9- يحث حكومة ليبيا على تكثيف الجهود الرامية إلى منع أعمال التعذيب، والتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة في مرافق الاحتجاز، وتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
9. Engage le Gouvernement libyen à intensifier ses efforts pour prévenir les actes de torture, enquêter sur toutes les allégations de torture et autres mauvais traitements dans les lieux de détention, et à traduire en justice les responsables de tels actes; | UN | 9- يحث حكومة ليبيا على تكثيف الجهود الرامية إلى منع أعمال التعذيب، والتحقيق في جميع ادعاءات التعذيب وغيره من ضروب إساءة المعاملة في مرافق الاحتجاز، وتقديم المسؤولين عن هذه الأعمال إلى العدالة؛ |
Les efforts de prévention des conflits armés doivent être poursuivis dans les régions d'Afrique où les risques de conflagration demeurent élevés. | UN | ويجب أن تتواصل الجهود الرامية إلى منع النزاع المسلح في بعض أجزاء أفريقيا التي لا تزال فيها احتمالات النزاع كبيرة. |
Participation du secteur privé aux efforts de prévention | UN | دمج القطاع الخاص في الجهود الرامية إلى منع العنف |
La Conférence d'examen de 1995 a marqué un tournant dans les efforts visant à empêcher la non-prolifération et à assurer le désarmement. | UN | وقد شكل المؤتمر الاستعراضي لعام 1995 منعطفا في الجهود الرامية إلى منع الانتشار وكفالة نزع السلاح. |
En dépit des récents revers, le TNP continue de jouer un rôle fondamental dans l'action visant à prévenir la prolifération des armes nucléaires, à faire progresser le désarmement nucléaire et à parvenir à la coopération dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | وعلى الرغم من الانتكاسات التي حدثت مؤخرا، فإن معاهدة عدم الانتشار لا تزال عاملا أساسيا في الجهود الرامية إلى منع انتشار الأسلحة النووية، وللمضي قدما بنزع السلاح النووي وتحقيق التعاون في ميدان استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Si elle n'est pas inversée, la tendance vers une diminution du financement de la planification familiale pourrait nuire à l'action menée pour prévenir les grossesses non désirées et réduire les taux de mortalité maternelle et infantile. | UN | وما لم يتغير هذا الوضع، فإن الاتجاه نحو تخفيض التمويل المخصص لتنظيم الأسرة يمكن أن يقوض الجهود الرامية إلى منع وقوع حالات الحمل غير المقصود والحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرُضع. |
Renforcement des mesures visant à prévenir et éliminer les mariages d'enfants, les mariages précoces et les mariages forcés : défis, réalisations, bonnes pratiques et problèmes | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى منع ممارسة تزويج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري والقضاء على هذه الممارسة: التحديات والإنجازات وأفضل الممارسات وثغرات التنفيذ |
Il apparaît clairement dans les soumissions des États Membres et dans les informations rassemblées dans le présent rapport que bon nombre d'États Membres, d'organisations internationales et d'organismes civils se sont activement engagés à s'efforcer de prévenir et de réduire la violence armée. | UN | ومن الواضح من تقارير الدول الأعضاء ومن المعلومات التي جمعت من أجل هذا التقرير، أن الكثير من الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، ومنظمات المجتمع المدني،يشارك على نحو فعال في الجهود الرامية إلى منع العنف المسلح والحد منه. |
Intensification des efforts déployés pour prévenir et atténuer les conflits | UN | تعزيز الجهود الرامية إلى منع النزاع والتخفيف من حدته |
Il a souligné qu'il importait de placer les droits de l'homme au cœur des efforts visant à prévenir et à réprimer la criminalité. | UN | وأكَّد على أهمية أن تتصدّر حقوق الإنسان الجهود الرامية إلى منع الجريمة ومعاقبة مرتكبيها. |
91. Cuba a contribué efficacement aux initiatives visant à prévenir ou atténuer les conséquences de l'utilisation sans discernement des mines. | UN | 91 - وأوضح أن كوبا أسهمت بصورة فعّالة في الجهود الرامية إلى منع أو تخفيف آثار الاستخدام العشوائي للألغام. |
Certaines entités des Nations Unies ne disposent pas des ressources nécessaires pour soutenir des actions de prévention de l'exploitation et des abus sexuels. | UN | كما تفتقر بعض كيانات الأمم المتحدة للموارد اللازمة لدعم الجهود الرامية إلى منع أعمال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي. |
En raison de l'importance des efforts faits pour prévenir et régler les conflits en Afrique, le Centre doit recevoir les ressources humaines, matérielles et financières qui lui sont nécessaires pour jouer le rôle qui est le sien. | UN | إن هذا المركز ـ بسبب أهمية الجهود الرامية إلى منع وتسوية النــزاعات فــي أفريقيا ـ يجــب أن يتلقى الموارد البشرية والمادية والمالية التي يحتاجها للقيام بدوره الملائم. |