Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية. |
C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. | UN | ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا. |
Il note en outre les efforts importants faits par l'État partie pour offrir aux élèves des écoles des programmes concernant des problèmes comme la toxicomanie et la propagation du VIH/sida. | UN | كما تلاحظ، إضافة إلى ذلك، الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف في توفير برامج تتعلق بمشكلات مثل إساءة استعمال المخدرات وانتشار الإيدز والعدوى بفيروسه موجهة إلى تلاميذ المدارس. |
47) Tout en notant que l'État partie a fait des efforts importants qu'illustrent notamment la condamnation récente de trafiquants et la campagne < < Nous ne sommes pas à vendre > > , le Comité est préoccupé par le grand nombre de travailleurs philippins à l'étranger qui sont victimes de la traite. | UN | (47) وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف مثل الإدانات الأخيرة للمتاجرين بالبشر وإطلاق حملة بعنوان " نحن لسنا للبيع " ، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير للعمال الفلبينيين في الخارج الذين هم ضحايا للاتجار بالبشر. |
Des orateurs ont constaté avec préoccupation qu'en dépit des efforts importants déployés par les États et les organisations internationales pour lutter contre la corruption, celle-ci continuait de toucher des pays du monde entier. | UN | وأعرب المتكلمون عن قلقهم لأنَّ الفساد ما زال يؤثِّر على البلدان في شتى أرجاء العالم على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية لمكافحته. |
17) Tout en prenant acte des efforts importants faits par l'État partie (voir par. 4), le Comité demeure préoccupé par: | UN | (17) تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف (انظر الفقرة 4) إلا أنها تظل قلقة إزاء ما يلي: |
Évoquant par ailleurs les efforts intenses déployés par le Gouvernement sudafricain pour garantir le droit à la santé, en particulier la campagne menée contre le VIH/sida, le Mexique a demandé un complément d'information à cet égard sur les minorités ethniques, sur les mesures prises pour combattre le VIH/sida et sur l'accès aux médicaments pertinents. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى الجهود الكبيرة التي تبذلها حكومة جنوب أفريقيا في سبيل ضمان الحق في الصحة، ولا سيما الحملة التي شنتها لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. وطلبت المكسيك في هذا الصدد مزيداً من المعلومات عن الأقليات العرقية وعن التدابير المتخذة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والحصول على الأدوية اللازمة |
En dépit des efforts considérables entrepris par les Nations Unies afin de générer les ressources additionnelles requises, notamment dans le cadre de consultations à New York et dans certaines capitales, j'ai le regret de vous informer que les pays contributeurs de troupes n'ont pas été aussi réceptifs que nous l'espérions. | UN | وعلى الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل حشد الموارد الإضافية اللازمة، لا سيما في إطار المشاورات الجارية في نيويورك وفي بعض العواصم، يؤسفني أن أبلغكم بأن البلدان المساهمة بقوات لم تستجب بالقدر المأمول. |
Malgré les efforts considérables faits par le Secrétariat et les services de traduction concernés dans ce domaine, la qualité des traductions de l'Organisation des Nations Unies est loin d'être satisfaisante. | UN | فرغم الجهود الكبيرة التي تبذلها اﻷمانة العامة ودوائر الترجمة المعنية لرفع المستويات، فإن نوعية ترجمات اﻷمم المتحدة ما زالت بعيدة عن المستوى الذي يبعث على الرضا. |
Le rapport passe non seulement en revue les efforts considérables que déploie notre Organisation pour trouver des solutions constructives et durables à ces problèmes fondamentaux mais il reconnaît également la complexité des tâches auxquelles doit s'atteler l'Organisation. | UN | ولا يقتصر التقرير على استعراض الجهود الكبيرة التي تبذلها منظمتنا سعياً لإيجاد حلول بناءة ودائمة لتلك المشاكل الأساسية، بل إنه يسلم أيضا بتعقدات المهمة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Il est par ailleurs préoccupant d'observer, en dépit des efforts considérables déployés par les pouvoirs publics, les disparités de rémunération entre hommes et femmes, qui restent de l'ordre de 25 à 30 %. | UN | وأعربت عن انزعاجها أيضا بسبب التباينات في الأجر بين الرجال والنساء التي تراوحت بين 25 و 30 في المائة، بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة. |
Il appelle en particulier les donateurs à fournir l'aide financière nécessaire pour faciliter le retour au développement et à la stabilité financière, et pour consolider les efforts considérables déployés par les autorités burundaises en la matière. | UN | ويدعو المجلس المانحين على وجه الخصوص إلى تقديم المساعدة المالية اللازمة لتيسير العودة إلى التنمية والاستقرار المالي، وتعزيز الجهود الكبيرة التي تبذلها السلطات البوروندية في هذا الصدد. |
63. Les réponses rendaient clairement compte des efforts considérables déployés par les gouvernements en vue d'intensifier la coopération internationale en matière de lutte contre la traite des personnes. | UN | 63- أظهرت الردود بوضوح الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومات لزيادة التعاون الدولي لمكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Étant donné les efforts considérables déployés par la Colombie pour renforcer sa sécurité intérieure et l'investissement social important qu'ils supposent, il lui serait très difficile d'approuver une augmentation des contributions qu'elle verse aux organisations internationales ou d'autoriser des dépenses extrabudgétaires. | UN | وباعتبار الجهود الكبيرة التي تبذلها كولومبيا لتحسين أمنها المحلي والاستثمارات الاجتماعية الكبيرة اللازمة لتكملة تلك الجهود، فإنه سيكون من الصعب جدا عليها أن توافق على أي زيادات في اشتراكاتها في المنظمات الدولية أو على الإذن باستخدام أي بنود من خارج الميزانية. |
Il y a lieu, à cet égard, de respecter les efforts considérables déployés par les pays en développement afin d'établir un état de droit interne et les résultats obtenus. | UN | وأضافت أنه ينبغي احترام الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية من أجل تحقيق سيادة القانون داخليا واحترام ما توصلت إليه هذه الجهود من نتائج. |
La participation accrue des femmes à la vie publique et aux affaires de la communauté est un signe de progrès, que nous pouvons constater dans les efforts considérables déployés par de nombreux pays afin d'opérer des changements à travers l'application de stratégies fondées sur l'éducation des femmes et des filles. | UN | ويمكن ملاحظة التقدم في ازدياد مشاركة المرأة في الحياة العامة وإدارة شؤون المجتمع؛ ويمكن معاينة ذلك في الجهود الكبيرة التي تبذلها بلدان عديدة من أجل إحداث تغيير من خلال الاستراتيجيات التي تركز على تعليم المرأة والفتاة. |
74. Le Comité constate avec satisfaction les efforts importants faits par l'État partie pour moderniser sa législation, notamment les réformes du Code civil conduisant à abolir toute discrimination entre les enfants légitimes, naturels, adultérins ou incestueux. | UN | 74- وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف توخياً لتحديث تشريعاتها ولا سيما التعديلات التي أدخلتها على القانون المدني المؤدية إلى إلغاء أي شكل من أشكال التمييز ضد الأطفال الشرعيين أو الطبيعيين أو أطفال الزنا أو سفاح المحارم. |
22) Tout en notant les efforts importants faits par l'État partie pour ériger systématiquement en infraction pénale la vente d'enfants, le Comité constate avec préoccupation que l'adoption internationale irrégulière n'est pas forcément incriminée comme un acte de vente d'enfants. | UN | 22) في حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف لتجريم بيع الأطفال تجريماً منهجياً، فإنها تشعر بالقلق لأن حالات التبني غير القانونية فيما بين البلدان لا تُجرّم بوصفها بيعاً للأطفال. |
47) Tout en notant que l'État partie a fait des efforts importants qu'illustrent notamment la condamnation récente de trafiquants et la campagne < < Nous ne sommes pas à vendre > > , le Comité est préoccupé par le grand nombre de travailleurs philippins à l'étranger qui sont victimes de la traite. | UN | (47) وفي حين تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف مثل الإدانات الأخيرة للمتاجرين بالبشر وإطلاق حملة بعنوان " نحن لسنا للبيع " ، تشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير للعمال الفلبينيين في الخارج الذين هم ضحايا للاتجار بالبشر. |
Des orateurs ont constaté avec préoccupation qu'en dépit des efforts importants déployés par les États et les organisations internationales pour lutter contre la corruption, celle-ci continuait de toucher des pays du monde entier. | UN | وأعرب المتكلمون عن قلقهم لأن الفساد ما زال يؤثر على البلدان في شتى أرجاء العالم على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها الدول والمنظمات الدولية لمكافحته. |
17) Tout en prenant acte des efforts importants faits par l'État partie (voir par. 4), le Comité demeure préoccupé par: | UN | (17) تلاحظ اللجنة الجهود الكبيرة التي تبذلها الدولة الطرف (انظر الفقرة 4) إلا أنها تظل قلقة إزاء ما يلي: |
Évoquant par ailleurs les efforts intenses déployés par le Gouvernement sudafricain pour garantir le droit à la santé, en particulier la campagne menée contre le VIH/sida, le Mexique a demandé un complément d'information à cet égard sur les minorités ethniques, sur les mesures prises pour combattre le VIH/sida et sur l'accès aux médicaments pertinents. | UN | وأشارت المكسيك كذلك إلى الجهود الكبيرة التي تبذلها الحكومة في سبيل ضمان الحق في الصحة، وبالخصوص إلى الحملة التي شنتها على فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. وطلبت المكسيك مزيداً من المعلومات في هذا الصدد بشأن الأقليات العرقية وبشأن التدابير المتخذة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والحصول على الأدوية للعلاج منه. |
Malgré les efforts considérables entrepris par le Gouvernement mongol en matière de développement durable, le pays continue de faire face à des problèmes écologiques gigantesques. Une série de catastrophes naturelles, sécheresses et chutes de neige brutales, intervenues au cours de ces trois dernières années ont appauvri des milliers de bergers et leurs familles. | UN | 31 - وقالت إنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها حكومتها في مجال التنمية المستدامة فإن بلدها لا تزال تواجه تحديات بيئية خطيرة، فقد تعرضت إلى سلسلة من الكوارث الطبيعية والجفاف والعواصف الجليدية على مدى السنوات الثلاث السابقة مما نتج عنه إفقار آلاف الرعاة وأسرهم. |
Le représentant du Secrétariat a indiqué que, malgré les efforts considérables faits par le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences pour travailler avec les départements auteurs, 236 des 923 documents programmés en 2004, suivant le système des créneaux, dépassaient la limite des 16 pages. | UN | وأفاد ممثل الأمانة العامة أنه بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات للعمل مع الإدارات المعدة للوثائق، فقد جاءت 236 وثيقة من أصل الوثائق التي كان مخصصا لها وقت للتجهيز والمقدمة في عام 2004 بعدد صفحات يفوق الحد المقرر وهو 16 صفحة. |
Il est évident que les efforts considérables que déploie l'Afrique pour honorer ses engagements dans le partenariat pour le développement ne peuvent produire les effets escomptés que si les donateurs parviennent à mettre en place les ressources promises. | UN | ومن الواضح أن الجهود الكبيرة التي تبذلها أفريقيا للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالشراكة الإنمائية لا يمكن أن تحدث الآثار المتوخاة إلا إذا قدم المانحون ما وعدوا به من موارد. |
À cet égard, nous reconnaissons également les efforts importants consentis par la Ligue des États arabes, le Mouvement des pays non alignés, l'Organisation de la Coopération islamique et l'Union africaine, et nous continuons d'appeler les autres pays à reconnaître l'État de Palestine. | UN | وفي هذا الصدد، نقدِّر أيضا الجهود الكبيرة التي تبذلها جامعة الدول العربية، وحركة عدم الانحياز، ومنظمة التعاون الإسلامي، والاتحاد الأوروبي ونواصل نداءنا لبقية البلدان للاعتراف بدولة فلسطين. |