les efforts déployés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications spatiales revêtent une grande importance. | UN | وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى. |
Elle saisit cette occasion pour lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle soutienne les efforts déployés dans le cadre de la consolidation de la paix au Congo. | UN | وينتهز الوفد هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي مساندة الجهود المبذولة في إطار تعزيز السلام في الكونغو. |
Il convient de poursuivre les efforts entrepris dans le cadre de ces organes. | UN | وينبغي مواصلة الجهود المبذولة في إطار هذه اﻷجهزة. |
Ce faisant, le Centre régional accompagnera les efforts entrepris dans le cadre des mécanismes de prévention, de gestion et de règlement des conflits dont se dote le continent africain. | UN | وبهذا يدعم المركز اﻹقليمي الجهود المبذولة في إطار آليات منع المنازعات في القارة اﻷفريقية وإدارتها وحلها. |
Il convient d'intensifier les efforts réalisés dans le cadre du Pacte de Paris pour endiguer la prolifération de la drogue en provenance d'Afghanistan. | UN | 26 - وأضاف أنه ينبغي تعزيز الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات التي يكون منشأها أفغانستان. |
Prenant note également des efforts déployés dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours du Gouvernement allemand et d'autres pays, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروجها حكومة ألمانيا وغيرها من البلدان، |
La Conférence devrait s'employer à coordonner les efforts déployés au titre de la Convention sur certaines armes classiques avec le travail d'autres instances multilatérales pour lutter contre le terrorisme et le commerce illicite des armes classiques. | UN | وينبغي للمؤتمر أن يهدف إلى تنسيق الجهود المبذولة في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية مع الأنشطة المضطلع بها في إطار سائر المحافل المتعددة الأطراف للتصدي للإرهاب والاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
C'est pourquoi nous appuyons sans réserve les efforts menés dans le cadre de la coopération internationale en vue de l'élimination de cette calamité qui guette l'humanité. | UN | ولهــذا، نؤيد بكل قوتنا الجهود المبذولة في إطار التعاون الدولي لاستئصال شأفة هذا البلاء الذي تواجهه البشرية. |
Cela viendra compléter les efforts déployés dans le cadre du système commercial multilatéral. | UN | وسيكمل ذلك الجهود المبذولة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Je voudrais enfin constater ici que les efforts déployés dans le cadre des grandes conférences internationales pour relancer le dialogue international sur le développement et renforcer le rôle de l'ONU dans ce domaine ont pris un nouvel élan. | UN | وأخيرا، أود أن أنوه بأن الجهود المبذولة في إطار هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية بقصد إعادة انطلاق الحوار الدولي بشأن التنمية وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد اكتسبت زخما جديدا. |
Il n'en demeure pas moins que les efforts déployés dans le cadre de l'élaboration des PAN n'ont pas toujours contribué à donner un nouvel élan à la lutte contre la dégradation des terres, en dépit de la forte mobilisation des différents acteurs concernés. | UN | ولكن الجهود المبذولة في إطار إعداد برامج العمل الوطنية لم تسهم دوماً في إعطاء دفعة جديدة لمكافحة تدهور الأراضي بالرغم من تعبئة مختلف العناصر الفاعلة المعنية بقوة. |
Ayant à l'esprit les efforts entrepris dans le cadre de la revitalisation des activités du Centre régional en vue de mobiliser les ressources nécessaires au financement de ses dépenses opérationnelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية، |
les efforts entrepris dans le cadre de l'ANASE plus la Chine, le Japon et la République de Corée (ANASE+3), de l'Initiative de Chiang Mai et de la Multilatéralisation de l'Initiative de Chiang Mai sont propices à une reprise rapide à l'échelon mondial. | UN | ومن شأن الجهود المبذولة في إطار الرابطة زائد جمهورية كوريا والصين واليابان ومبادرة تشيانغ ماي وتعدد أطراف مبادرة تشيانغ ماي أن تُفضي إلى حدوث انتعاش عالمي مبكر. |
Ayant à l'esprit les efforts entrepris dans le cadre de la revitalisation des activités du Centre régional en vue de mobiliser les ressources nécessaires au financement de ses dépenses opérationnelles, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجهود المبذولة في إطار إنعاش أنشطة المركز الإقليمي من أجل تعبئة الموارد الضرورية لتغطية تكاليفه التشغيلية، |
Notant avec intérêt les efforts réalisés dans le cadre de l'initiative du Pacte de Paris en ce qui concerne les travaux sur les flux financiers illicites, question clef de l'économie de la drogue, | UN | وإذ تلاحظ مع الاهتمام الجهود المبذولة في إطار مبادرة ميثاق باريس بشأن العمل المتعلق بالتدفقات المالية غير المشروعة باعتبارها مسألة رئيسية في اقتصاد المخدرات، |
Prenant note des efforts déployés dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours du Gouvernement allemand et d'autres pays, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروجها حكومة ألمانيا وغيرها من البلدان، |
Nous appuyons également les efforts déployés au titre de la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination. | UN | كما نؤيد الجهود المبذولة في إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
L'agriculture était l'un des piliers fondamentaux de l'économie américaine et les États-Unis devaient s'assurer que les efforts menés dans le cadre du Protocole de Montréal n'entravaient pas ses propres efforts pour alimenter des millions de personnes. | UN | فالزراعة من الركائز الأساسية لاقتصاد الولايات المتحدة الأمريكية ويود الطرف ضمان ألا تعوق الجهود المبذولة في إطار بروتوكول مونتريال الجهود التي يبذلها لتوفير الأغذية للملايين من السكان. |
Il a été dit que les activités prévues dans le cadre du sous-programme 3 et celles entreprises dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique semblaient se recouper. | UN | ورئي أن ثمة ازدواج باد في الجهود المبذولة في إطار البرنامج الفرعي 3 والأنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقية التنوع البيولوجي. |
Notant avec satisfaction les efforts faits dans le cadre du Réseau pour l'emploi des jeunes afin d'accroître l'employabilité des jeunes gens, | UN | وإذ يلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة في إطار شبكة العمالة الشبابية لزيادة إمكانية تشغيل الشباب، |
Il convient donc d'intensifier les efforts, dans le cadre du Pacte de Paris, pour mettre fin à la propagation des stupéfiants en provenance d'Afghanistan. | UN | وينبغي لذلك زيادة الجهود المبذولة في إطار ميثاق باريس لوقف انتشار المخدرات من أفغانستان. |
La Turquie continuera de participer aux efforts déployés au sein des Nations Unies et dans d'autres instances pour encourager la coopération internationale et régionale et, éventuellement, l'adoption et l'application dans ce domaine de normes et de règles additionnelles. | UN | وستستمر تركيا في الإسهام في الجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة والمحافل الأخرى لتعزيز التعاون الدولي والإقليمي، واعتماد وتنفيذ معايير وقواعد إضافية في هذا المجال، عند الاقتضاء. |
La Sous—Commission demande à être informée par les Secrétaires généraux de l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation de l'unité africaine, à sa prochaine session, des résultats des efforts entrepris dans le cadre de la présente déclaration. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إلى الأمين العام للأمم المتحدة والأمين العام لمنظمة الوحدة الأفريقية إحاطتها علماً، في دورتها المقبلة، بنتيجة الجهود المبذولة في إطار هذا البيان. |
les initiatives prises dans le cadre du rôle de bons offices du Secrétaire général et menées dans une large mesure par son Envoyé personnel devraient atteindre leur objectif, à condition que les deux parties aient la volonté et la détermination de parvenir à un règlement politique et que les États voisins et la communauté internationale apportent leur appui aux efforts du Secrétaire général et de son Envoyé personnel. | UN | 86 - يُتوقع تحقيق الهدف المتوخّى من الجهود المبذولة في إطار المساعي الحميدة للأمين العام، التي يضطلع بها أساسا مبعوثه الشخصي، شريطة أن تتوافر لدى الطرفين الإرادة للتوصل إلى تسوية سياسية والالتزام بذلك، وأن تقدم الدولتان المتجاورتان والمجتمع الدولي الدعم لجهود الأمين العام ومبعوثه الشخصي. |