"الجهود المبذولة على المستوى" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés au niveau
        
    • efforts au niveau
        
    • les efforts déployés à l'échelon
        
    • efforts déployés à l'échelle
        
    • les efforts engagés au niveau
        
    • les efforts entrepris aux niveaux
        
    Il convient également de renforcer les efforts déployés au niveau national pour améliorer la coordination entre tous les ministères et autres institutions concernés. UN ولهذا الغرض نفسه، ينبغي تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الوطني لتحسين التنسيق فيما بين جميع الوزارات والمؤسسات المختصة.
    Il est toutefois évident que les efforts déployés au niveau national doivent être complétés par des efforts de la communauté internationale. UN 29- واستدرك قائلا أنه من الواضح أن الجهود المبذولة على المستوى الوطني لا بد أن تستكملها جهود من جانب المجتمع الدولي.
    Simultanément, la baisse du niveau des contributions apportées aux ressources générales du Fonds au cours des trois dernières années entrave les efforts déployés au niveau des pays pour atteindre les objectifs de la CIPD. UN وفي الوقت نفسه، يؤثر انخفاض المساهمات في موارد الصندوق العامة خلال السنوات الثلاث الأخيرة تأثيراً عكسياً على الجهود المبذولة على المستوى القطري لتحقيق أهداف المؤتمر.
    Les efforts au niveau national doivent être appuyés aux niveaux régional et international. UN وتتطلب الجهود المبذولة على المستوى الوطني دعما على المستويين الإقليمي والدولي.
    C’est la raison pour laquelle le Groupe de Rio a décidé de coordonner les efforts déployés à l’échelon international dans l’espoir de trouver des solutions au problème. UN ٤٦ - ولهذا السبب قررت مجموعة ريو تنسيق الجهود المبذولة على المستوى الدولي أملا في إيجاد حلول لهذه المشكلة.
    Consciente de la nécessité d'intensifier et de mieux coordonner les efforts déployés à l'échelle internationale pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le sport de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الدولي وزيادة تنسيقها من أجل تحقيق أقصى الإمكانيات التي تتيحها الرياضة للإسهام في بلوغ أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية،
    Compte tenu des problèmes auxquels devaient faire face les villes pour répondre aux besoins économiques, sociaux et environnementaux, il a appelé les gouvernements à appuyer les efforts engagés au niveau municipal. UN ونظرا للتحديات التي تواجهها المدن في التوفيق بين الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، ناشد العمدة الحكومات أن تدعم الجهود المبذولة على المستوى البلدي.
    Il serait important dans ce contexte de créer une infrastructure appropriée à tous les niveaux et de mieux coordonner les efforts entrepris aux niveaux local et provincial avec ceux qui sont faits au niveau national. UN ومن المهم في هذا الصدد إنشاء بنية أساسية ملائمة على جميع المستويات وزيادة التنسيق بين الجهود المبذولة على المستوى المحلي والاقليمي والجهود المبذولة على المستوى الوطني.
    Elle estime que les mesures que l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de mettre en oeuvre dans ce paragraphe doivent permettre d'intensifier les efforts déployés au niveau multilatéral pour éliminer le terrorisme international. UN ويرى وفد غانا أن التدابير التي طلبت الجمعية العامة من اﻷمين العام العمل على تنفيذها في هذه الفقرة يجب أن تسمح بمضاعفة الجهود المبذولة على المستوى المتعدد اﻷطراف للقضاء على اﻹرهاب الدولي.
    Le phénomène de contrebande nucléaire que l'on observe de par le monde est très pernicieux, car il est de nature à saper les efforts déployés au niveau international pour éliminer la prolifération. UN واعتبر أن ظاهرة تهريب المواد النووية التي نشهدها في جميع أنحاء العالم فائقة الضرر، إذ أنها تؤدي إلى تقويض الجهود المبذولة على المستوى الدولي للقضاء على انتشار اﻷسلحة النووية.
    Cela constitue un grave obstacle au développement et entrave les efforts déployés au niveau mondial pour réduire la pauvreté, car la plupart des pauvres sont des producteurs de produits de base. UN ويشكل هذا الوضع عائقاً خطيراً أمام التنمية، ويعيق الجهود المبذولة على المستوى العالمي للحد من الفقر، نظراً إلى أن معظم فقراء العالم هم منتجون للسلع الأساسية.
    De même, des mécanismes régionaux pourraient compléter les efforts déployés au niveau mondial en créant un climat propice à une collaboration efficace entre les parties prenantes régionales. UN وبالمثل، يمكن للآليات الإقليمية أن تكمل الجهود المبذولة على المستوى العالمي من خلال تهيئة أجواء تؤدي إلى تعاون فعال بين أصحاب المصلحة الإقليميين.
    L’intervenant estime que les efforts déployés au niveau régional constituent une aide précieuse pour les activités de coopération menées à l’échelle mondiale. UN ٣ - وأعرب عن اعتقاده بأن الجهود المبذولة على المستوى اﻹقليمي تقدم مساعدة ثمينة ﻷنشطة التعاون المضطلع بها على الصعيد العالمي.
    13. La communauté internationale est invitée à appuyer les efforts déployés au niveau national pour mettre en place l'infrastructure permettant aux femmes d'accéder rapidement, de manière équitable et pour un coût modéré à Internet et aux TIC. UN 13- ويُشجَّع المجتمع الدولي على دعم الجهود المبذولة على المستوى الوطني في سبيل تطوير المرافق الأساسية التي تتيح وصول إلى شبكة الإنترنت وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نحو سريع ومنصف وميسّر.
    En particulier, les organisations régionales ont joué un rôle de premier plan quant au renforcement de l'engagement politique des pays en faveur de l'amélioration des systèmes de registres et statistiques d'état civil et à l'intensification des efforts au niveau mondial. UN وعلى وجه الخصوص، لا تزال المنظمات الإقليمية تضطلع بدور قيادي في تعزيز الالتزامات السياسية للبلدان بتحسين نظم إحصاءات التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية وحفز الجهود المبذولة على المستوى العالمي.
    Les efforts au niveau des pays portent notamment sur la décentralisation et les questions de gouvernance essentielles à l'utilisation durable des ressources naturelles, à la lutte contre la pollution et à la création de moyens de subsistance. UN وتشمل الجهود المبذولة على المستوى القطري مسائل اللامركزية والإدارة ذات الأهمية الحيوية للاستخدام المستدام للموارد الطبيعية، والحد من التلوث وتوليد فرص كسب الرزق.
    L'harmonisation des capacités du système des Nations Unies avec les priorités nationales est la principale difficulté et nécessite une approche intégrée de la mobilisation de ressources humaines suffisantes pour appuyer les efforts déployés à l'échelon des pays. UN ويشكل تكييف قدرات منظومة الأمم المتحدة للاستجابة للأولويات الوطنية تحديا رئيسيا يتطلب اتباع نهج متكامل لحشد الموارد البشرية الكافية لدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري.
    c) La CNUCED devrait soutenir les efforts déployés à l'échelon des pays pour développer l'effectif des bénéficiaires directs de ses services consultatifs; UN (ج) ينبغي للأونكتاد أن يدعم الجهود المبذولة على المستوى القطري من أجل تنويع قاعدة الجهات المستفيدة مباشرة من خدماته الاستشارية.
    Consciente de la nécessité d'intensifier et de mieux coordonner les efforts déployés à l'échelle internationale pour tirer pleinement parti des possibilités qu'offre le sport de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ تسلم بضرورة تعزيز الجهود المبذولة على المستوى الدولي وزيادة تنسيقها من أجل تعظيم الإمكانيات التي تتيحها الرياضة للإسهام في تحقيق أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية،
    Par rapport à la plupart des efforts déployés à l'échelle nationale, le Forum intergouvernemental sur les forêts souhaitera peut-être étudier les éléments d'un cadre à même d'être utilisé comme outil de diagnostic général et simple permettant d'évaluer les progrès, de préférence en utilisant des données fortement agrégées, des paramètres et des mécanismes existant déjà. UN وخلافا لمعظم الجهود المبذولة على المستوى الوطني، لعل المنتدى ينظر في وضع عناصر ﻹطار يمكن استخدامه كأداة تشخيص شاملة وبسيطة لتقييم التقدم المحرز، ويفضل أن يجري ذلك عن طريق استخدام البيانات والمعايير واﻵليات المتاحة أصلا والمجمعة بدرجة عالية.
    Ils suivront les activités menées dans les domaines politique et social et dans celui du développement, appuieront les efforts engagés au niveau central pour coordonner et suivre la mise en œuvre du Pacte pour l'Afghanistan, notamment en renforçant la composante Droits de l'homme et en étendant la présence de la Mission dans les zones desservies du pays. UN وسترصد هذه المكاتب الأنشطة السياسية، والاجتماعية والإنمائية وستدعم الجهود المبذولة على المستوى المركزي لتنسيق ورصد تنفيذ الاتفاق، بما في ذلك عن طريق تعزيز عنصر حقوق الإنسان وتوسيع نطاق وجودها في مناطق البلد التي تعاني من نقص في الخدمات.
    Il serait important dans ce contexte de créer une infrastructure appropriée à tous les niveaux et de mieux coordonner les efforts entrepris aux niveaux local et provincial avec ceux qui sont faits au niveau national. UN ومن المهم في هذا الصدد إنشاء بنية أساسية ملائمة على جميع المستويات وزيادة التنسيق بين الجهود المبذولة على المستوى المحلي والاقليمي والجهود المبذولة على المستوى الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus