Le conflit au Moyen-Orient, dont la question de Palestine est l'élément central, n'est toujours pas réglé malgré les nombreux efforts consentis à de nombreux niveaux. | UN | ولا يزال الصراع في الشرق الأوسط، وجوهره قضية فلسطين، بدون تسوية، على الرغم من الجهود العديدة التي تبذلها شتى الدوائر. |
Il n'a pas été réglé en dépit de nombreux efforts déployés jusqu'à maintenant. | UN | ولم تحسم بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت في الماضي. |
L'écart entre les riches et les pauvres s'élargit toujours, en dépit des nombreux efforts déployés pour vaincre la faim et la pauvreté dans le monde en développement. | UN | والفجوة بين اﻷغنياء والفقراء لا تنفك تزداد اتساعا بالرغم من الجهود العديدة لمكافحة الجوع والفقر في العالم النامي. |
Malgré les multiples efforts déployés, de nouvelles infections continuent d'être dépistées. Cela souligne la nécessité de reconsidérer d'urgence nos stratégies de prévention. | UN | ذلك أن إصابات جديدة تقع باستمرار على الرغم من الجهود العديدة التي نبذلها، الأمر الذي يلقي الضوء على الحاجة الملحة لإعادة النظر في استراتجياتنا في مجال الوقاية. |
L'entrée en vigueur de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un événement dont nous nous félicitons, et nous apprécions vivement les nombreuses initiatives et les différents compromis qui ont grandement contribué à mettre en place les différents organes de l'Autorité internationale des fonds marins. | UN | ودخول اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار حيز النفاذ تطور نرحب به، ونقدر كل التقدير الجهود العديدة ومختلف الحلول الوسط التي أسهمت إسهاما كبيرا في وضع اﻷجهزة المتنوعة للسلطة الدولية لقاع البحار في موضعها الصحيح. |
690. Le Comité note avec satisfaction les nombreuses actions de diverses sortes que l'État partie a engagées pour mettre en œuvre et promouvoir les droits de l'enfant d'exprimer son opinion et de prendre part au processus de décision et à d'autres activités le concernant. | UN | 690- تلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة والمتنوعة التي تبذلها الدولة الطرف من أجل إعمال وتعزيز حقوق الطفل في التعبير عن آرائه والمشاركة في عمليات صنع القرار وغيرها من الأنشطة التي تتصل بوضعه. |
Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
Malgré les nombreux efforts qu'a déployés la communauté internationale, elle n'est pas parvenue à mettre un terme au conflit. | UN | وباءت الجهود العديدة التي بذلها المجتمع الدولي بهدف إنهاء الصراع بالفشل. |
Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية. |
Malheureusement, rien de tel ne s'est produit, malgré les nombreux efforts déployés en mon nom, pour sortir de l'impasse, par mon Représentant spécial et les Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti. | UN | ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن. |
Nos félicitations s'adressent également au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Boutros Boutros-Ghali, pour les nombreux efforts qu'il ne cesse de déployer au service de la paix et de la sécurité dans le monde, depuis qu'il est à la tête de notre organisation. | UN | كما نــود أن نهنـئ السيـد بطـرس بطـرس غالي، اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، على الجهود العديدة التي ما برح يبذلها من أجل السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم منذ ترأس المنظمة. |
Malheureusement, rien de tel ne s'est produit, malgré les nombreux efforts déployés en mon nom, pour sortir de l'impasse, par mon Représentant spécial et les Amis du Secrétaire général sur la question d'Haïti. | UN | ولﻷسف، لم يحدث مثل هذا التغيير رغم الجهود العديدة التي بذلها نيابة عني ممثلي الخاص وكذلك أصدقاء اﻷمين العام بشأن مسألة هايتي للخروج من الطريق المسدود الراهن. |
Malgré les nombreux efforts déployés par la Marine de la République de Corée pour entrer en communication avec les membres de l'équipage nord-coréens, ceux-ci n'ont tenu compte de rien et ne sont pas sortis du sous-marin. | UN | ورغم الجهود العديدة التي بذلتها بحرية جمهورية كوريا للاتصال ببحارة كوريا الشمالية، بيد أن هؤلاء تجاهلوها ولم يخرجوا من الغواصة. |
Le spectre du terrorisme continue de montrer son visage ignoble dans notre monde, en dépit des nombreux efforts qui ont été entrepris au plan multilatéral pour éliminer ce fléau. | UN | إن شبح اﻹرهاب هذا لا يزال يرفع رأسه الكريهة في عالمنا، بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت على الصعيد المتعدد اﻷطراف للقضاء على هذا الوبال. |
En dépit des nombreux efforts accomplis par les pays africains pour assurer le redressement économique et une croissance économique accélérée et durable, les facteurs externes tels que ceux que je viens de citer n'ont cessé d'empêcher tout progrès marquant. | UN | ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس. |
Nous les enjoignons à s'engager délibérément et sans plus tarder dans cette voie, même si, hélas, il faut se résigner à constater que les multiples efforts de la communauté internationale, matérialisés par des propositions concrètes, telles que la Feuille de route, n'ont toujours pas produit les effets escomptés. | UN | ونحثهم على الالتزام الصارم ودون ضجّة بذلك النهج، حتى لو أنه تعين علينا، للأسف، الإقرار بأن الجهود العديدة التي قام بها المجتمع الدولي، والتي تمخضت عنها اقتراحات محددة كخريطة الطريق، لم تفض دوما إلى النتائج المتوخاة. |
Malgré les multiples efforts déployés par le Gouvernement tanzanien pour faciliter la tenue de négociations, aucun progrès n'a été réalisé. | UN | 21 - وعلى الرغم من الجهود العديدة التي بذلتها حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة لتيسير المفاوضات، لم يتـم إحراز أي تقـدم على هذا المســار. |
Le Groupe a pour vocation de prêter une dimension internationale aux nombreuses initiatives visant à combler le fossé numérique, à faire naître des perspectives dans le domaine des TIC et à placer celles-ci non pas seulement au service de quelques privilégiés mais bel et bien au service de tous les citoyens du monde. | UN | وتهدف فرقة العمل إلى إضفاء بـُـعد عالمي حقيقي علـى الجهود العديدة المبذولة لرأب الفجوة الرقمية العالمية، وتعزيز الفرص الرقمية ووضعها مباشرة في خدمة جميع المواطنين في العالم، لا بـيـد أصحاب الامتيازات القلائل فقط. |
67. La Commission pour l'application du droit international humanitaire, parmi les nombreuses actions qu'elle a menées au service du droit international humanitaire, a aidé la Société de la Croix-Rouge du Bélarus à ériger une statue à la mémoire d'Henry Dunant, qui a consacré sa vie à rassembler les peuples de toutes les nations pour aider les victimes des conflits armés. | UN | 67 - في إطار الجهود العديدة للجنة تنفيذ القانون الإنساني الدولي من أجل النهوض بقضية القانون الإنساني الدولي، ساعدت اللجنة جمعية الصليب الأحمر البيلاروسية في إقامة نصب إحياء لذكرى هنري دونانت، الذي كرس حياته لجمع الناس من جميع الأمم من أجل مساعدة ضحايا النزاعات المسلحة. |