"الجهود السياسية" - Traduction Arabe en Français

    • efforts politiques
        
    • action politique
        
    • initiatives politiques
        
    • processus politique
        
    • plan politique
        
    • moyens politiques
        
    • démarches politiques
        
    • effort politique
        
    • mesures politiques
        
    Deuxièmement, les solutions pacifiques réalisées grâce à des efforts politiques et diplomatiques devraient être encouragées. UN ثانيا، ينبغي الدعوة إلى إيجاد حلول سلمية عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية.
    Ces efforts politiques auront besoin en même temps de l'appui unanime de la communauté internationale. UN وفي الوقت ذاته، ستحتاج هذه الجهود السياسية إلى دعم المجتمع الدولي باﻹجماع.
    Les récents efforts politiques concernant la Bosnie-Herzégovine ont porté leurs fruits, ce qui a conduit à une pacification sur le terrain. UN وقد بدأت الجهود السياسية التي بذلت مؤخرا في البوسنة والهرسك تؤتي ثمارها مما أسفر عن تهدئة الحالة على اﻷرض.
    C'est pourquoi nous appuyons toute action politique et diplomatique entreprise dans le but de régler une fois pour toutes le problème de la Bosnie-Herzégovine. UN وبالتالي، فإننا نؤيد جميع الجهود السياسية والدبلوماسية الرامية إلــــى التوصـــل إلى حل قاطع لمشكلات البوسنة والهرسك.
    Constatant également qu'il est nécessaire de mener sans cesse une action politique et diplomatique visant à régler durablement la crise dans cette zone, UN وإذ نلاحظ ضرورة مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية من أجل التوصل إلى حل دائم للأزمة القائمة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Ces initiatives politiques montrent que les États Membres sont déterminés à mettre en place des mécanismes coordonnés pour résoudre les problèmes de sécurité maritime dans la région. UN وتثبت هذه الجهود السياسية تصميم الدول الأعضاء على إنشاء آلية منسقة لمعالجة تحديات الأمن البحري في المنطقة.
    Compte tenu de la situation très instable du moment, il est crucial que tout débordement de violence susceptible de compromettre le processus politique soit évité et que les parties se gardent de prendre sur le terrain des mesures qui pourraient être vues comme des provocations. UN وفي بيئة شديدة التقلب، من الأهمية بمكان منع اندلاع أي عنف يمكن أن يقوض الجهود السياسية وامتناع الطرفين عن اتخاذ خطوات استفزازية على الأرض.
    Il reste bien évidemment beaucoup de travail à réaliser sur le plan politique pour faire aboutir cette proposition. UN ومن الواضح أنه لا يزال يتعين بذل قدر كبير من الجهود السياسية لتعزيز هذا المقترح.
    Les efforts politiques et diplomatiques visant à réaliser ces objectifs n'ont pas encore été épuisés. UN ولم يتم بعد استنفاد الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق هذه الأهداف.
    Il est donc impératif de poursuivre des efforts politiques et diplomatiques afin de trouver une solution pacifique qui mette fin aux souffrances de la population iraquienne. UN وعليه لا بد من مواصلة الجهود السياسية والدبلوماسية لرفع المعاناة عن الشعب العراقي.
    Les efforts politiques et financiers déployés pour soutenir le renouveau de l'Afghanistan seraient dramatiquement remis en cause par l'absence de progrès tangibles dans la situation en matière de sécurité. UN وستتأثر الجهود السياسية والمالية المبذولة لدعم أفغانستان الجديدة إذا لم يتم التوصل إلى تحقيق تقدم ملموس في حالة الأمن.
    En même temps, grâce aux efforts politiques déployés par de nombreux États, on commence à entrevoir la possibilité de régler la crise par la voie diplomatique. UN وفي الوقت نفسه، ظهرت بفضل الجهود السياسية لكثير من الدول مؤشرات تدل على إمكانية حل اﻷزمة بالوسائل الدبلوماسية.
    Je crains énormément que l'escalade de la violence au Kosovo ne l'emporte sur les efforts politiques visant à empêcher une nouvelle aggravation de la crise. UN وأشعر بقلق شديد ﻷن تصاعد العنف في كوسوفو قد يَجُب الجهود السياسية الرامية إلى منع زيادة تصاعد اﻷزمة.
    Il importe également d'intensifier et de concerter les efforts politiques pour arrêter la prolifération des mines terrestres. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية.
    Il faut renforcer la cohérence de l'action politique et des activités de maintien de la paix sans négliger les priorités humanitaires. UN ويتعين تعزيز اتساق الجهود السياسية وجهود بناء السلام دون المس بالأولويات الإنسانية.
    Une action politique concertée accrue est nécessaire pour empêcher une nouvelle prolifération des mines terrestres. La question ici n'est pas de savoir pourquoi nous devons arrêter la dissémination de ces armes mais comment nous pourrons le faire. UN ونحن بحاجة إلى بذل مزيد من الجهود السياسية المتضافرة لوقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية وليس السؤال هنا لماذا ينبغي لنا، ولكن كيف يمكننا، وقف انتشار هذه اﻷسلحة.
    L'action politique et diplomatique devrait être intensifiée en vue d'obtenir des progrès rapides et de parvenir pas à pas à un règlement global, durable et satisfaisant. UN وينبغي تكثيف الجهود السياسية والدبلوماسية لتحقيق تقدّم مبكر والسعي إلى إيجاد حل شامل ومناسب وطويل الأجل، يطبّق خطوة بعد خطوة.
    Que le Gouvernement prenne des initiatives politiques, et mobilise les ressources voulues, pour faire disparaître les obstacles systémiques et infléchir les attitudes sociales entravant le respect des droits fondamentaux des minorités ethniques et religieuses; UN - بأن تبذل الحكومة الجهود السياسية وتوفر الدعم بالموارد لمواجهة الحواجز النظامية والمواقف الاجتماعية التي تقف في وجه إنفاذ حقوق الإنسان للأقليات الإثنية والدينية؛
    Compte tenu des conditions hautement volatiles qui prévalent, il est crucial de prévenir tout débordement de violence susceptible de compromettre le processus politique, et que les parties se gardent de prendre sur le plan pratique des mesures qui pourraient être vues comme des provocations. UN وفي بيئة شديدة التقلب، من الأهمية بمكان منع اندلاع أي عنف يمكن أن يقوض الجهود السياسية وأن يمتنع الطرفان عن اتخاذ خطوات استفزازية على الأرض.
    Il semble qu'à mesure que progresse l'action menée au plan politique et sur les autres plans connexes, l'intérêt se porte davantage, fûtce provisoirement, sur la constitution de sources de revenus. UN ومع تقدم الجهود السياسية والجهود الأخرى ذات الصلة، ولو بخطى مترددة، يبدو أن العناية انتقلت نحو بناء أسباب العيش.
    Il demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de ne pas procéder à un tel essai et de s'abstenir de toute action qui pourrait aggraver les tensions, de s'employer à régler les questions de non-prolifération et de faciliter un règlement pacifique et global par des moyens politiques et diplomatiques. UN ويحث مجلس الأمن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على ألا تُقدم على تلك التجربة وأن تمتنع عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يفاقم من حدة التوتر، وأن تعمل على تسوية الشواغل المتعلقة بعدم الانتشار، وأن تُيسّر إيجاد حل سلمي شامل عن طريق الجهود السياسية والدبلوماسية.
    Le Gouvernement angolais a déjà entrepris diverses démarches politiques et diplomatiques auprès de la communauté internationale pour faire cesser l'appui politique et matériel aux forces militaires de Jonas Savimbi, compte spécialement tenu des nombreuses sanctions approuvées par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, mais certains pays africains les ont contrecarrées. UN على الرغم من الجهود السياسية والدبلوماسية المختلفة التي بذلتها بالفعل حكومة أنغولا لدى المجتمع الدولي بهدف وقف تقديم الدعم السياسي والمـادي للجنـاح العسكـري التابع لجوناس سافيمبي، لا سيما فيما يتعلق بالعقوبات التي لا تحصى التي وافق عليها مجلس اﻷمن، فإن بعض البلدان اﻷفريقية تعرقل هذه الجهود.
    Y parvenir exige un nouvel effort politique et un nouvel effort économique, autour de cinq priorités. UN ولبلوغ ذلك الهدف، علينا بذل مزيد من الجهود السياسية والاقتصادية على أساس خمس أولويات:
    Il est essentiel que tous les États concernés règlent ces problèmes par des mesures politiques et diplomatiques. UN ويجب تسوية القضايا المتصلة بذلك من خلال الجهود السياسية والدبلوماسية لجميع البلدان المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus