Le développement humain recouvre tous les efforts visant à améliorer les capacités de l'homme et élargir les choix qui s'offrent à lui. | UN | والتنمية البشرية تشمل جميع الجهود المبذولة لتحسين قدرات اﻹنسان ولزيادة خياراته. |
Les disparités qui, en matière d'assainissement, existent actuellement vont s'accroissant, ce qui compromet les efforts visant à améliorer l'état de santé de la population. | UN | والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية. |
Il a noté les efforts déployés pour améliorer et consolider le système démocratique afin que les mécanismes étatiques soient véritablement au service de la nation et du peuple. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب. |
Au nom des pays nordiques, je tiens à exprimer notre satisfaction quant au rôle joué par le FNUAP dans ses efforts pour améliorer la qualité de vie des femmes du monde. | UN | وأود، باسم بلدان الشمال، أن أعرب عن تقديرنا للدور الذي يؤديه الصندوق في الجهود المبذولة لتحسين نوعية الحياة لنساء العالم. |
En analysant la situation dans les territoires palestiniens occupés, on constate que les efforts faits pour améliorer l'éducation ont été vains. | UN | ولدى تحليل الوضع السائد في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يُراعى أن الجهود المبذولة لتحسين أحوال التعليم قد ذهبت سُدى. |
Les agriculteurs ont donc engagé des efforts visant à améliorer la performance énergétique des fermes de manière respectueuse de l'environnement. | UN | ولذلك، ينخرط المزارعون في الجهود المبذولة لتحسين كفاءة استخدام الطاقة في المزارع بصورة ملائمة للبيئة. |
L'Union européenne continuera d'appuyer fermement tous les efforts visant à améliorer davantage encore les techniques de déminage. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه القوي لجميع الجهود المبذولة لتحسين تكنولوجيا إزالة اﻷلغام. |
les efforts visant à améliorer ces statistiques sont encore loin d'être réalisés. | UN | ولا تزال الجهود المبذولة لتحسين هذه الأرقام بعيدة عن تحقيق نتائجها المنشودة. |
les efforts visant à améliorer la gouvernance ont eux aussi pris de l'ampleur. | UN | واكتسبت الجهود المبذولة لتحسين الحوكمة زخما قويا. |
La corruption constituait véritablement une menace pour l'économie et le développement, et elle faisait échouer les efforts déployés pour améliorer les niveaux de vie. | UN | وقال إنّ الفساد يشكّل خطرا حقيقيا على الاقتصاد والتنمية وينال من الجهود المبذولة لتحسين مستويات المعيشة. |
Le Comité consultatif salue les efforts déployés pour améliorer les qualités professionnelles des fonctionnaires chargés des achats dans les missions de maintien de la paix. | UN | وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتحسين الاقتدار المهني لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام. |
Ma délégation estime que les efforts déployés pour améliorer la coordination humanitaire de l'ONU méritent d'être examinés et analysés, et cette proposition en fait partie. | UN | ويعتقد وفدي أن الجهود المبذولة لتحسين تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة تستحق الدراسة والتحليل، وذلك واحد منها. |
La communauté internationale tout entière doit unir ses efforts pour améliorer les conditions de base à Gaza, Jéricho et, finalement, dans d'autres régions de la Rive occidentale. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بأسره أن ينضم إلى الجهود المبذولة لتحسين الظروف اﻷساسية في غزة وأريحـــا وفي مناطق أخرى من الضفة الغربية في نهاية المطاف. |
Nous avons dû redoubler d'efforts pour améliorer les services de santé afin qu'ils soient accessibles à tous les citoyens; nous avons accordé une attention particulière à la santé des femmes et des enfants ainsi qu'à la santé psychique. | UN | كان لزاما علينا أن نضاعف الجهود المبذولة لتحسين الخدمات الصحية كي تصل الى كل مواطن في موقعه مع الاهتمام بصحة المرأة والطفل على نحو خاص. والعناية بنواحي الصحة النفسية الى جانب الصحة البدنية. |
Il a noté les efforts faits pour améliorer les politiques sociales, y compris en matière de santé et de logement. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة لتحسين السياسات الاجتماعية، بما في ذلك السياسات المتعلقة بالصحة والإسكان. |
Dans le cadre des efforts visant à améliorer la condition et le nombre des logements sur les réserves, la question des biens matrimoniaux a été prise en compte. | UN | وتشمل الجهود المبذولة لتحسين حالة السكن وجودته في المحميات بحث مسألة أموال الزوجية. |
En ce qui concerne le cadre de budgétisation axée sur les résultats, le Comité consultatif prend note des efforts faits pour améliorer la présentation et le contenu aussi bien du rapport sur l'exécution du budget que du projet de budget. | UN | فيما يتعلق بإطار الميزنة القائمة على النتائج، تلاحظ اللجنة الاستشارية الجهود المبذولة لتحسين العرض والمضمون في كل من تقرير الأداء والميزانية المقترحة. |
Une coopération internationale pour le développement doit être considérée comme un élément intrinsèque des efforts déployés pour améliorer la situation des personnes handicapées dans les pays en développement. | UN | ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية. |
Deuxièmement, les débats tenus à l'Assemblée générale sur les migrations internationales ont conduit à un renforcement de l'action visant à améliorer la mesure des flux migratoires. | UN | ثانياً، أدى الحوار بشأن الهجرة الدولية في الجمعية العامة إلى مضاعفة الجهود المبذولة لتحسين قياس الهجرة. |
De même encore, malgré l'action menée pour améliorer la situation, le statut de la femme au Soudan est manifestement encore incompatible avec les dispositions du Pacte relatives à l'égalité des droits entre les sexes. | UN | وفضلاً عن ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع، إلا أنه من الواضح أن وضع النساء يخالف أحكام العهد المتعلقة بالمساواة في الحقوق. |
Veuillez décrire les mesures prises pour améliorer ce système et faire en sorte que le principe d'égalité des sexes soit pris en compte dans les politiques suivies. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الجهود المبذولة لتحسين النظام وكفالة إدماج المنظور الجنساني في جميع البرامج والسياسات. |
Il a apprécié les efforts entrepris pour améliorer la façon dont les femmes et les enfants sont traités au sein du système pénal. | UN | ولاحظ بعين الرضا الجهود المبذولة لتحسين نظام العدالة الجنائية بحيث يلائم النساء والأطفال. |
Les mesures prises à cette fin sont donc des éléments essentiels des initiatives visant à améliorer la santé des femmes en matière de reproduction. | UN | ومن ثم، فإن برامج اﻷمومة المأمونة تعد عناصر رئيسية في الجهود المبذولة لتحسين الصحة اﻹنجابية للمرأة. |
Le Comité a été informé des efforts réalisés pour améliorer la coordination interinstitutions en République démocratique du Congo. | UN | وأُطلعت اللجنة على الجهود المبذولة لتحسين التنسيق المشترك بين الوكالات في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
10. Note avec satisfaction qu'un effort a été fait pour améliorer la présentation du budget et, en particulier, que les éléments du cadre de budgétisation axée sur les résultats sont clairement formulés, et, à cet égard, encourage le Secrétaire général à poursuivre sur cette voie ; | UN | 10 - تلاحظ مع التقدير الجهود المبذولة لتحسين عرض الميزانية، وبخاصة صياغة عناصر الميزنة القائمة على النتائج بوضوح، وتشجع في هذا الصدد الأمين العام على مواصلة جهوده؛ |
efforts d'amélioration de la qualité de l'enseignement | UN | الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم |