:: Encouragé des initiatives communes pour l'intérêt collectif, permettant de mettre en synergie les efforts individuels. | UN | :: تشجيع المبادرات المشتركة من أجل مصلحة الجميع، مما يساعد على تضافر الجهود الفردية. |
Ces efforts individuels n'ont toutefois pas réussi à créer un mécanisme fiable et efficace permettant aux pays d'obtenir l'assistance voulue. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الجهود الفردية لم ترق إلى إنشاء آلية موثوقة وفعالة لتزويد البلدان بالمساعدة التي ترنو إليها. |
En effet, ce sont leurs efforts individuels et collectifs déployés pendant de nombreuses années que nous célébrons aujourd'hui. | UN | والحقيقة أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلوها طيلة سنوات عديدة هي التي نحتفل بها اليوم. |
Dans ces cas, des besoins et services spécifiques sont identifiés; l'analyse ou l'action conjointes ajouteront une certaine valeur aux initiatives individuelles, c'est-à-dire que le tout sera plus grand que la somme des parties; | UN | ويجري في هذه الحالات التعرف على الاحتياجات والخدمات المحددة التي تضيف فيها التحاليل أو الإجراءات المشتركة قيمة على الجهود الفردية أي المجالات التي يفوق فيها الكل مجموع الأجزاء؛ |
dans les sports Tout au long de l'histoire, les compétitions en équipe et individuelles sont fondées sur le principe de l'égalité, sur l'effort individuel et collectif plutôt que sur la couleur de peau, l'ethnicité ou la religion comme condition du succès. | UN | ١٥ - على مر التاريخ، استندت المنافسات الجماعية والفردية إلى مبدأ المساواة في الفرص، وإلى أن الجهود الفردية والجماعية، لا لون البشرة أو الأصل الإثني أو الدين، هي أساس الإنجاز(). |
Le Programme d'action mondial, qui a été élaboré et approuvé par le Groupe de haut niveau en avril 2012, indique la marche à suivre en fixant aux parties prenantes des points d'entrée tangibles pour leur action, reliant les interventions individuelles, nationales, régionales et mondiales aux objectifs ambitieux définis dans l'initiative du Secrétaire général. | UN | 15 - وضع برنامج العمل العالمي وأقره الفريق الرفيع المستوى في نيسان/أبريل 2012. ويحدد البرنامج سبل المضي قدما بتوفير نقاط انطلاق محددة للعمل لجميع أصحاب المصلحة، وربط الجهود الفردية والوطنية والإقليمية والعالمية بالأهداف الطموحة المحددة لمبادرة الأمين العام. |
Mais les efforts individuels ne peuvent conduire à des résultats optimaux. | UN | غير أن الجهود الفردية لا يمكن أن تحقق النتائج المثلى. |
Au PNUD, les cas de succès sont le fruit d'efforts individuels et non de démarches systématiques. | UN | والنجاح في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كان بفضل الجهود الفردية وليس بفضل اتباع طرق منهجية. |
La question de la pauvreté étant indissociable du processus de mondialisation, la solution ne pouvait provenir exclusivement des efforts individuels d'un pays donné. | UN | وبما أنه لا يمكن فصل مسألة الفقر عن عملية العولمة فإنه لا يمكن توقع نشوء حل من جهود تقتصر على الجهود الفردية للبلد. |
Les efforts individuels et collectifs des États africains pour réaliser la transformation sociopolitique ont été compromis par ces conflits. | UN | وتهدد هذه الصراعات الجهود الفردية والجماعية التي تبذلها الدول اﻷفريقية لتحقيق التحول الاجتماعي الاقتصادي. |
Nous avons ici à New York une occasion unique pour faire le point des efforts individuels et collectifs que nous déployons pour lutter contre le problème mondial des drogues. | UN | وأمامنا فرصة فريـــدة هنا فــــي نيويورك لتقييم الجهود الفردية والجماعية التي نبذلها لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
Les chances de réussite diminuent lorsqu'il n'y a pas de solution permettant de combiner les efforts individuels pour surmonter les problèmes. | UN | والنجاح يتضاءل عندما لا تتمكن الجهود الفردية من تقديم حل مشترك للمشاكل المصادفة. |
C'est toutefois la relance d'un dialogue Nord-Sud constructif visant à créer un environnement extérieur plus propice pour compléter les efforts individuels, qui continue à jouer le rôle essentiel d'un catalyseur. | UN | مع هذا يبقى المحفز الحاسم هو إعادة تنشيط حوار بين الشمال والجنوب يؤدي إلى تهيئة مناخ خارجي موات يمكن أن يكمل الجهود الفردية. |
Selon nous, il est essentiel d'établir un cadre institutionnel approprié, qui complète et coordonne les efforts individuels des États Membres dans la lutte contre le terrorisme international, et de veiller à ce que les instruments juridiques que nous avons mis au point jusqu'à présent soient utilisés de la manière la plus efficace possible. | UN | والذي نحتاجه في رأينا بالفعل هو وضع إطار مؤسسي سليم لاستكمال وتنسيق الجهود الفردية للدول الأعضاء في محاربة الإرهاب الدولي وضمان تنفيذ الصكوك القانونية التي وضعناها حتى الآن بأكثر الأساليب فعالية. |
Mais nous ne devons pas oublier que quelle que soit l'importance de la coopération internationale, les efforts individuels de chaque nation pour intégrer ses préoccupations en matière de drogues dans sa politique socioéconomique sont tout aussi importants. | UN | ومع ذلك يجب ألا يغيب عن بالنا أنه رغم أهمية التعاون الدولي، فإن الجهود الفردية التي تبذلها كل دولة ﻹدماج شواغل المخدرات في التيار الرئيسي لسياساتها الاجتماعية والاقتصادية حاسمة بالمثل. |
Toutefois, la Tunisie est consciente que les efforts individuels ne sont pas suffisamment efficaces face à cette criminalité qui progresse à l'échelle mondiale et dont les réseaux ignorent les frontières. | UN | ولكن تونس ترى أن الجهود الفردية غير كافية إزاء هذه الجريمة التي تحرز تقدما على المستوى العالمي والتي تتجاهل شبكاتها الحدود. |
Cela dit, les initiatives individuelles et collectives de ces pays n'ont eu qu'un impact nul ou négligeable du fait de l'ampleur des problèmes auxquels ils doivent faire face, notamment les cyclones, marées de tempêtes et inondations de zones côtières de plus en plus fréquents et, partant, la perte de précieuses ressources économiques et ressources génétiques de la diversité biologique des mers. | UN | إلا أن الجهود الفردية والجماعية التي بذلتها الدول الجزرية الصغيرة النامية لم تسفر حتى اﻵن إلا عن إحداث تأييد تغيير حقيقي طفيف أو لم يكن لها أي تأثير حقيقي على ضخامة المشاكل التي تواجهها، بما في ذلك تكرار حدوث اﻷعاصير وهبوب العواصف وإغراق المناطق الساحلية، وما لحق من جراء ذلك من خسائر في الموارد الاقتصادية القيمة وأرصدة التنوع اﻹحيائي البحري. |
98. La culture sociale et les orientations politiques concernant la protection de la famille, des mères et des enfants ont pour objectif de créer et de faire vivre une société dans laquelle l'effort individuel est récompensé, mais dans laquelle les moins favorisés et les démunis reçoivent le soutien et l'assistance nécessaires, souvent avec la participation de bénévoles. | UN | ٨٩- ويتمثل هدف السياسات الاجتماعية والثقافية والسياسية فيما يتعلق بحماية اﻷسرة واﻷمهات واﻷطفال، في إقامة وتعزيز مجتمع تستكمل فيه الجهود الفردية باعانات، بينما يوفر لﻷشخاص المحرومين واﻷقل حظا ما يلزم من الدعم والمساعدة، بواسطة المعونة الطوعية في أحوال كثيرة. |
Le Programme mondial d'action de l'Initiative Énergie durable pour tous tracera la voie à suivre en fixant des points d'entrée concrets afin que toutes les parties concernées prennent des mesures et en liant les interventions individuelles, nationales, régionales et mondiales à des objectifs énergétiques spécifiques. | UN | 32 - وسيحدد برنامجُ العمل العالمي المتعلق بمبادرة توفير الطاقة المستدامة للجميع مسارا لـلمضي قدما بأهداف المبادرة من خلال وضعِ نقاط انطلاق محددة تعتمدها جميع الجهات صاحبة المصلحة في عملها، وعن طريق الـربط بين الجهود الفردية والوطنية والإقليمية والعالمية المبذولة من أجل تحقيق أهداف محددة في مجال الطاقة. |
Les travaux des trois parties qui se recoupent occasionnellement peuvent contribuer à appuyer les efforts déployés individuellement par chaque pays pour parvenir à un développement durable. | UN | فأحيانا يمكن للعمل المتشابك من جانب الثلاثة جميعا أن يساعد ويدعم الجهود الفردية لكل بلد بغية تحقيق تنمية مستدامة. |
Il faut également encourager les gouvernements à rechercher, dans le cadre d'efforts unilatéraux, bilatéraux et multilatéraux, les moyens d'accroître l'efficacité de la mise en oeuvre de la Déclaration. | UN | كما يتعين أيضا تشجيع الجهود الفردية والثنائية والمتعددة اﻷطراف التي تبذلها الحكومات لتحري السبل الكفيلة بتعزيز فعالية تنفيذ اﻹعلان. |