"الجهود المبذولة حاليا" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts en cours
        
    • action menée
        
    • les efforts actuellement déployés
        
    • les efforts déployés actuellement
        
    • les efforts faits actuellement
        
    • les efforts actuels
        
    • les efforts entrepris
        
    • les efforts existants
        
    • ses efforts d
        
    • efforts engagés
        
    • les efforts menés
        
    • des efforts en cours
        
    • des efforts déployés
        
    • les actions en cours
        
    • les initiatives en cours
        
    les efforts en cours pour mettre au point des normes de capacité permettront de perfectionner les mandats des missions. UN ومن شأن الجهود المبذولة حاليا لوضع معايير للقدرات أن تعزز تنفيذ ولايات البعثات.
    La force du secteur non pétrolier reflète les efforts en cours consentis par les pays exportateurs de pétrole pour diversifier leur économie. UN وتنم قوة القطاع غير النفطي عن الجهود المبذولة حاليا في البلدان المصدرة للنفط والرامية إلى تنويع اقتصاداتها.
    Cette révision sera entreprise à la lumière de l'action menée pour harmoniser les procédures et les résultats des activités de contrôle et d'évaluation. UN وبصدد القيام بذلك، سوف تُراعى على النحو اﻷوفى الجهود المبذولة حاليا لتنسيق إجراءات الرصد والتقييم ومخرجاتهما.
    Il importante de souligner que les efforts actuellement déployés pour contrer la menace des stupéfiants manquent d'efficacité. UN ولا بد من القول إن الجهود المبذولة حاليا للتصدي لخطر المخدرات، ليست فعالة بالقدر الكافي.
    Nous appuyons vigoureusement les efforts déployés actuellement pour renforcer le rôle de l'ONU à cet égard. UN إننا نشجع بقوة الجهود المبذولة حاليا لتعزيز دور الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    les efforts faits actuellement visent à progresser plus rapidement vers la réalisation de l'objectif de développement du Millénaire ayant comme date butoir 2005. UN أما الجهود المبذولة حاليا فتركِّز على التعجيل بخطى التقدم نحو بلوغ الهدف الإنمائي لعام 2005.
    Si l'on tient compte de l'intensité du problème, on constate que les efforts actuels témoignent d'une tendance positive dans le sens de l'élimination de la violence contre les femmes et des filles. UN ومع مراعاة شدة المشكلة تبين الجهود المبذولة حاليا اتجاها إيجابيا نحو إنهاء العُنف ضد المرأة والفتيات.
    Les États-Unis pensent que le projet de résolution dont nous sommes saisis est inapproprié et inopportun, et qu'au lieu de renforcer les efforts en cours pour parvenir à un règlement juste, global et durable du conflit israélo-arabe, il les découragerait. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن مشروع القرار المعروض علينا غير مناسب ويأتي في وقت غير مناسب ومن شأنه أن يضر بدلا من أن يحسن الجهود المبذولة حاليا لتحقيق تسوية عادلة وشاملة ودائمة للصراع العربي الإسرائيلي.
    Le Comité consultatif encourage les efforts en cours et continuera de suivre la question. UN وتشجع اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة حاليا وستواصل متابعة هذه المسألة.
    Nous estimons que, pour relever les défis de l'avenir, chacun a un rôle important à jouer dans les efforts en cours. UN ونعتقد أنه بغية التصدي للتحديات في المستقبل، يتعين على كل واحد أن يضطلع بدور هام في الجهود المبذولة حاليا.
    Au Darfour, par exemple, on n'est pas encore parvenu à ce stade ; M. Le Roy espère, par conséquent, que les efforts en cours dans le sens de la relance du processus de paix porteront leurs fruits. UN وفي حين أن هذا ليس هو الحال في دارفور حتى الآن، فإنه يأمل أن تؤتى الجهود المبذولة حاليا لتنشيط عملية السلام ثمارها.
    Je propose d'axer mon rapport de 2015 concernant les femmes et la paix la sécurité sur les résultats de l'action menée actuellement par les diverses parties prenantes à l'échelle nationale, régionale et internationale; UN وأقترح أن يركز تقريري عن المرأة والسلام والأمن في عام 2015 على نتائج الجهود المبذولة حاليا من قبل الجهات المعنية الوطنية والإقليمية والدولية؛
    Le 23 mai, le comité national de mise en œuvre du plan opérationnel gouvernemental de lutte contre les stupéfiants a tenu sa première réunion au Ministère de la justice pour examiner l'action menée en matière de lutte contre le trafic de drogue et la criminalité organisée. UN وفي 23 أيار/مايو 2008، عقد في وزارة العدل الاجتماع الأول للجنة الوطنية لتنفيذ الخطة التنفيذية لمكافحة المخدرات، لاستعراض الجهود المبذولة حاليا في مجال مكافحة الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    J'appuie sans réserve les efforts actuellement déployés pour encourager les bailleurs de fonds à envoyer des délégations de haut niveau à cette réunion. UN وإنني أؤيد بقوة الجهود المبذولة حاليا في سبيل تشجيع مشاركة المانحين على مستوى رفيع في هذا الحدث الهام.
    les efforts actuellement déployés pour mettre au point des projets communs aux deux organisations permettront peut-être d'éviter les doubles emplois. UN ويمكن أن تكون الجهود المبذولة حاليا في سبيل وضع مشاريع مشتركة بين المنظمتين خطوة نحو تلافي الازدواج.
    C'est pourquoi la délégation camerounaise appuie les efforts déployés actuellement en vue du Sommet mondial pour le développement social qui se tiendra en 1995 à Copenhague et dont M. Somavia a décrit le processus préparatoire. UN ولذلك فإن الوفد الكاميروني يؤيد الجهود المبذولة حاليا من أجل عقد مؤتمر قمة عالمي للتنمية الاجتماعية في ١٩٩٥ في كوبنهاغن تحدث السيد سومافيا عن عملية التحضير له.
    Mon propre pays est pleinement décidé à appuyer les efforts faits actuellement pour renforcer et revitaliser notre Organisation pour la rendre plus démocratique, plus juste et plus représentative. UN وبلدي يلتزم التزاما تاما بتأييد الجهود المبذولة حاليا لتعزيز وتنشيط منظمتنا لجعلها أكثر ديمقراطية وإنصافا وتمثيلا.
    Des améliorations sont encore possibles, comme en attestent les efforts actuels déployés pour élaborer une loi sur la violence familiale. UN ولا يزال هناك مجال لمزيد من التحسين، كما يتضح من الجهود المبذولة حاليا بشأن وضع قانون عن العنف العائلي.
    L'Afrique appuie sans réserve les efforts entrepris pour revitaliser et rationaliser les travaux de l'Assemblée générale. UN إن افريقيا تؤيد تمام التأييد الجهود المبذولة حاليا لترشيد عمل الجمعية العامة وإعادة تنشيطها.
    Nous engageons le système des Nations Unies à améliorer la gestion des installations et des opérations, en tenant compte des pratiques de développement durable, en s'appuyant sur les efforts existants et en encourageant la maîtrise des coûts, conformément aux cadres législatifs, y compris les règles et règlements financiers, tout en maintenant le principe de responsabilité à l'égard des États Membres. UN 96 - ونهيب بمنظومة الأمم المتحدة تحسين إدارة المرافق والعمليات، عن طريق أخذ ممارسات التنمية المستدامة في الحسبان والاستفادة من الجهود المبذولة حاليا وتعزيز فعالية التكلفة، وفقا للأطر التشريعية، بما فيها القواعد والأنظمة المالية، وإخضاعها في الوقت ذاته للمساءلة أمام الدول الأعضاء.
    2. Invite les pays développés à annuler la dette extérieure du Mozambique à la lumière de ses efforts d'éradication de la pauvreté; UN 4 - يحث البلدان المتقدمة على إلغاء الديون الخارجية لموزمبيق في ضوء الجهود المبذولة حاليا للقضاء على الفقر.
    Pour cela, il faudra prolonger les efforts engagés à l'heure actuelle et pérenniser le soutien de la communauté internationale. UN ويقتضي هذا الأمر الإفادة من جميع الجهود المبذولة حاليا ومن المساعدة الدولية المستمرة.
    Encouragée par les efforts menés pour améliorer l'administration, la gestion et les résultats du système des Nations Unies, UN وإذ تشجعها الجهود المبذولة حاليا لتحسين إدارة منظومة اﻷمم المتحدة وتنظيمها وأدائها،
    Il s'est également félicité des efforts en cours en vue du renforcement de la coopération entre le Cameroun et la Guinée équatoriale, notamment sur les questions migratoires et la maîtrise du tracé des frontières maritimes entre les deux pays. UN وأثنت أيضا على الجهود المبذولة حاليا لتعزيز التعاون بين الكاميرون وغينيا الاستوائية، ولا سيما بشأن مسائل الهجرة وإنجاز تعيين الحدود البحرية بين البلدين.
    Les mesures décrites par le Secrétaire général le 17 mars 1997 (voir A/51/829) sont au coeur des efforts déployés actuellement en vue de renforcer concrètement la coopération au niveau national. UN وتشكل التدابير التي أوجزها اﻷمين العام في ١٧ آذار/مارس ١٩٩٧ A/51/829 محور الجهود المبذولة حاليا لتحويل التعاون المعزز على الصعيد القطري الى واقع عملي.
    les actions en cours pour régler ces problèmes ne suffisent pas à faire face au rapide épuisement des principales ressources halieutiques; il est urgent que la communauté internationale se mobilise et réagisse. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة تلك القضايا لا تساير الوتيرة السريعة لنضوب مصائد الأسماك الرئيسية، وبالتالي يجب إظهار إرادة دولية وكذلك اتخاذ إجراءات دولية على وجه السرعة.
    Cependant, les initiatives en cours pour corriger les conséquences persistantes sont insuffisantes. UN غير أن الجهود المبذولة حاليا لمعالجة العواقب التي لا تزال مستمرة جهود غير كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus