Nous saluons les efforts considérables investis par certains pays pour réduire l'offre de stupéfiants. | UN | إننا نحيي الجهود الضخمة التي تبذلها بعض الدول لتخفيض العرض. |
Le rapport complet et précieux du Secrétaire général montre les efforts considérables que l'ONU a déployés pour relever les multiples défis auxquels nous sommes confrontés. | UN | ويبين تقرير الأمين العام الشامل والقيم الجهود الضخمة التي بذلتها الأمم المتحدة لمواجهة التحديات المتنوعة. |
Alors que nous nous réunissons pour réaffirmer nos engagements collectifs en tant que dirigeants de toutes les régions du monde, n'oublions pas les efforts considérables qui sont faits pour renforcer la coordination au niveau régional. | UN | ولما كنا، نحن الزعماء الذين جئنا من جميع أنحاء العالم، نجتمع لكي نؤكد من جديد التزاماتنا المشتركة، لنأخذ في اعتبارنا الجهود الضخمة التي تبذل لتعزيز التنسيق على الصعيد الإقليمي. |
En dépit des efforts considérables déployés pour fournir à ces personnes un logement, prendre en compte leurs besoins dans les stratégies de réduction de la pauvreté et de développement, ils continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | ورغم الجهود الضخمة المبذولة لتوفير الإسكان لهؤلاء الأشخاص وإدماج احتياجاتهم ضمن استراتيجيات الحد من الفقر والتنمية، ما زالوا يواجهون صعوبات كثيرة. |
Cela constitue une vive préoccupation pour toute l'Afrique, d'autant plus que la reprise des hostilités consacre, sans nul doute, l'échec des efforts considérables consentis de toutes parts en vue de ramener la paix dans ce pays ravagé par une interminable guerre, prolongeant ainsi les souffrances du peuple angolais. | UN | هذه الحالة تثير القلق الشديد في أفريقيا كلها ﻷن استئناف اﻷعمال العدوانية سيؤدي دون شك إلى فشل الجهود الضخمة التي تبذلها جميع الجهات ﻹحلال السلم في ذلك البلد الذي خربته حرب طويلة اﻷمد، وزادت من معاناة الشعب اﻷنغولي. |
La mise en valeur des femmes en tant que ressource humaine est très importante pour le développement économique de la Grèce, et il faut encourager cette attitude, comme de gros efforts sont déployés sur le plan législatif. | UN | ومضت تقول إن النهوض بالمرأة كمورد بشري أمر بالغ الأهمية بالنسبة للتطور الاقتصادي في اليونان، وإن هذا السلوك ينبغي أن يحظى بالتشجيع كما ينبغي تشجيع الجهود الضخمة التي تبذل في المجال التشريعي. |
Cela démontre, encore une fois, la richesse et la diversité qui heureusement continuent de caractériser notre planète, en dépit des immenses efforts d'uniformisation par le consumérisme et du matraquage médiatique porteur d'une vision unilatérale du monde. | UN | وهي تظهر، مرة أخرى، التنوع الثري للأنماط التي ما فتئ كوكبنا لحسن الحظ يزخر بها، على الرغم من الجهود الضخمة التي تبذل لتحقيق تجانسه من خلال نزعة الإفراط الاستهلاكي والتعميم المهيمن والمتكرر والواسع النطاق لوجهة نظر أحادية الجانب للعالم. |
Notant avec satisfaction les prodigieux efforts déployés par les Parties au Protocole de Montréal pour établir et mettre en œuvre des systèmes d'octroi de licences conformément à l'article 4B du Protocole, | UN | إذ تشير مع التقدير إلى الجهود الضخمة التي بذلتها الأطراف في بروتوكول مونتريال في وضع وتطبيق نظم للترخيص بموجب المادة 4 باء من البروتوكول، |
En revanche, les immenses efforts que faisait le Gouvernement polonais pour améliorer l'enseignement des droits de l'homme étaient remarquables. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت إلى أن الجهود الضخمة التي ما فتئت تبذلها الحكومة البولندية لتحسين تعليم حقوق الإنسان جديرة بالملاحظة. |
Signalons enfin les efforts considérables de l'ONU pour focaliser l'attention de la communauté internationale dans le cadre de conférences mondiales sur d'autres questions d'intérêt appelant des solutions collectives et devant être mises en oeuvre par l'ensemble de la communauté des États. | UN | ونود أن نؤكد الجهود الضخمة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لجذب انتباه المجتمع الدولي، في إطار المؤتمرات العالمية، إلى المسائل الهامة اﻷخرى التي تتطلب جهودا جماعية يشترك في بذلها مجتمع اﻷمم بأسره. |
Malgré les efforts considérables déployés sur le plan international, de graves problèmes menacent de paralyser les services de secours de l'ONU. | UN | وبرغم الجهود الضخمة التي تبذل، تتعرض جهود اﻹغاثة التي تبذلها اﻷمم المتحدة لخطر التعطل. |
Ce projet de résolution illustre les efforts considérables déployés par des pays de différentes régions en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme, et ses auteurs comptent qu'il sera, comme par le passé, adopté sans être mis aux voix. | UN | وبيّن أن مشروع القرار هذا يصوّر الجهود الضخمة التي تبذلها بلدان شتى المناطق لصالح تشجيع وحماية حقوق الإنسان، وأوضح أن مقدميه يتوقعون له أن يُعتَمد دون طرحه للتصويت، كما حدث في سنوات سابقة. |
les efforts considérables qui ont été faits pour sensibiliser les parents et les autres parties prenantes de la société au danger de se laisser tenter par les offres alléchantes de ceux qui pratiquent ce commerce ont abouti à l'adoption de textes législatifs sur la question. | UN | وقد كان من نتيجة الجهود الضخمة المبذولة من أجل زيادة الوعي بين الآباء وغيرهم من أصحاب المصلحة الرئيسيين في المجتمع بشأن الأخطار التي ينطوي عليها الإذعان للإغراءات المقدمة من المتجرين أن اعتمدت الجمعية الوطنية التشريع المتعلق بالاتجار. |
Les rapports du Directeur général sur les activités de l'Organisation en 2001 et 2002 traduisent les efforts considérables actuellement déployés pour améliorer leur efficacité, et l'intervenant se réjouit des résultats déjà atteints. | UN | وقال ان تقريري المدير العام عن أنشطة المنظمة في عام 2001 وعام 2002 يبينان الجهود الضخمة التي تُبذل من أجل تحسين فعالية هذه الأنشطة، ورحب بما تحقق من نتائج حتى الآن. |
Il a été noté que les efforts considérables que l'Afrique avait déployés pour libéraliser son commerce au cours des trente dernières années avaient eu peu de retombées bénéfiques. | UN | 42 - أشير إلى أن الجهود الضخمة التي بذلتها أفريقيا فيما يتعلق بتحرير التجارة على مدى العقود الثلاثة السابقة لم تحقق سوى فوائد محدودة. |
Nous reconnaissons et louons les efforts considérables du Gouvernement et du peuple rwandais pour se relever de la tragédie et aller de l'avant pour bâtir une société nouvelle. | UN | ونحن نقدر الجهود الضخمة التي تبذلها رواندا، حكومة وشعبا، للخروج من المأساة والمضي قدما في بناء مجتمع جديد، ونشيد بتلك الجهود. |
En dépit des efforts considérables déployés par le Gouvernement croate, la Commission gouvernementale chargée des personnes emprisonnées ou disparues et les associations des familles des personnes disparues, emprisonnées ou emmenées de force, le sort de ces personnes, notamment de celles qui ont disparu en 1991, n'a toujours pas été élucidé. | UN | ورغم الجهود الضخمة التي بذلتها الحكومة الكرواتية واللجنة الحكومية المعنية بالمسجونين والمفقودين ورابطات عائلات المفقودين والمسجونين والمبعدين بالقوة، لم يتضح بعد مصير هؤلاء اﻷشخاص، ولا سيما الذين اختفوا في عام ١٩٩١. |
Le Comité prend note avec satisfaction des efforts considérables que l'État partie déploie en vue de parvenir à l'égalité des sexes et d'éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | 22 - تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود الضخمة التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Les problèmes perdurent en dépit des efforts considérables faits pour réformer et moderniser le secteur de la justice, dans le cadre des accords de paix et avec le soutien des donateurs internationaux. | UN | 29 - ولا تزال المشاكل مستمرة رغم الجهود الضخمة المبذولة لإصلاح وتحديث قطاع القضاء في إطار اتفاقات السلام وبدعم من المجتمع الدولي. |
Il s'agit non pas de demander de plus gros efforts aux pays africains, mais d'inviter les pays riches à se montrer plus généreux. | UN | ولا يتعلق الأمر ببذل المزيد من الجهود الضخمة من جانب البلدان الإفريقية، وإنما دعوة البلدان الغنية إلى إثبات كرمها الزائد. |
En ce qui concerne les gouvernements ayant répondu au questionnaire, le Rapporteur spécial tient à souligner que, même s'ils ne sont pas nombreux, leurs réponses attestent la richesse et la diversité qui, heureusement, continuent de caractériser notre planète, en dépit des immenses efforts d'uniformisation par le consumérisme et du matraquage médiatique porteur d'une vision unilatérale du monde. | UN | أما فيما يتعلق بالردود الحكومية، فيركز المقرر الخاص على أنه وإن كان عدد البلدان التي ردت على استبيانه ليس بالعدد الكبير، فإنه يظهر التنوع الثري للأنماط التي، ما فتئ كوكبنا، لحسن الحظ، يزخر بها، على الرغم من الجهود الضخمة التي تُبذل لتحقيق تجانسه من خلال نزعة الإفراط الاستهلاكي والتعميم المهيمن والمتكرر والواسع النطاق لوجهة نظر انفرادية للعالم. |
Notant avec satisfaction les prodigieux efforts déployés par les Parties au Protocole de Montréal pour établir et mettre en œuvre des systèmes d'octroi de licences conformément à l'article 4B du Protocole, | UN | إذ تشير مع التقدير إلى الجهود الضخمة التي بذلتها الأطراف في بروتوكول مونتريال في وضع وتطبيق نظم للترخيص بموجب المادة 4 باء من البروتوكول، |
En revanche, les immenses efforts que faisait le Gouvernement polonais pour améliorer l'enseignement des droits de l'homme étaient remarquables. | UN | ومن ناحية أخرى، أشارت إلى أن الجهود الضخمة التي ما فتئت تبذلها الحكومة البولندية لتحسين تعليم حقوق الإنسان جديرة بالملاحظة. |
C'était l'occasion pour les plus hauts responsables politiques d'insister sur les graves défis auxquels sont confrontés l'Amérique latine et les Caraïbes, dont les niveaux moyens de pauvreté sont alarmants malgré les efforts considérables de nos gouvernements pour les réduire. | UN | وكان هذا الاجتماع فرصة لنبين على أعلى مستوى سياسي ممكن التحديات الخطيرة التي تواجه أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي وصلت معدلات مستوى الفقر فيها إلى درجات مزعجة على الرغم من الجهود الضخمة التي تبذلها حكوماتنا للتخفيف من حدة الفقر وتخفيض هذه المعدلات. |